Форум » Творчество Майкла Муркока » О стихах из книг Муркока » Ответить

О стихах из книг Муркока

Алый Лучник: Поскольку по части музыки, связанной с Муркоком, я уже собрал такую коллекцию, каких больше нигде нет, сейчас я переключаюсь на коллекционирование стихотворных текстов, встречающихся в его книгах (да-да, я маньяк, и, будь я на Краю Времени, у меня, наверное, были самые интересные экспонаты в зверинцах :)). Как вы знаете, бОльшая часть этой коллекции представлена здесь: http://moorcock.narod.ru/Library/Poems/_poems.htm . Когда закончим со Сказаниями об Альбиносе, тексты из них тоже появятся там. Кроме того, у меня есть некоторые оригиналы и старые переводы. А вот что мне нужно (если у кого есть эти тексты, пожалуйста, отсканите или наберите - стихи набирать не так уж и трудно): 1. Стихи из второй трилогии Корума: переводы А. Чеха (Северо-Запад) и И. Полоцка (Эксмо). 2. Стихи из Феникса в обсидиане: оригиналы и перевод И. Данилова (Северо-Запад) (если там есть - также оригиналы и переводы из Дракона в мече, он же Орден Тьмы). 3. Стихи из Края Времени: в любых переводах (какие-то у меня есть, но я не знаю, из каких именно изданий). 4. Стихи (в основном, отрывки из песен) из Корнелиуса: оригиналы из всех книг Квартета, кроме "Лекарства от рака". 5. Стихи из Матушки Лондон: все оригиналы. Ну, и всё, что ещё найдёте, из других циклов, КРОМЕ текстов из Элрика, Сказаний об Альбиносе и Хокмуна. Переношу сюда полный список текстов, который буду, естественно, пополнять и уточнять: Вот список имеющихся фрагментов: САГА ОБ ЭЛРИКЕ ИЗ МЕЛНИБЕНЭ «Элрик из Мелнибонэ»: 1. О, древних вод морская гладь «Крепость Жемчужины»: 1. Кто тот безумец, что сквозь крик 2. Кто та дочь снов, чья кожа — снег 3. Кто тот, кому назначил Рок «Когда боги смеются»: 1. Я вихрь, когда смеются боги. Я... 2. Пусть Законы мирозданья «Поющая Цитадель»: 1. Хааашаастаак, Князь Ящериц «Спящая волшебница»: 1. Пеньем перьев память свита 2. Грахлук, выйди! Грахлук, в бой! «Месть Розы»: 1. Что? Нашему народу срок 2. Ярость сердце его охватила 3. Ведёт туда, где смерть и мрак ночей! 4. Внимаю, внимаю 5. Пойду гулять с цыганом диким 6. Мы даём Обет Цыган 7. Кровь за кровь! — простонал Царь Пустынь 8. В Троллоне, дивном и неспешном 9. Так на бесчинстве глубоком бесчестный покоится трон 10. Вечное движенье 11. О Церковном Тролле поются руны 12. Гвинед украсил златом косы Гвиневейр 13. Лорд Элрик дом свой покидает 14. Где смерти оскал 15. Лорд Сулис — коварный волшебник 16. Восторг не удержать, что в сердце у меня 17. В золотых волнах востока колыбель её качалась 18. Оккультизм 19. Что за чудо чудес 20. Сон-чародей, сын соболиной Ночи 21. Вот калеку с ног Джек Поркер сбил 22. Есть три меча у трёх сестёр 23. Вот к Кораблю, Который Был 24. Динь-дон по шести глупцам! 25. У Матушки Пфатт возле древа дела: 26. К исходу трёх месяцев серых, трёх дней 27. Тилли-дилли-бом! 28. Пришёл граф Малкольм в этот Сад 29. И все сгорели в Бэннон Бри 30. Дин-мой-дон, паренёк 31. Один из даров, что таит Рэдинглэй 32. ...разбить Алхимический Меч 33. В дни, когда плелась впервые мира ткань 34. Принц Элрик покинул брег роковой «Похитители душ»: 1. Проклятого слушай волю «Короли во тьме»: 1. Ремесло моё — слово и смех 2. Дух, и плоть, и кровь, и кости 3. Во Тьме — три короля «Гирлянда забытых снов»: 1. В небе — след ветров игривых «Буреносец»: 1. За морем скоро грянет битва 2. Твари! Сплёл Матик Мелнибонийский вас 3. Мордаги спесь — Мордаги смерть 4. Тринадцать раз по тринадцать ХРОНИКИ ХОУКМУНА «Рунный Посох»: 1. Император Глаукома СЕРЕБРЯНАЯ РУКА «Бык и Копьё»: 1. You shall pass through tall gates of stone, you, Black Bull «Дуб и Овен»: 1. I have been in the place where was slain Gwendoleu 2. I am the wind on the sea 3. Древни были сидхи 4. Душа приготовилась тело покинуть «Меч и Конь»: 1. Сотню мечей отковал я 2. Враг с востока наступает 3. Во всех битвах Легер сражался САГА ОБ ЭРЕКОЗЕ «Феникс в обсидиане»: 1. But yester-night I prayed aloud 2. Воины все в серебре 3. Государства умирают 4. Победитель Рока 5. Чёрный Меч 6. Мир освободят навек СКАЗАНИЯ ОБ АЛЬБИНОСЕ «Дочь Похитительницы Снов»: 1. Спи — украду у тебя серебро 2. Флаги и пушки, ботинки и нож 3. Gone to the world beyond me world 4. Two cups for justice 5. Морской король; король всех вод; владыка глубины 6. Two long songs for the pale lord's brood «Древо Скрелингов»: 1. Три на три — вдевятером 2. Если спросите, откуда 3. Девять Чёрных гигантов пути сторожат 4. Внимайте мне, все священные роды 5. Семь к семи, вдевятером 6. Не пытай, как наречён я 7. Знаете о Пукавачи 8. Ты рассказом ли живёшь 9. К северу, к холодным водам 10. По тропе из серебра ты 11. Я Элрик, сын Садрика, прозванный Белым 12. То был мой сон, тысячелетний сон 13. Из Локи владений Сереброкожий пришел 14. Гордость викинга — дракон 15. Проклятый богами, Викинг к краю мира шёл 16. Прославленные воины во гневе 17. Не пытай, откуда родом 18. ...