Форум » Творчество Майкла Муркока » Vote: Перевод имён Мечей: какой больше по душе? » Ответить

Vote: Перевод имён Мечей: какой больше по душе?

may_minstrell: Высказывайтесь ;))

Ответов - 41 новых, стр: 1 2 3 All

Аттила: Уж точно не шпага :) Я за четвёртый вариант.

may_minstrell: Мне нравятся и Буреносец, и Бурезов. Приносящий Бурю как-то не очень, хотя перевод, где это название, был как раз хорош. P. S.: Но на самом деле я за СТОМБРЫГУ ;))

Любящая Хаос: ты знаешь.... я не могу определиться О.о


Мара: Первый. А Буревестник летит идёт лесом.

Алый Лучник: Буреносец и Утешитель. Скорбный не нравится, потому что прилагательное.

may_minstrell: Алый Лучник пишет: Буреносец и Утешитель. Скорбный не нравится, потому что прилагательное. Зато Утешитель - ИМХО противоречит по смыслу. Mournblade - это, собственно говоря, "Траурный Клинок" (даже не Скорбный), то есть тут или намёк на чёрный цвет, или на то, что он всех повергает в траур. Или - и то и другое сразу ;)) А Утешитель... ну как, и, главное, чем он может утешить? "Всех убьёт, вот и скорби ни у кого не будет"? З. Ы.: Тебе же не нравится Буревестник - так почему же Утешитель понравился? ;)) Они, по-моему, "одним миром мазаны"...

Любящая Хаос: Стормбрингер. Домине, видать, наслушалась - вот и привыкла к оригинальному названию...

may_minstrell: А чем тебе вариант "СТОМБРЫГА" не нравится? ;)) *это так красиво звучит - "Йа СТОМБРЫГО"...*

Любящая Хаос: may_minstrell ну только если будешь переводить Муркока на олбанский *нервно дрыгает лапками*

may_minstrell: Так я же пошутил ;))

Wendor: Мог бы предложить Буренос и Скорбник, что является на мой взгляд наиболее точным переводом, удовлетворяющим требование того, чтобы название было переведено одним словом, а не несколькими, и наиболее близко к оригиналу. Но в "Буренос" есть что-то от "Бурёнка", а в "Скорбник" от "аскорбинка". Кроме того, у английского глагола "to mourn" есть значение "носить траур", таким образом имеем очень интересную концепцию клинков, которые что-то приносят или несут. Один приносит/несёт бурю, другой приносит/несёт траур. "Буревестник" и "Бурезов" однозначно не годятся, ибо "звать" и "приносить", согласитесь, разные вещи. Буревестник приносит весть о буре, но не саму бурю. И дальнейшая ассоциация с птицей и М. Горьким портит и искажает семантически всю картину для читающего по-русски. Так как это имена собственные, то нет ничего зазорного в том, чтобы перевести их как "Стормбрингер" и "Моурнблейд", дав внизу сноску с русскими соответствиями для не владеющих английским языком читателей. Не пытаемся же мы перевести название "Экскалибур", к примеру, на русский язык, хотя могли бы (см. Экскалибур).

may_minstrell: Вообще-то существует ОЧЕНЬ много вариантов перевода "Экскалибура" на русский язык. И какой из них правильный - одному Ариоху известно (я не имею в виду нашего Алого Лучника :)) А что до имён собственных - то я и сам очень долго не понимал, в чём фишка, пока Dark Andrew не объяснил. Если мир наш - то они не переводятся, а если не наш (или наш, но тех времён, когда в нём ещё не было английского языка - как в случае с миром Элрика), то, соответственно... P. S.: Я, кстати, считаю, что имя Мунглума переводиться бы не должно - но по другой причине: читатель уже к нему привык... Но это моя личная имха

Wendor: Меня всегда коробит, когда читаю переводы "тех" названий и имён на родную мову. Хотя сам чёрт ногу в этом сломит. Мунглам это вообще отдельная история.

may_minstrell: Wendor пишет: Меня всегда коробит, когда читаю переводы "тех" названий и имён на родную мову. Если может покоробить от русификации не наших имён, то может покоробить и от обратного? ;)) Есть два очень хороших анекдота на Танелорне - на эту тему... 1. Сидит ЛУННЫЙ ЯСТРЕБ и плачет. К нему подходит Элрик и спрашивает: — Чего пригорюнился? — Мэй Минстрелл и меня ПЕРЕВЁЛ. 2. Сидит СТОРМБРИНГЕР и плачет. Подходит Мунглам: — Что, брат, и тебя перевести забыли?..

