Форум » Творчество Майкла Муркока » Рыцарь в Чёрном и Золотом » Ответить

Рыцарь в Чёрном и Золотом

Конрован: Обычно имя брата Орланда Фанка на русский переводят как Рыцарь в Чёрном и Золотом. Однако в оригинале он Warrior in Jet and Gold, то есть Воин в Чёрном и Золотом. А в Саге об Эрекозе появляется Рыцарь в Чёрном и Жёлтом, причём в третьей книге он - Сепирис. Являются ли Рыцарь в Чёрном и Жёлтом и Воин в Чёрном и Золотом одной и той же личностью? И чем обусловлен перевод Воина в Чёрном и Золотом как Рыцаря?

Ответов - 38, стр: 1 2 All

Конрован: Dark Andrew пишет: а как раз в "Поисках Танелорна" Сепирис и Воин - это два разгых человека, сидящие рядышком у костра. Я не про Сепириса, а про Рыцаря. "В поисках Танелорна" Воин в Гагате и Золоте и Рыцарь в Чёрном и Жёлтом - разные люди или нет?

may_minstrell: В "троллевском" глоссарии к "Хокмуну", если я не ошибаюсь, он в каком-то месте назван "Воин в Агатовом и Золотом". Я ещё тогда усомнился насчёт путаницы: агат - гагат, полез по словарю проверять, и выяснил, что да, jet - гагат (как я и подумал). Т.е., умный человек поймёт, что под "агатовым" имеется в виду цвет гагата. Опять же, "агатовые глазки" - устойчивое выражение (а речь именно о чёрном цвете). Поэтому я думаю, что Воин в Агатовом и Золотом - отнюдь не худший вариант перевода... Опять же, "агатовый" - звучит красиво, и нет ассоциации с птицей гагой...

Dark Andrew: Конрован, ты в начале всё правильно написал, а теперь путаться стал. Сепирис = Knight in Black and Yellow Knight in Black and Yellow НЕ ТОТ ЖЕ ЧЕЛОВЕК, что и Warrior in Jet and Gold, т.к. Warrior и Сепирис находились в одном месте в одно и то же время рядом друг с другом.


Конрован: Dark Andrew Значит, в "Драконе в мече" правильно написано и Рыцарь - Сепирис?

Конрован: may_minstrell В теме о финале истории Эрекозе вы пишете: Cепирис в "Драконе в мече" - это Рыцарь, а в остальных книгах (в том числе в СБВ) это совершенно самостоятельные персонажи Но о каком Рыцаре речь? O Knight in Black and Yellow или o Warrior in Jet in Gold?

may_minstrell: Ну я же не знал, что это НЕ один и тот же... Мне, вообще-то, давно уже бросилось в глаза, что в Саге об Эрекозе говорится - Рыцарь в Чёрном и Жёлтом, а не Золотом. Но я думал, что это глюк переводчика. "Дракона" в оригинале я не читал, но, судя по Вашей же цитате с Викиверса, это всё-таки Knight in Black and Yellow имеется в виду.

Конрован: may_minstrell пишет: "Дракона" в оригинале я не читал, но, судя по Вашей же цитате с Викиверса, это всё-таки Knight in Black and Yellow имеется в виду. А вообще, что значит приведённая мной цитата? Насколько я помню, Вы знаете английский и можете её перевести?

may_minstrell: In "The Dragon in the Sword" it is revealed that The Knight in Black and Yellow is Sepiriz. This would suggest that The Knight in Black and Yellow is not The Warrior in Jet and Gold as both were at the gathering of the wise in "The Quest for Tanelorn" В "Драконе в мече" выясняется, что Рыцарь в Чёрном и Жёлтом - это Сепирис. Это даёт повод предположить (или: Это намёк на то, что) Рыцарь в Чёрном и Жёлтом - это не Воин в Гагатовом и Золотом, так как оба присутствовали на сборище мудрых в "Поисках Танелорна". ЗЫ: Эндрю, а может, Warrior - "Витязь"? И похоже на "Рыцарь", и всё-таки НЕ то... "Витязь в Злате и Гагате"... Хм... Ну, в общем, надо подумать... ЗЗЫ: Конрован, вот цитата из "Дракона".- Именно это и имел в виду Сепирис, когда заявил о передышке? -Похоже, что так, -Моранди Паг почесал затылок когтистой лохматой лапой. - Рыцарь в Черном и [судя по Вашей цитате, всё-таки Жёлтом, хотя переводчик и сделал его "Золотым"] постоянно путешествует по планетам [вероятно, в оригинале planes - плоскости\измерения]. Некоторые думают, что он может переноситься даже между мегапотоками, сквозь Время, если угодно, между циклами. Едва ли кто-нибудь обладает таким могуществом и несет такую громадную ответственность. Говорят, что иногда он спит. У него есть братья, насколько я слышал, и все они разделяют с ним его обязанность поддерживать Равновесие Т.е., Воин в Гагатовом и Золотом - это брат Рыцаря в Чёрном и Жёлтом.