Я же — бог Тор 19. Взгляни на трубку! Истинно, мой брат 20. И завистливое племя 21. Три при венцах стезёю храбрых вышли 22. Три — для кольца и для посоха с чашей 23. Как я жил, вам расскажу я 24. Если скажешь мое имя 25. Звёзд и лун прошло немало 26. И расскажет он, что сделал 27. Златом сверкала она, когда не было Рима 28. Три по три 29. Лейся, пиво, костёр, свети! 30. Воины дикие Змея искали «Сын Белого Волка»: 1. Lord Elrik sate in his own red bludde 2. Twas moonlight when Sir Elrik rode 3. Near six foot tall was Lord Rennard 4. From corners four rode our bold heroes КВАРТЕТ КОРНЕЛИУСА «Финальная программа»: 1. Я — часть тебя, я — твое сердце 2. Oh dear, what can I do? 3. Ev'ry day we'll be happy, I know 4. I'm a loser «Лекарство от рака»: 1. Мы здесь «Английский убийца»: 1. Мы скоро будем покупать консоли по курсу полкроны за штуку 2. Molly O’Morgan, with her little organ 3. Без тебя, дорогая 4. Я убью этого человека, если смогу КРАЙ ВРЕМЕНИ «Чуждое тепло»: 1. The silver lips of lilies virginal «Пустые земли»: 1. Let us go hence – the night is now at hand 2. Jesu, lover of my soul 3. All things bright and beautiful «Конец всех песен»: 1. The fire is out, and spent the warmth thereof 2. Where the red worm woman wailed for wild revenge 3. For once I looked on worlds sublime 4. Alone, then, from my basalt height 5. Thus is the close upon us 6. Who so beset him round 7. Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их 8. А если б я и заблудился 9. There is a dreadful Hell 10. O save us, Lord, from that foul path 11. O Paradise! O Paradise! 12. Christian! seek not yet repose 13. So shall they dance, till the end of time 14. I knew him when he offered all 15. But the world has wondrously changed, Granny, since the days when you were young «Бледные розы»: 1. Short summer-time and then, my heart's desire 2. At these times, I love you most when you are sleeping 3. To have my body moved by other hands «Белые звёзды»: 1. Rose of all Roses, Rose of all the World! «Древние тени»: 1. In ancient shadows and twilights 2. Ten times thou saw'st the fleet fly by «Мессия не Краю Времени»: 1. Kindle me to constant fire 2. For I am GOD – and SATAN, too! 3. Took shape and were unfolded like as flowers «Элрик на Краю Времени»: 1. Мир мрачен, сер МАТУШКА ЛОНДОН «Матушка Лондон»: 1. Half masonry, half pain; her head 2. Где верный меч, копье и щит 3. Выйдя из Иерусалима 4. Веселитесь, пока живы 5. Пусть присыпан нафталином 6. Он уехал по южной 7. Как памятник непоступившим дням 8. Все девочки — цветочки 9. Долиною смерти под шквалом картечи 10. Мой дух в борьбе несокрушим 11. Светил ли сквозь туман и дым 11. I'm a bit of a ruin that Cromwell knocked about a bit 12. All in the valley of Death 13. Свинины в Вавилоне 14. В Иерусалиме свинью днем с огнем не сыскать 15. Свиньи ушли из Вавилона 16. Вся свинина ушла 17. Вся свинина идет на отбивные 18. Сквозь жар и холод он прошёл 19. Он был не человек, а бог 20. Теперь уже навечно 21. Столица доброй половины мира 22. Если кто-то звал кого-то 23. Тополь кряжистый с холма низвергается в пучину 24. Славный Лондон мне по нраву 25. Она была красива 26. А за ними королева едет на велосипеде 27. Как бы мне на юг вернуться 28. Веселитесь, не толпитесь, расступитесь, ведь сама 29. В расфуфыренных нарядах кавалеры все при дамах 30. И взметнулся развеваться 31. По мосту без остановки 32. Будем пить и веселиться до упаду, от души 33. Послушайте, милые дамы 34. Пусть пропуском на ярмарку послужит наш мундир 35. Пробираясь вдоль калитки полем вдоль межи 36. Едва я чашу осушил 37. Любуйся цветком, что ещё не отцвёл 38. В моём сознанье я — король! 39. Она жила на Ричмонд-Хилл 40. Как только она к нам приехала в город 41. Не трубила труба, барабанная дробь 42. Джонни вновь пустили в море 43. Вчера тебя увидел и сразу вспомнил всех 44. Торя новый путь и глотая обиду 45. Эмма Кроук мило пела 46. Тигр, о тигр, светло горящий 47. Ты прошла по пескам моей бесприютной души 48. Тра-ля-ля тра-ля-ля 49. Мелочи 50. Священный град Иерусалим низвергнут ныне в прах! 51. Что у них в башке, гадать не стоило 52. Разные случаются 53. Как тебя Молли любила 54. Говорят, недалеко 55. Жили-были не тужили 56. Ищут пестик в коридоре 57. Тут она смотреть не стала 58. Так, за пестик ухватившись 59. Из всех девиц на свете 60. Когда с тобой мы вместе 61. Его вздёрнули в жаркий погожий день 62. Сосредоточенно в молчанье и работе 63. Весенний парк, и песенки слышны 64. На востоке не найдёте 65. Есть ли что на свете 66. Наш друг умер, утонул 67. Бьёт колокол церковный — ещё — ещё — ещё! 68. За полями и лугами, в доме у реки Не все переводы имеются Нет английского оригинала Все старые переводы имеются, но версия для Единого Перевода не утверждена Имеются ДОанглийские оригиналы