Wendor: Да, в стёбе наша сила. По теме - если отталкиваться от темы мечей-носителей и одновременно функции их как духовных костылей, то в них просматривается идея ин и ян. Приносящий Бурю - активное начало, а Приносящий Печаль - пассивное. Но у Муркока присутствует идея гармонии как величайшей ценности, а клинки её искажают. Поэтому они вредят своим носителям, тем, у которых победило одно из начал. Это у Майкла пацифизм чистой воды версии 1960-х годов.

may_minstrell: Wendor пишет: Но у Муркока присутствует идея гармонии как величайшей ценности В смысле Равновесия? Я это замечаю в его поздних вещах (то же "Древо"), а в ранних, наоборот, его Эрекозе даже уничтожает... — Можешь забыть Повелителей Хаоса, — сказал Кулл. — Мы с братом прихлопнули их, как мух — всех до единого. — Я благодарю тебя от всей души, — с чувством произнес Корум. — Наконец-то лорд Аркин сможет спокойно править нашим миром. Кулл усмехнулся. — Это вряд ли. — Почему? — Повелителей Закона мы тоже прикончили, чтоб никому не было обидно. На ваших измерениях не осталось богов, смертный. — Но Аркин... был хорошим... — Найди хорошее в самом себе, если ты хоть немного себя уважаешь. Возможно, наша задача и заключалась в том, чтобы избавить Пятнадцать Измерений от тупоумных богов, бесящихся с жиру. — Но Космическое Равновесие... — Кого оно волнует? Пускай чаши весов качаются вверх-вниз, на них больше нечего взвешивать. Научись стоять на своих собственных ногах и не жди помощи свыше. И вот это мне как бы больше импонирует, чем идея о необходимости Равновесия... Ведь Равновесие - это покой, а покой - это неразвитие и безжизненность, несс-па? ;)

Любящая Хаос: Всегда считала Экскалибур Экскалибуром, и не знала, что он как-то еще называется О.о may_minstrell пишет: одному Ариоху известно (я не имею в виду нашего Алого Лучника хорошо сказал. я все же надеюсь, никто еще не путает Ариоха с Алым Лучником и все отличают нашего Алого Лучника от других, ненаших)))) Инь и ян - это что-то новое) мне нравится эта идея. возник неожиданный вопрос (память девичья, 2 Мб): а куда в финале Моурнблейд делся?.. (в финале саги об Элрике, я имею ввиду)

Wendor: Перечитал - и нашёл: Он прорубался сквозь ряды обступивших его воинов Хаоса, ни один из которых не смог устоять перед ним. Наконец он добрался до упавшего дракона. Рядом с его тушей на земле лежало мёртвое тело, но рунного меча видно не было - он исчез без следа. Это было тело его последнего родича - Дивима Слорма. Из книги М. Муркок "Похититель душ", стр. 445 То есть Утешитель пропадает накануне финала последней битвы, когда Элрик победил Ксиомбарг.

Любящая Хаос: Вот мне все не дает покоя - куда мечи-то исчезли... вернулись в хранилище, пока за ними очередной ВВ не придет?

may_minstrell: Любящая Хаос пишет: Вот мне все не дает покоя - куда мечи-то исчезли... вернулись в хранилище, пока за ними очередной ВВ не придет? Ну, Буреносец по смерти Элрика превратился в демоническую сущность, остался в новом (нашем) мире, где и был встречен Хокмуном, потом преследовал его до Танелорна, вошёл в Холодный Меч Эрикёзе, потом разбился, когда тот уничтожал Весы, и... умер? *Любящая, что с тобой? Матчасть не помнишь? ;))* А Злотворец Скорбный - да, наверно, попал в Лимб

Аттила: may_minstrell пишет: А Злотворец Скорбный - да, наверно, попал в Лимб А может он здесь, среди нас :)

Любящая Хаос: may_minstrell пишет: *Любящая, что с тобой? Матчасть не помнишь? ;))* где я и где матчасть... *Эрикезе... эх...* спасибо за разъяснения)) Аттила пишет: А может он здесь, среди нас :) ага, лежит у меня на кухне, скромно прикинувшись консервным ножом))

Wendor: Он был стёрт, судя по всему, вместе с миром Эльрика. Только сущность Стормбрингера пережила Рагнарёк. А может, переместился по временной шкале назад, в пещеру под болотом. Может, клинки дискретны - каждую нечётную секунду существует Стормбрингер, а чётную секунду - Моурнблейд. Особенно подозрительна в данном плане вибрация клинков. И сущность в них одна на двоих - как и сущности Вечного Воителя. Она же одна на всех.

