Форум » Творчество Майкла Муркока » Vote: Перевод имён Мечей: какой больше по душе? » Ответить

Vote: Перевод имён Мечей: какой больше по душе?

may_minstrell: Высказывайтесь ;))

Ответов - 41, стр: 1 2 3 All

Аттила: may_minstrell пишет: А Злотворец Скорбный - да, наверно, попал в Лимб А может он здесь, среди нас :)

Любящая Хаос: may_minstrell пишет: *Любящая, что с тобой? Матчасть не помнишь? ;))* где я и где матчасть... *Эрикезе... эх...* спасибо за разъяснения)) Аттила пишет: А может он здесь, среди нас :) ага, лежит у меня на кухне, скромно прикинувшись консервным ножом))

Wendor: Он был стёрт, судя по всему, вместе с миром Эльрика. Только сущность Стормбрингера пережила Рагнарёк. А может, переместился по временной шкале назад, в пещеру под болотом. Может, клинки дискретны - каждую нечётную секунду существует Стормбрингер, а чётную секунду - Моурнблейд. Особенно подозрительна в данном плане вибрация клинков. И сущность в них одна на двоих - как и сущности Вечного Воителя. Она же одна на всех.


may_minstrell: Любящая Хаос пишет: где я и где матчасть... *Эрикезе... эх...* Вообще-то я имел в виду последний роман о Хокмуне - "В поисках Танелорна"; ты же его вроде читала? ;) Wendor пишет: Может, клинки дискретны - каждую нечётную секунду существует Стормбрингер, а чётную секунду - Моурнблейд. Особенно подозрительна в данном плане вибрация клинков. И сущность в них одна на двоих - как и сущности Вечного Воителя. Она же одна на всех. Wendor, Любящая таких высоких слов не понимает ;)

Любящая Хаос: may_minstrell Хокмуна я читала. давно. ровно 1 раз)) may_minstrell пишет: Любящая таких высоких слов не понимает ;) я что, совсем блондинка по-твоему?.. Wendor пишет: каждую нечётную секунду существует Стормбрингер, а чётную секунду - Моурнблейд. мне интересно, как нужно думать, чтобы о такого додуматься О.о (да, вот Муркок небось не додумался бы)

may_minstrell: Любящая Хаос пишет: (да, вот Муркок небось не додумался бы) Почему? В "Сказаниях об альбиносе" и не такие заморочки со временем были ))

Корум: Мне нравится "Повелитель Бурь" и "Властитель Мрака"

Любящая Хаос: Корум пишет: "Властитель Мрака" а это откуда? О.о Или вольный перевод?)

may_minstrell: Любящая Хаос пишет: Корум пишет: цитата: "Властитель Мрака" а это откуда? О.о Или вольный перевод?) Любящая, это из перевода Гилинского.

Алекс Ворронцов: Буреносец и Скорбный. Шпага идёт в лес, Бурезов вызывает нездоровые ассоциации с бурозубкой, а Буревестник - это к Максу Г. ; )

Мэлис: Как-то Буреносец больше импонирует...

may_minstrell: Буреносец и Скорбный лидируют. Что и неудивительно ;) *удивительно, что в аналогичном опросе лидируют Бурезов и Злотворец*

Мэлис: А там, может, прикола ради голосуют)

Yyrkoon: Я голосую за Буревестник и Утешитель хотя лучше слышится Stormbringer and Mournblade

Narloth: Буреносец - по-любому самый нормальный перевод А для Моурнблейда мне более всего нравится Клинок Печали.

Vetra: Выбрала "Буревестник и Скорбный" - самые красивые и поэтичные названия. И выговорить нетрудно. Буреносец вызывает ассоциации с броненосцем, так и представляется несчастная зверюшка, которой размахивают, взявшись за хвост. Шпага... м-да. Мечи на переводчика обиделись за это. Про длинные названия и говорить нечего. В книгах Элрик частенько обращается к мечу, иногда - чуть ли не на последнем издыхании. А раз так, то о каких длинных названиях может быть речь? Как можно еле прошептать (без пауз): "Приносящий Бурю" или еще что-то вроде?

Surtur: Проголосовал за Буревестник и Утешитель. именно таков перевод был в книгах про Элрика. Хотя Скорбный звучит тоже хороши - а главное передает суть. 2 may_minstrell: – Повелителей Хаоса больше нет, – сообщил он. – Мы с братом убили их – а также всех их прислужников. – Благодарю тебя, – с трудом шевеля губами, выговорил Корум. – Лорд Аркин тоже будет тебе благодарен. Квилл засмеялся: – Навряд ли. – Почему? – На всякий случай мы уничтожили и Повелителей Закона. Теперь вы, смертные, свободны от всех богов – во всех Измерениях. – Но Аркин… Он был добрый. – Найдите доброе в себе самих – если это то, что вы любите. Наступило Совмещение Сфер, что означает великие перемены в природе естества. Возможно, в этом была наша роль – избавить Пятнадцать Измерений от глупых богов с их глупыми играми. – Но Равновесие?.. – Пусть весы качаются сами по себе. Им нечего теперь взвешивать. Отныне вы будете жить по своим законам, смертный, ты и тебе подобные. Прощай. Корум попытался ответить Квиллу, но боль затопила его. Он потерял сознание. Однако голос Квилла проник в его мозг – прежде, чем Корум успел погрузиться в пучину мрака. Он сказал: – Теперь вы – вершители своей судьбы. мне тоже очень нравится данная философия!

Мара: Surtur "Буревестник" - это порождение издателей Эксмо, которым с какого-то выверта левой пятки захотелось так сделать. Ни то, что оно искажает символику, ни то, что в оригинале вообще-то Stormbringer, не было принято во внимание.

imnepatpiua3api: А у меня в книге вообще Буреносец и ГОРЮН!!!

Vetra: Видимо, издатели решили, что славянское звучание милее сердцу русскому))



полная версия страницы