Ответов - 73, стр: 1 2 3 4 All

may_minstrell: Лучник, проще всего дело обстоит с переводом Чеха - он доступен в сети. Сейчас я погуглю... Призыв Чёрного Быка Чрез высокие камня врата поспеши же сюда, Черный Бык, Сам Кремм Кройх вызывает тебя. Если спишь, Черный Бык, то проснись. Коль проснулся - так на ноги стань. Если встал - поскорей приходи. К Камню Сидхи иди, Черный Бык, Ибо держит копье господин. Кринанасса копье Брионак Вновь готово Фой Мьёр поразить. Так иди же сюда, Черный Бык, Поскорее домой воротись. Песня Амергина Я - морская волна; Я - рокот прибоя; Я - семь ратей; Я - бык могутный; Я - орел на вершине; Я - солнечный лучик; Я - прекрасный цветок; Я - вепрь бесстрашный; Я - лосось игривый; Я - озеро тихое; Я - ловкач-лицедей; Я - великий воитель. Словно бог принимаю любую форму Так куда же идти? Где держать нам совет - На вершине горы или в тихой долине? Где наш край, где наш дом? Где обрящем мы мир? Не в стране ль заходящего солнца? Родниковой воды кто ключи отворит? Рыбу кто призовет из пучины морской? Лик Земли кто изменит, И возраст Луны кто подскажет? Услышьте же, люди! За обиды свои отомстим мы копьем, - Предрекаю я нашу победу. Вижу свет вдалеке, вижу мир и покой. Это я, Эмергин, говорю вам. Множество форм принимал я, пока своей не нашел. Был я клинка острием, Каплей дождя и светлой звездою, Словом заглавным в начале книги, Светом лампады, мостом через реку. Орлом я парил, плыл лодочкой утлой; Был арфы струною, щитом и мечом, Пеной морской, полководцем великим. Где только я не бывал И кем только не был! Песнь Гвина ап Нудда (из древневаллийской "Чёрной Книги Кармартена"). У Муркока её поёт Гоффаннон в 9-й главе "Дуба и овена". Оригинал: BULL of conflict was he, active in dispersing an arrayed army, The ruler of hosts, Indisposed to anger, Blameless and pure his conduct in protecting life. Against a hero stout was his advance, The ruler of hosts, disposer of wrath. There will be protection for thee since thou askest it. For thou hast given me protection; How warmly wert thou welcomed! The hero of hosts, from what region thou comest? I come from battle and conflict With a shield in my hand; Broken is the helmet by the pushing of spears. I will address thee, exalted man, With his shield in distress; Brave man, what is thy descent? Hound-hoofed is my horse, the torment of battle, Whilst I am called Gwyn, the son of Nud, The lover of Creudilad, the daughter of Llud. Since it is thou, Gwyn, an upright mau, From thee there is no concealing; I also am Gwydneu Garanhir. He will not leave me in a parley with thee, By the bridle, as is becoming; But will hasten away to his home on the Tawy. It is not the nearest Tawy I speak of to thee, But the furthest Tawy Eagle! I will cause the furious sea to ebb. Polished is my ring, golden my saddle and bright To my sadness I saw a conflict before Caer Vandwy. Before Caer Vandwy a host I saw, Shields were shattered and ribs broken Rcnowned and splendid was he who made the assault. Gwyn ab Nud, the hope of armies, Sooner would legions fall before the hoofs Of thy horses, than broken rushes to the ground. handsome my dog and round-bodied, And truly the best of dogs; Dormach was he, which belonged to Maelgwn. Dormach with the ruddy nose! what a gazer Thou art upon me! because I notice Thy wanderings on Gwibir Vynyd. I have been in the place where was killed Gwendoleu, The son of Ceidaw, the pillar of songs, When the ravens screamed over blood. I have been in the place where Bran was killed, The son of Gweryd, of far-extending fame, When the ravens of the battle-field screamed. I have been where Llachau was slain, The son of Arthur, extolled in songs, When the ravens screamed over blood. I have been where Meurig was killed, The son of Carreian, of hdnourable fame, When the ravens screamed over flesh. 1 have not (?) been where Gwallawg was killed, The son of Goholeth, the accomplished, The resister of Lloegir, the son of Lleynawg. I have been where the soldiers of Prydain were slain, From the East to the North; I am alive, they in their graves! I have been where the soldiers of Prydain were slain, From the East to the South I am alive, they in death! Перевод А. Чеха Побывал я в краю, где погиб Гвендолью, Сейдава дитя, сказитель умелый. Там вороны вьются над полем кровавым. Побывал я в краю, где Бран был убит, Неридда сын достославный. И слышал я там лишь вороний крик. Побывал я в краю, где убили Ллахо, Сын Урту сладкоголосого. Лишь вороны в этой живут стране. Побывал я в краю, где Мойриг погиб, Карреяна сын, великий воин. Растерзали его вороньи клювы. Побывал я в краю, где Гваллавг был убит, Гохолет сын прекрасный. Легира противник, сына Ллейнога. Мабденских я навидался могил От востока до севера хладного. Сам я копал те могилы. Мабденских я навидался могил И на юге, и на востоке. Жив только я - они же мертвы. Бывал я и на могилах сидхи На западе, и на востоке. Теперь надо мной воронье кружится. Перевод Иллет (Н. Некрасовой) Видел я тело Гвенддолау, Щедрого к бардам сына Кайдау - Воронам пожива на славу! Видел я