may_minstrell: Любящая Хаос пишет: где я и где матчасть... *Эрикезе... эх...* Вообще-то я имел в виду последний роман о Хокмуне - "В поисках Танелорна"; ты же его вроде читала? ;) Wendor пишет: Может, клинки дискретны - каждую нечётную секунду существует Стормбрингер, а чётную секунду - Моурнблейд. Особенно подозрительна в данном плане вибрация клинков. И сущность в них одна на двоих - как и сущности Вечного Воителя. Она же одна на всех. Wendor, Любящая таких высоких слов не понимает ;)

Любящая Хаос: may_minstrell Хокмуна я читала. давно. ровно 1 раз)) may_minstrell пишет: Любящая таких высоких слов не понимает ;) я что, совсем блондинка по-твоему?.. Wendor пишет: каждую нечётную секунду существует Стормбрингер, а чётную секунду - Моурнблейд. мне интересно, как нужно думать, чтобы о такого додуматься О.о (да, вот Муркок небось не додумался бы)

may_minstrell: Любящая Хаос пишет: (да, вот Муркок небось не додумался бы) Почему? В "Сказаниях об альбиносе" и не такие заморочки со временем были ))

Корум: Мне нравится "Повелитель Бурь" и "Властитель Мрака"

Любящая Хаос: Корум пишет: "Властитель Мрака" а это откуда? О.о Или вольный перевод?)

may_minstrell: Любящая Хаос пишет: Корум пишет: цитата: "Властитель Мрака" а это откуда? О.о Или вольный перевод?) Любящая, это из перевода Гилинского.

Алекс Ворронцов: Буреносец и Скорбный. Шпага идёт в лес, Бурезов вызывает нездоровые ассоциации с бурозубкой, а Буревестник - это к Максу Г. ; )

Мэлис: Как-то Буреносец больше импонирует...

may_minstrell: Буреносец и Скорбный лидируют. Что и неудивительно ;) *удивительно, что в аналогичном опросе лидируют Бурезов и Злотворец*

Мэлис: А там, может, прикола ради голосуют)

Yyrkoon: Я голосую за Буревестник и Утешитель хотя лучше слышится Stormbringer and Mournblade

Narloth: Буреносец - по-любому самый нормальный перевод А для Моурнблейда мне более всего нравится Клинок Печали.

Vetra: Выбрала "Буревестник и Скорбный" - самые красивые и поэтичные названия. И выговорить нетрудно. Буреносец вызывает ассоциации с броненосцем, так и представляется несчастная зверюшка, которой размахивают, взявшись за хвост. Шпага... м-да. Мечи на переводчика обиделись за это. Про длинные названия и говорить нечего. В книгах Элрик частенько обращается к мечу, иногда - чуть ли не на последнем издыхании. А раз так, то о каких длинных названиях может быть речь? Как можно еле прошептать (без пауз): "Приносящий Бурю" или еще что-то вроде?

Surtur: Проголосовал за Буревестник и Утешитель. именно таков перевод был в книгах про Элрика. Хотя Скорбный звучит тоже хороши - а главное передает суть. 2 may_minstrell: – Повелителей Хаоса больше нет, – сообщил он. – Мы с братом убили их – а также всех их прислужников. – Благодарю тебя, – с трудом шевеля губами, выговорил Корум. – Лорд Аркин тоже будет тебе благодарен. Квилл засмеялся: – Навряд ли. – Почему? – На всякий случай мы уничтожили и Повелителей Закона. Теперь вы, смертные, свободны от всех богов – во всех Измерениях. – Но Аркин… Он был добрый. – Найдите доброе в себе самих – если это то, что вы любите. Наступило Совмещение Сфер, что означает великие перемены в природе естества. Возможно, в этом была наша роль – избавить Пятнадцать Измерений от глупых богов с их глупыми играми. – Но Равновесие?.. – Пусть весы качаются сами по себе. Им нечего теперь взвешивать. Отныне вы будете жить по своим законам, смертный, ты и тебе подобные. Прощай. Корум попытался ответить Квиллу, но боль затопила его. Он потерял сознание. Однако голос Квилла проник в его мозг – прежде, чем Корум успел погрузиться в пучину мрака. Он сказал: – Теперь вы – вершители своей судьбы. мне тоже очень нравится данная философия!

Мара: Surtur "Буревестник" - это порождение издателей Эксмо, которым с какого-то выверта левой пятки захотелось так сделать. Ни то, что оно искажает символику, ни то, что в оригинале вообще-то Stormbringer, не было принято во внимание.

imnepatpiua3api: А у меня в книге вообще Буреносец и ГОРЮН!!!

Vetra: Видимо, издатели решили, что славянское звучание милее сердцу русскому))

Мара: imnepatpiua3api Это, кажется, тот самый, где принц Юркун и меч Горюн? :) Vetra Может, издатели исходили из логики, что любая фэнтези - родня сказке?



полная версия страницы