Форум » Важное » Обновления на сайте и ближайшие планы » Ответить

Обновления на сайте и ближайшие планы

Dark Andrew: В данной теме будут дублироваться новости сайта, а также сообщаться о ближайших планах. Вы можете повлиять (в некоторой степени) на то что и когда появится в Танелорне. Пишите свои пожелания и предложения здесь.

Ответов - 124, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Dark Andrew: Выложил отличные иллюстрации В. Агофонова к "Рунному Посоху". В ближайшее время: - появится текст "Лондон, любовь моя" - появится текст "Дом на Розенштрассе" - надеюсь сделать в галерее страничку мною любимого Frau и не менее любимого Whelan'a (хотя его вряд ли - Мара его больше любит )

Мара: и не менее любимого Whelan'a (хотя его вряд ли - Мара его больше любит ) Ага, люблю До обожания! А к работе над сайтом я скоро вернусь, потому что - наконец-то - мы с Алым Лучником собрались купить себе комп!!! И уже купили. Осталось только поставить на него всё, что надо... и можно будет нормально работать, не шифруясь от начальства!

may_minstrell: Так Элрик будет в "Шедеврах", или всё же нет? Я бы скорее предположил, что его тиснут в индивидуальном оформлении, как, к примеру, бетанкуровщину... Да, и - если переиздание будет, то войдут ли туда всё же "Граф Обек" и "Спасти Танелорн"? PS Да, кстати, Dark Andrew, вопрос к вам такой (извините, конечно, что не на форуме ФантЛаба - просто, раз я сейчас здесь, так мне и удобнее. Прощения прошу за это). В "бетанкуровской" серии собственно Амбер Желязны будет переиздаваться, или нет? Или они пока и сами не знают? Я, кстати, понимаю, почему тогда в ШФ-издании был такой сумбурный Элрик: установка на сумбурятину шла ещё от лидинского перевода, в к-ром 6 разных романов представлены как один роман с массой событий. То же самое (установка на то, чтоб дать массу событий в одном томе) было и в ШФ-издании. "Лидин нам туманил очи... ... вот уж бог весть сколько лет..."


Dark Andrew: Ой, не заметил. Отвечаю: - при переиздании ДОЛЖНЫ быть эти рассказы. - про Желязны в "оранжевой" серии они сами не знают, насколько я понял - по сумбуру - не согласен, там было другое - неграмотный в смысле Муркока ведущий редактор у Terra Fantastic'и и непродуманный подход к тому, что пихат в "шедевры". Я уже говорил - они хотели туда же "Танцоров" немалым тиражом запихать, а с точки зрения продаж - книга получилась бы мертвой. --------------- Сделал всё обещанное: - тексты "Дома на Розенштрассе" и "Лондона" доступны в библиотеке - страница Фрау - в галерее. Дальше буду думать, чем именно занятся. Скорее всего или "сверхъестественные существа" или "энциклопедия Эрекозе".

ирин@: Да, да, да!!! Существа, обязательно! Ну пожалуйста-а...

Dark Andrew: Итак. Новый форум есть. Библиотека постепенно восстанавливается. Хорошо! Что ещё нужно...

Мара: Dark Andrew А старый аватар, с чёртиком, имхо симпатичнее был...

Dark Andrew: Чертиком я был пару лет назад. А сейчас остепенился...

Любящая Хаос: Dark Andrew *шепотом и из-за угла*: а как же сверхъестественные сущ... *уползла, пока не убили за назойливость...*

Dark Andrew: А... помню-помню... Когда-нибудь - обязательно, но не в ближайший месяц - у меня пока запланировано возвращение в строй бибилотеки и обновление страничек инкарнаций со всякими красивыми картинками...

may_minstrell: Dark Andrew, у меня вопрос. Будут ли выложены в библиотеке "северо-западные" переводы Элрика? Я так понял, кроме "Мести Розы" Баулиной ещё будет "Крепость жемчужины" Лидина (очень хочется узнать, каков этот перевод).. ну, а "Приносящий бурю" в пер. Т.Темкиной будет? Или у вас его нет в электронном виде? PS На СЗ-"Проклятии Чёрного меча" настаивать не буду - тут крыловский перевод действительно лучше. Но вот СЗ-"Приносящий бурю"... Очень жаль, что его нет на Танелорне

Dark Andrew: Дела обстоят так: "Месть" была давным-давно отсканирована. И я был уверен, что больше ничего отсканированного с того издания нет. Но! Я только что в сети встретил СЗ перевод "Пролкятья черного меча". И очень этому удивлен. Думаю, что выкладывать его смысла и вправду нет, но если надо - вышлю почтой. Ну а "Крепости" Лидинской у меня даже в бумажном виде нет, не то что в электронном. PS перевод Темкиной ничуть не лчуше Крыловского - книга несложная - у Крылова вполне получилась.

Wendor: Dark Andrew \ Не могли бы выложить свой личный рейтинг переводов МАСТЕРА и критерии таких оценок. А то я в этих переводах, как в 3-х соснах прямо. У одного издательства один перевод хороший, а другой лажёвый, типа.

Dark Andrew: Хм. Критериев два - адекватность оригиналу (начиная с сохранения реалий и заканчивая языковыми изысками) и литературность (то есть насколько это по русски). Какой именно цикл тебя интересует?

Wendor: Dark Andrew пишет: Какой именно цикл тебя интересует? Про Эльрика. С остальными более или менее понятно, но вот такой путаницы, как в Эльрикиане, я в жизни не встречал. Мало того, что МАСТЕР обновлял цикл и сращивал его с другими (с фон Беками, например), так и ещё и издательства с переводчиками постарались.

Dark Andrew: Тут всё просто: "Элрик из Мелнибонэ", "Скиталец", "Грезящий город", "Пока боги смеются", "Поющая цитадель", "Спящая волшебница" - лучше в переводе Крылова (последний ЭКСМОвый). "Крепость жемчужины" - во всех переводах никакая. Потому что никакая в оригинале. "Месть Розы" - лучше у Баулиной (СЗ), но и Крыловский перевод читабелен. "Похититель душ", "Короли во тьме", "Несущие пламя", "Буреносец" - примерно одинаковый у Крылова и в Северо-Западном четырехтомнике все рассказы - отвратитетельно переведены.

Wendor: Dark Andrew Большое спасибо - все точки над i расставил.

Мара: "Элрик из Мелнибонэ" ................ лучше в переводе Крылова (последний ЭКСМОвый). *мрачно хмыкает* Да уж, "не верь глазам своим". Там же с первой страницы косяки начинаются! Где-то тут на форуме я оное начало даже раздраконивала... Dark Andrew пишет: "Месть Розы" - лучше у Баулиной (СЗ), но и Крыловский перевод читабелен. Лучше - у Баулиной. Однозначно. При несколько меньшей буквальности перевода (особенно это стихов касается) - гораздо лучший язык.

Dark Andrew: Мара, тем не менее при всех глюках Крылова "Элрик из Мелнибонэ" у него однозначно лучший. Хотя бы потому что другого нормального перевода нет в природе.

Мара: Dark Andrew А чем тебя северо-западный не устраивает? Уж там глюков всяко меньше - а если и есть, то они оттуда так нагло в глаза не выпрыгивают.



полная версия страницы