Иверидд, где пал Сын его Бран, что славой блистал, - Ворон и над ним пировал! Пусть был Ллахлеу в волшбе силен, Пусть от Артура он был рожден - Все стал поживою для ворон! На юге, на севере я бывал, Где цвет Придайна воинства пал, - А я по их могилам скакал! Я мчал от восхода на закат - Повсюду в могилах воины спят! Я - жив, а им не вернуться назад! Песня Гоффаннона Древни были сидхи, Когда вняли Зову. Славною почили Смертью на чужбине. Клятву они дали, Скрепленную кровью - Что спасут от смерти Мабденское племя. Облаком слетели В западные земли И несли с собою Песни и оружье. Славны были битвы И достойны смерти. В песнях прославляли Верность их обету. Древни были сидхи И достойны были. Вороны летели По следам героев. Древни были сидхи И достойны были. В смерти оставались Верными обетам. Горы и долины, Реки и озера - Все с тех пор хранило Имена героев. Мало их осталось Подлинных героев, Что дубы хранили От зимы суровой. Воронье жирело На телах погибших. Кто ж спасет дубравы От морозов лютых? Дева Дуба прежде Среди нас сияла Знанием и силой, Что Фой Мьёр сразили. Под лучами солнца, Что согрело запад, Спит поныне Дева, Все труды исполнив. Древни были сидхи, Но из уцелевших Редкие внимали Мудрым прорицаньям. Все же помнят сидхи Девы обещанье - Если хлад вернется, То восстанет Дева. Изваяла Дева Для дубов любимых То, что сохранит их От морозов лютых Спит с улыбкой Дева, Не боясь морозов, Верностью обету Бережется смерти. Девять раз сходились Со врагами сидхи. Войско Мананнана Не вернулось с поля. Многое открылось В смертный час герою - Тайна Девы Дуба И ее обета. Слово, что пробудит Спящую веками, Пред последней битвой Прозвучит над нею. Стертое веками Потускнело слово. Карлик песнь споет - И оно вернется. Песни Девы Дуба 1. Душа приготовилась тело покинуть, Но лунный свет преграждает дорогу. Ей надо вернуться в тело другое. 2. Вернись, до времени ушедшая душа, Ведь не исполнено твое земное дело, И теплое трепещущее тело - Ждет на земле тебя. Вернись, душа! Песня о мече. Сотню мечей отковал я Славным воителям Сидхи. Но из сражений кровавых Только один воротился. Кого-то земля схоронила, Другие волной укрыты. Сто воинов вышли в битву, Но только один воротился. Обломков меча заветных На новый клинок не хватит. И без железа мабденов Мечу не родиться внове. В славном мече Гоффанона Мабденов и Сидхи сила. Силы же нет без изъяна - Помни, Корум, об этом! Ясная сила Солнца, Мудрость Луны туманной Сплелись в мече воедино, Участь его предрешая. Страшен врагам он будет Нынешним и грядущим, Силой напитанный Солнца, Мудрой Луной взлелеян. Имя клинку дается, - То-то враги затрепещут! Лезвием этим впору Скалы гранитные рушить. Гордый клинок Гоффанона, Время идти к вадагу. Пищу червям могильным Давать ты отныне будешь. Срок наступил для сидхи, Срок пришел для вадагов, Страшной кровавой жатвы, Расплаты с врагом извечным. Лезвие славное, клинок безымянный! Стань же для Корума верным слугою. Черные ветры воют над Лимбом Черные ветры зовут мою душу. Судьбы приговор исполнен - Выкован меч заветный, Рукою клинок не сломишь, Грядущего не отменишь. Этот меч держать достоин Лишь вадаг, герой великий. В мире смертных он бессмертен. Смертен он в мирах бессмертных. Меч прекрасный и чудесный, Не для войн одних рожден он, И не только плоть он ранит - Для иных то хуже смерти. Позабудь о Гоффаноне. Верен будь во всем вадагу. Не увиливай от боя - Будь с врагами беспощаден! И познавшему тебя До конца храни ты верность! Песня Илбрека. Враг с востока наступает - Страшный враг, бесстрашный враг. Сидхи сын его встречает И неистовый вадаг. В час последний мы не дрогнем, Будем мглу разить огнем мы. Время с жизнью распроститься, Обратиться в жалкий прах. Пусть же имя сохранится Тех, кому не ведом страх. Тех, кто жил в иных мирах, А почил в земных полях. Призыв Жёлтого Коня. Во всех битвах Легер сражался. Ростом был мал он, но отвагой своей Всех превзошел воителей сидхских - Не было воина смелей и искусней его. Имя немеркнущей славы носил он - Легер. Скромнейший из скромных на скакуне своем желтом Воинство вел он на Слив-Галлион, Гибельным ставший для многих. Был день тот победным, но Гоим копье его поразило. Крови поток хлынул из раны героя, Но седла не покинул доблестный воин. Желтый скакун его горькими плакал слезами. Только дуб и ольха его внимали последним словам. "Жизнь и конь - все мое достояние", - Так им молвил Легер, достославный, Жизнь отдавший за племя чужое. Даровал он свободу своему скакуну И наказ ему дал, отпуская на волю: - Воителю чистому духом служить В тот час, когда тьма над миром сгустится. И стало Легера седло верности клятве залогом. Ибо ведает Желтый Скакун - Оседлать его сможет лишь тот, Кто правое дело верша, не запятнан изъяном. На заветных лугах сил набрался скакун, Он готов к исполнению завета. Вновь сгущается тьма, этот час уж настал, - Ждет коня воспреемник Легера. Вот - разгребайся пока с этими. Завтра выложу Данилова. PS По-моему, Dark Andrew редактировал перевод Полоцка для последнего издания "Корума" - значит, за стихами в этом переводе надо бы к нему обращаться...

