Форум » Творчество Майкла Муркока » Перевод, который не резал бы глаз » Ответить

Перевод, который не резал бы глаз

Мэлис: Совзучие имен персонажей с русскими словами - не только пища для анекдотов, но и раздражающий при чтении фактор. Интересно, как бы народ отнесся, к примеру, если бы многострадальную Эрмижад (эрмизад в одном из переводов) перевел, к примеру, как Эрмийяд?

Ответов - 12 новых

Гость: Меня всегда возмущал перевод имени Misha как Майша. Ассоциации с Мойшей ни у кого, нэ?.. Можно было подобрать кучу более благозвучных альтернативных вариантов: Мише, Мишэ или Мишше, или -- как в "северо-западном" глоссарии -- Миича, или -- как в ихнем же переводе "Похитителя душ" -- Миро (да, да, я знаю, что непохоже. Но ради благозвучия чего не сделаешь). Короче, много можно было бы "накрутить" поумнее. Йишана и Йиркун -- однозначно лучше (и ближе к оригиналу, кстати), чем Иитана + Ииркан (чем думал переводчик??? Откуда вообще взялись буквы "т" и "а"?!) Но это "Йи" -- заслуга НЕ Крылова, а К. Королева. Киморил = соединение двух переводов: К(аймориль) + Ц/С(иморил). Как по мне, вполне удачное. Опять-таки, заслуга Королёва. И -- да, я знаю, что перевод имени Существа, обреченного жить "Йозуи Крели Рейр" вместо "Джосуи Крелн Реир" -- это неправильно (пропадает созвучие с Джерри Корнелиусом)... но, извините, во-первых, Муркок уже всех порядочно подзадолбал этими повторяющимися из книги в книгу (без особой, кстати, логической мотивировки) инициалами, а во-вторых, на "Джосуи Крелн" сам черт язык сломит. (Плюс опять же нежелательные ассоциации. "Ой, ДжосУи, ой, ДжосУи, У тебя огромный ..." :D) пс А вариант "Эрмияд", увы, невозможен -- по той простой причине, что в оригинале было Ermizhad. "zh" -- это и есть "ж", так его пишут англичане. Например, Seryozha (Серёжа). Кто не верит -- пусть погуглит ;)

Гость: Я уж молчу, что "Эрмияд" так же точно ассоциируется с русским "ядом", как Эрмизад -- сами понимаете с чем.

Мэлис: Понимаешь, для принцессы нелюдей, которые изначально позиционируются как враги и сволочи, такое созвучие скорее удачно. Дело в том, что я видела такой перевод в отрывке из какой-то арабской сказки, где в оригинале тоже было не то "ж". не то "з"...


Гость: Мэлис, не знаю, не знаю... Во-первых, "Эрмижад" мне лично не режет глаз (то ли потому, что просто привык, то ли потому, что тут как раз ассоциация приятная -- с "жад", "жадеит"). А во-вторых, один прецедент еще погоды не делает... пс А о сволочизме элдренов (и о том, какими они были на самом деле -- злыми или нет), в принципе, не в эту тему... Отмечу только *шепотом*, что эти качества за ней числились только в ПЕРВОЙ книге. Во всех остальных (включая "Поиски Танелорна") она описана совершенно иначе.

Мэлис: Я о позиционировании изначальном. а не о действительных качествах

Гость: > о позиционировании изначальном Ну, учитывая, что оно не совпадает с точкой зрения ГГероя (если помнишь, он с самого начала сомневался) -- можно, мне кажется, не принимать в расчет :) Хотя... в общем и целом, наверное, я признаю твою правоту. Ассоциация с "ядом" таки да уместна -- что-то вроде "дурманящая, наркотическая красота"... Это подходит под ее описание

Гость: *но все-таки в оригинале -- zh ;)*

Мэлис: Может, еще хрестоматийного ДоУрдена вспомнить? Не говоря уж о Баране...)))) Если транскрипция и транслитерация оригинала вызывает нежелательные ассоциации у потенциального читателя, допускаются незначительные изменения. Всегда так было... и, честно говоря, лучше с изменениями, чем добуквенно, но смешно там, где смеха не предполагается.

Гость: А я что сказал? ;)) Просто ты предлагаешь совсем уж далекий от оригинала вариант. (Я имею в виду _орфографию_, а не звучание). Была бы она Ermijad -- тогда конечно. В принципе, сильно не совпадающие переводы имен -- это тоже смешно. Например, у Гилинского -- Мррушерн из семьи Треммяу вместо Фиаршерн из рода Треччов. Или у Баулиной -- превращение Гландит-а-Края в "злого лорда Арроя"... > Не говоря уж о Баране. *страшным шепотом* : А хто это?.. У Толкина вроде был перс с таким именем. Но если ударение на первый слог (а у него все так) -- то, по-моему, никаких ассоциаций...

Мэлис: Баулиной явно не понравился арцийский цикл Камши))) Да, я про этого перса. Проблема в том, что ударение в современной полиграфической продукции встречается реже, чем уссурийские тигры в природе. А что касается орфографии - кто читает в оригинале, тот читает в оригинале.

Гость: Я читаю и в оригинале, и в переводе :) Про ударение -- в наше время даже необразованные чукчи знают, что в английском языке оно куда реже ставится на второй слог, чем на первый... Толкин был англичанин. Для него так привычнее. Достаточно банальной грамотности, чтобы понимать это :)

Мэлис: Я согласна. Но взять те же читалки автоматические...



полная версия страницы