Форум » Творчество Майкла Муркока » Танцоры на краю Времени » Ответить

Танцоры на краю Времени

Чехов: Вот этого я читать и врагу не пожелаю. Особенно если книга не исправленная, там вобще одна ё**я, без всяких цензур.

Ответов - 69, стр: 1 2 3 4 All

ээээ: Вобщем начинаю сканировать тот самый варианто от "Тролля" 1993 г. Надеюсь месяца за полтора сделаю

Dark Andrew: Это здорово! Спасибо!

Dark Andrew: Народ, в связи с появлением сканов текста, предлагаю обсудить ситуацию с именами в цикле. То, что "Танцоров" и "Легенды" надо по именам сделать одинаковыми - это понятно. Т.е. убрать Лордов Карходронтов и т.п. Вопрос 1-й - Джеггед Канари, Джеггед Канарья или Джегед Канарийский?


Любящая Хаос: а вопрос с Джеггедом так и остался открытым? в списке терминов пректа "Единый перевод" его нету... а то может решили чего по этому поводу.

Dark Andrew: Дело в том, что я сначала очень на долго отошел от сайта (полгода не занимаюсь). А сейчас, когда вновь появилось настроение, до таких дел, как списки "единого перевода" руки просто не дошли. Правка Элрика выбила из колеи. Я не очень помню вопроса по Джеггеду, но думаю, что он останется Джеггедом Канарийским.

may_minstrell: Вопрос по Джеггеду был - стоит ли переводить это имя (jagged - зазубренный), на что Фаустовский ответил - тогда инициалы "Дж. К." потеряются. Не знаю, кому как, но мне лично больше импонирует Джаггед, чем Джеггед.

Вертер де Гете: Потрясающий цикл!Одна из вершин Муркока-литератора!И видеть там пошлость-значит не заметить потрясающий юмор,просто блистательную игру слов, "говорящие"имена персонажей,сатиру на общество,искусство,философию,мифологию,литературу,в том числе и на самого Муркока.Читать надо обязательно весь цикл,не только первые три части."Троллевский"перевод очень хорош..А пошлость-это то,что по ТВ показывают и в газетах пишут.

Любящая Хаос: Вертер де Гете Несмотря на то, что половину перечисленного я там не заметила, "Танцоры..." мне очень понравились. Да и пошлости там - кот наплакал... Все от людей зависит, как говорится "в меру своей испорченности"

may_minstrell: Мне кажется, чтобы этот цикл оценить (я про "Танцоров" именно, а не про "Легенды") его надо читать в оригинале. Язык "троллевского" перевода прекрасен, но... и вполовину не настолько, как оригинал. А "Легенды" - без разговоров, только "троллевский" перевод. ПС Любящая Хаос, как это - не заметила?? А как же комментарии, объясняющие все эти значащие имена, игры слов, автоцитаты из других книг Муркока, и т.п.?? ППС Кстати, комментарии тоже не идеальные. Напр., в имени Bishop Castle есть двойной смысл: кроме прямого значения ("Епископ Замок"), тут ещё и намёк на шахматные фигуры: bishop - слон, castle - ладья. По-русски это, конечно, не передашь, ну а комментарий на что же ?! Точно также Duke of Quinz - тут, кроме отсылки к району Нью-Йорка (Квинс), ещё намёк на Queen как "даму" (в картах), и одновременно на все эти заморочки типа Knight of Swords, queen of Swords...

Любящая Хаос: may_minstrell в оригинале, в оригинале... *ворчит* а как же Великий и Могучий?.. Да-да, я понимаю, трудности перевода и т. д. Но не стоит напоминать каждый раз, что книги лучше читать в оригинале, иначе мы, серые, не оценим. комментарии? не помню там таких я давно читала...

may_minstrell: комментарии? не помню там таких я давно читала... Может, ты Эксмовское издание читала?

Любящая Хаос: may_minstrell я читала выложенное на сайте.

may_minstrell: То есть, то что на английском? Или то, что на русском? Если на русском - так это не "Танцоры". Это второй цикл, "Легенды". И там действительно никаких пошлостей ничего особо так неприличного нет. А в первой трилогии - есть

Любящая Хаос: нет, я читала и то и другое. (правда "Легенды" в памяти как-то не отложились... надо перечитать) если "Танцоры" не были ранее выложены на сайте на русском, значит я еще где-то в сети скачала... точно помню, что с компьютера читала, убицца можно было. но осилила)))

may_minstrell: Вот сейчас придёт Дарк Эндрю и подробно расскажет тебе, какой отвратительный перевод "Танцоров" выложен в сети...

Dark Andrew: Да надоело мне это рассказывать. Дурной перевод в сети есть. Нормального нет.

may_minstrell: Помнится, в 15 лет я ходил на литкружок во Дворце пионеров - его вел человек, который терпеть не мог фэнтези (для него любая фантастика, изданная не в советские времена, была - фэнтези. Даже Хайнлайн. Такой уникум ) И вот туда пришел какой-то парень, и принес "Танцоров". Из его комментария (а я тогда еще эту книгу не читал) я вынес только одно: он говорил, что эта вещь - "пародия на фэнтези" Вопрос ко всем участникам: как вы считаете, можно "Танцоров" так назвать, верно сие определение, или перебор?

Вертер де Гете: Пародия на фэнтези...Да нет,конечно,-это пародия на жизнь))Сатира на всю мировую литературу-начиная от античных мифов(помните:Персик Шелли,величайший мастер игры на губной гармошке спасает из подземного царства любимого трехголового пса Омнибуса...)до Нового времени(один Вертер де Гете -воплощение романтизма и декаданса-чего стоит!).Пародия,на мой взгляд,-это что-то более "специализированное",зажатое в определенные рамки,насмешка с четко определенной целью.А "Танцоры"-вещь гораздо более крупного калибра.

may_minstrell: Вертер, присутствие в книге писателя, всю жизнь строчившего фэнтези, "оркестра инопланетных музыкантов" и прочих юшариспов, показывает, что он не зря сменил антураж Желание сделать "анти-фэнтези" явно было. То другое дело, что и НФ-образы у него пародийные... Но введены они, на мой взгляд, именно для этого

Вертер де Гете: may_minstrell ,элементы пародии на фэнтези присутствуют,но только как "и в том числе... "Да и сам жанр книги далек от классического фэнтези меча и магии,скорее ближе к НФ.Хотя трудно приписать "Танцоров" к какому-то жанру.



полная версия страницы