may_minstrell: Так, "Феникс в обсидиане" в пер. Данилова. Эпиграф к книге второй. Доспехи воинов сияют серебром, Народ в шелках беспечно смотрит вдаль. А вот Герой - на колеснице медной Вперед стремится, погружен в печаль... Песня о Танелорне. Империи падут, Столетия уснут, Исчезнут споры ( ) и иссякнут реки. Все рыцари умрут, Надежды пропадут, Но Танелорн останется вовеки. Наш Танелорн останется навеки.... И все миры уйдут, Во мраке пропадут, Но Танелорн останется вовеки. Наш Танелорн останется навеки.... Песня о Чёрном Мече Чёрный Меч Чёрный Меч Чёрный Меч Чёрный Меч - Меч Героя Слово Меча - закон для Героя Чёрный Меч Чёрный Меч Чёрный Меч На клинке Меча - кровь Солнца Рукоять Меча и рука Героя - единое целое Чёрный Меч Чёрный Меч Чёрный Меч Чёрный Меч Поднимешь Чёрный Клинок - и увидишь, каким путём идти, и подвиг будет свершён, и цена уплачена Чёрный Меч Чёрный Меч Чёрный Меч А вот дальше - с эпиграфа к 3-й книге - начинаются уже дивные переводческие пэрлы... Эпиграф к 3-й книге. Защитник и Герой, В руках Судьбы - Игрушка: Ты - Вечности Солдат, Ты - Времени Орудье. (Казалось бы - ну и что тут такого? А вот что: у известного советского поэта Бориса Пастернака есть стихи "Ты Вечности заложник у Времени в плену". Вот так Хроники Чёрного Меча... с цитатами из Пастернака ) Эпиграф к 4-й книге. Клинок Меча, Герой и Чаша Изменят круто судьбы наши. (Ну так и хочется поаплодировать переводчику, и закричать: "КРУТО!!! КРУТО!!!") И ещё есть эпиграф к книге 1-й, но это стихотворение не Муркока, а С. - Т. Колриджа. Его перевод тоже нужен? Если да - то я выложу.