may_minstrell: Конрован пишет: поскольку знаю уже я за Викиверсумом глюк с Уной Перссон А в чём, собственно говоря, глюк? Никакого глюка-то ведь и нет. Там же написано:In The Fortress of the Pearl is Oone - т.е., "В "Крепости Жемчужины" есть Оуне". И Оуне там действительно есть Если бы "In The Fortress of the Pearl she is Oone" - тогда, конечно, был бы глюк, т.е., отождествление совершенно разных персонажей. Но ведь там это НЕ написано А написано вот что: In Gloriana is Una of Scaith In The Revenge of the Rose Oona Peerthon is the name of a boat Т.е., всё это - персонаж по имени Уна в "Глориане", корабль "Онна Пирсон" в "Розе", имя Оуне в "Крепости" - это, как сейчас модно говорить, пасхалки. Приколы со стороны Муркока. (Вы же не считаете, что корабль из "Розы" и есть сама, лично, миссис Перссон? ) Просто составители Викиверсума собрали все эти "пасхалки" под одной шапкой - "Уна Перссон". Удобства ради. Не более того.

Алый Лучник: Dark Andrew пишет: Хотя нет - посмотрел по словарям - везде гагатовый в смысле сделанный из гагата - это плохо. Первые десять ссылок не выдали в словарях гагатовый в смысле цвета. Но такое значение всё равно есть, в качестве архаично-литературного слова для описания конкретного оттенка цвета. Тем более, если сказано "в золоте", то "гагат" тоже может быть в прямом значении - какие-то гагатовые украшения или элементы одеяния. По этой же причине я категорически против "агатового", потому что агат чёрным не бывает, он синий, зелёный и т. д. "Агатовые глаза" - это устойчивое словосочетание, именно применительно к чёрным глазам, но и оно не совсем верное, потому что бывают глаза и цвета агата, и цвета гагата. Насчёт Warrior. Чем не нравится буквальное "Воин"?

may_minstrell: Тем более, если сказано "в золоте", то "гагат" тоже может быть в прямом значении - какие-то гагатовые украшения или элементы одеяния. Насчёт Warrior. Чем не нравится буквальное "Воин"? полностью согласен и с тем и с тем. ps Но всё ж таки лично мне слово "агатовый" симпатично - единственно потому, что уже был прецедент: употребление его в "троллевском" комментарии применительно именно к этому персонажу. Умный человек - имхо - поймёт, о чём речь, проассоциировав с "агатовыми глазками". А неумные Муркока не читают ;) И, опять же, так благозвучнее...

Алый Лучник: may_minstrell пишет: А неумные Муркока не читают ;) Ой ли?..

may_minstrell: Алый Лучник пишет: may_minstrell пишет: цитата: А неумные Муркока не читают ;) Ой ли?.. Ну... скажем так - читают не всё, в беспорядочном порядке (:D) и потому мало что понимают ;))

Любящая Хаос: may_minstrell пишет: А неумные Муркока не читают ;) потому мало что понимают "мало что понимают" и "не читают" - не одно и то же. я вот например тоже читаю, и что? *смотрит большими невинными глазами, в которых большими неоновыми буквами светится надпись "Ариох май лаффф", загораживая крохи разума))*

may_minstrell: Мне кажется, the Warrior in Jet and Gold всё-таки - Воин в Золоте и Гагате. Другого варианта (чтоб отличалось от Рыцаря), как ни крути, не придумаешь...

Surtur: А Рыцарь по-моему является тем самым Гейнором Проклятым? Очень уж похож ^_^ Персонаж очень крутой. Это заметно по саге о Хоукмуне:))

Мара: Surtur Нет, это разные личности. Да и непохожи они.

Surtur: ясно. Хотя Гейнор как и Рыцарь в Черном и Золотом - слуга Равновесия, правда, предавший данную Сторону =)



полная версия страницы