Алый Лучник: Да, тоже нужен, и оригинал, и перевод (причём если есть оригинал и перевод ВСЕГО стихотворения, а не только этого отрывка, то нужно тоже).


may_minstrell: Есть, нашёл: Оригинал: Samuel Taylor Coleridge The Pains of Sleep Ere on my bed my limbs I lay, It hath not been my use to pray With moving lips or bended knees ; But silently, by slow degrees, My spirit I to Love compose, In humble trust mine eye-lids close, With reverential resignation, No wish conceived, no thought exprest, Only a sense of supplication ; A sense o'er all my soul imprest That I am weak, yet not unblest, Since in me, round me, every where Eternal Strength and Wisdom are. But yester-night I prayed aloud In anguish and in agony, Up-starting from the fiendish crowd Of shapes and thoughts that tortured me : A lurid light, a trampling throng, Sense of intolerable wrong, And whom I scorned, those only strong ! Thirst of revenge, the powerless will Still baffled, and yet burning still ! Desire with loathing strangely mixed On wild or hateful objects fixed. Fantastic passions ! maddening brawl ! And shame and terror over all ! Deeds to be hid which were not hid, Which all confused I could not know Whether I suffered, or I did : For all seemed guilt, remorse or woe, My own or others still the same Life-stifling fear, soul-stifling shame. So two nights passed : the night's dismay Saddened and stunned the coming day. Sleep, the wide blessing, seemed to me Distemper's worst calamity. The third night, when my own loud scream Had waked me from the fiendish dream, O'ercome with sufferings strange and wild, I wept as I had been a child ; And having thus by tears subdued My anguish to a milder mood, Such punishments, I said, were due To natures deepliest stained with sin,-- For aye entempesting anew The unfathomable hell within, The horror of their deeds to view, To know and loathe, yet wish and do ! Such griefs with such men well agree, But wherefore, wherefore fall on me ? To be beloved is all I need, And whom I love, I love indeed. Перевод Н. Бабасян: Но прошлой ночью я молился, Бежав от сновидений вещих. Я мучился, терзался, бился Средь мыслей темных и зловещих: Жестокий мир, толпа слепая И те, кого я презираю, - Они одни сильны, я знаю! Отметить мешает чья-то воля - Душа сжимается от боли! Любви, сплетенной с отвращеньем, На этом свете нет прощенья. Припадки злобы! Всплеск раздора! И власть насилья и позора! Ну что ж, дела я отодвину - Бессмысленно с судьбою спорить. Не знаю, выстою иль сгину, Но наша боль, вина и горе - В стыде великом, в жгучем страхе - Они нам служат вместо плахи. Перевод И. Данилова Вчера всю ночь молился я В агонии, в тоске и в муке. То вскакивал, то падал вновь, Гонимый сонмом страшных духов, И призраков, и горьких дум, Меня терзавших бесконечно: То мрачный свет, то вопли толп, То ощущенье зла без меры Преследовали до утра... Такое выдержать смогли бы Лишь те, кого ещё вчера Я презирал! Возмездья жажда По-прежнему в груди горела; Но бессилье воли Не позволяло утолить её... Желанья, страсти, отвращенье К вещам чудовищным и диким Обуревали. Страсти и стремленья, Ужасные фантазии, виденья С ума сводили. Но всё поглотили Позор и стыд за те деянья, Что совершил и что хотел бы скрыть, Да тщетно, ибо сам не знал: Я автор их иль я их жертва... И всё напоминало мне О сожаленье, о вине... Моей? Иль чьей? Не ведал я... Но страх ужасный, стыд тягчайший Меня душили... И ещё существует перевод Е. Витковского - но он в том самом Эксмовском "белосерийном" издании, которое, как ты говоришь, у тебя есть.

may_minstrell: Так, стихи из первого издания "Феникса в обсидиане" (НЕ Эксмовского!!!) Перевод Н. Бабасян. Эпиграф ко 2-й книге. Воины все в серебре, Горожане в нарядных одеждах. В бронзовой колеснице - Победитель, Герой, погруженный в печаль. Песня о Танелорне - в первом издании и в Эксмовском текст СОВПАДАЕТ ПОЛНОСТЬЮ. Эпиграф к 3-й книге. Победитель Рока, Игрушка Судьбы. Орудие Времени, Рыцарь Борьбы. Песня о Чёрном Мече (вроде бы совпадает в обоих изданиях, за исключением одного слова - но на всякий случай выкладываю её и здесь). ЧЕРНЫЙ МЕЧ. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. ЧЕРНЫЙ МЕЧ - МЕЧ ПОБЕДИТЕЛЯ. СЛОВО МЕЧА - ЗАКОН ПОБЕДИТЕЛЯ. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. НА ОСТРИЕ МЕЧА - КРОВЬ СОЛНЦА. РУКОЯТКА СЛИЛАСЬ С РУКОЮ. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. РУНЫ НА МЕЧЕ - КЛАДЕЗЬ МУДРОСТИ. ИМЯ ЕМУ - КОСА. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. СМЕРТЬ МЕЧА - КОНЕЦ ВСЕЙ ЖИЗНИ. РАЗБУДИ МЕЧ - И ОН ПОЖНЕТ СВОЮ ЧЕРНУЮ ЖАТВУ. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. ПОДНИМИ ЧЕРНЫЙ МЕЧ - И ДЕЛО БУДЕТ НАЧАТО. ПОДВИГ СОВЕРШЕН - ЦЕНА ЗАПЛАЧЕНА. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. Эпиграф к книге 4-й - совпадает в обоих изданиях.

Алый Лучник: В Матушке Лондон некоторые фрагменты - явно из одного произведения, но я их пока дал общим списком.

may_minstrell: Лучник, "Бледные Розы", "Белые Звёзды" и "Древние тени" у тебя Эксмовские? Если да - то я могу выложить "троллевский" вариант, у меня есть.

may_minstrell: Алый Лучник пишет: 1. Но прошлой ночью я молился Алый Лучник пишет: нет оригинала Ну как так - я же его выложил в четвёртом посте...

Любящая Хаос: Я пока в состоянии празднования, и слегка не вкуриваюсь... *смущенно* Но когда протрезвею совсем, неприменно разберусь и посмотрю что у меня есть на эту тему. если оно еще надо будет)

Алый Лучник: may_minstrell пишет: стихи из первого издания "Феникса в обсидиане" (НЕ Эксмовского!!!) Ага, оказывается, в электронном виде у меня именно оно. Просто к нему в качестве иллюстрации эксмовская обложка была. А эксмовсий у меня в бумаге есть, в нём Кольридж начинается так: "Настала ночь. Во власти чар..." То есть, выходит, у нас есть уже все переводу, нет только оригиналов (кроме Кольриджа)?

Алый Лучник: may_minstrell пишет: Ну как так - я же его выложил в четвёртом посте... Я писал одновременно с тобой :)

may_minstrell: Алый Лучник пишет: Я писал одновременно с тобой :) А-а Алый Лучник пишет: Ага, оказывается, в электронном виде у меня именно оно. Просто к нему в качестве иллюстрации эксмовская обложка была. То есть, я могу тот пост удалить за ненадобностью?

may_minstrell: Алый Лучник пишет: 4. Внимайте мне, все священные роды Это у меня есть во всех переводах. Сейчас выложу. Перевод С. Свириденко Внимайте словам моим, боги и смертные, Великие дети Геймдалльра и малые! Ты, Один, желаешь, чтоб речь повела я О судьбах предвечных всего, что живет. Я знаю века исполинов древнейших, Чей род моих предков на свет произвел; Знаю девять миров я под Деревом вечным, Чьи корни покоятся в недрах земных. Перевод В. Тихомирова Слушайте, вы, превышние роды, меньшие, старшие — все Хеймдалля чада! Коль просит Один, я поведаю о судьбах минувших, о прошлом, как помню: йотунов помню, до начала рожденных, кои меня древле родили, и девять знаю земель — все девять от древа предела корня земные. Перевод Е. Мелетинского (нашлось здесь: http://norse.ulver.com/edda/others/voluspa.html) Слушайте все вы семьи святые, лучшие, худшие Хеймдаля дети; просишь ты Один повести древней, прошлого вести, что помню об этом. Род помню ётунов рано рожденных. Ими вскоре была я вскормлена. Девять помню миров, девять стволов, для Кроны Древа корни из недр. ЗЫ: А оригинал доступен здесь - http://norse.ulver.com/edda/voluspa.html

Алый Лучник: Да пусть висит, мне так проще разгребаться будет. А если ты ещё из эксмовского сюда скинешь (включая то, что не сильно отличается - там уж посмотрим, что есть смысл выкладывать как отдельный вариант, что нет) - будет ещё проще :) Из Края Времени у меня есть следующее (по первой строке первого эпиграфа): 1. Чуждый зной: - Ни лилии, чье тело так светло 2. Пустые земли: - Давай уйдем!.. Вот-вот наступит ночь 3. Конец всех песен - нет ничего, кроме оригиналов 4. Бледные розы: - Во сне ты мне особенно мила - в другом переводе первого эпиграфа нет, а стихи - те же самые, но сам перевод несколько отличается от первого 5. Безые звёзды: - Ты Роза Битвы, Роза всех миров! - Роза Миров! О, Роза всех роз 6. Древние тени: - Под сенью теней стародавних 7. Вечное пламя: - Разожги великий пламень

Алый Лучник: may_minstrell пишет: Это у меня есть во всех переводах. Круто! А Гайавату в других переводах ты не поищешь? Кстати, там во всех переводах Пок-Уэджис. или где-то есть транскрипция более похожая на Пукавачи?

may_minstrell: Алый Лучник пишет: 4. Бледные розы: - Во сне ты мне особенно мила - в другом переводе первого эпиграфа нет, а стихи - те же самые, но сам перевод несколько отличается от первого Нет, не те же самые. Перевод А. Николаева: Первый эпиграф Уходит лето, хлад и тьма близки - Как это сердцу радостно и мило. Уж розы бледные роняют лепестки В косых лучах усталого светила. Стихотворение Вертера: Ты мне всего милее, когда спишь И отдаёшься сокровенным грёзам. Как счастлив буду я, когда ночная тишь Подарит мне твои святые слёзы. Стихотворение Миссис Кристии: Кому угодно я могу сказать: «Как хорошо и сладко нам вдвоём!» Условие одно: всяк должен понимать, Что истина в любви и более - ни в чём. 6. Древние тени: - Под сенью теней стародавних Перевод издательства «Тролль» В сгущении теней античных, В младенчестве смысла Рождались великие скорби, Рождалось геройство. В ребячьем неведеньи Иуда Христа предавал. Алый Лучник пишет: 7. Вечное пламя: - Разожги великий пламень В другом переводе этого эпиграфа вообще нет.

may_minstrell: Алый Лучник пишет: А Гайавату в других переводах ты не поищешь? Честно говоря, я просто не знаю, есть ли какие-нибудь другие, кроме классического перевода Бунина.

Алый Лучник: may_minstrell пишет: Нет, не те же самые. Значит, это ещё один перевод. У меня имеются те, где текст начинается следующим образом: - Вертер, вы все еще беретесь развлекать других, и это самое главное - проворковала Госпожа Кристия (это тот перевод, который с эпиграфом). - Вертер, других вы беретесь развлекать, - проворковала Госпожа Кристия (это тот, который без эпиграфа). Далее по тексту они различаются, хотя и не сильно заметно. Есть подозрение, что тот, который без эпиграфа - это более раннее издание того, что с эпиграфом.

may_minstrell: 1. I have been in the place where was slain Gwendoleu Лучник, у этого стихотворения тоже имеется доанглийский оригинал - я его в переводе на современный английский выложил в первом посте. И в теме, где обсуждались имена из "Корума", лежит моя же ссылка - я только не помню точно, на оригинал или на другой (английский же) перевод. PS Естественно, переводы не мои :)

may_minstrell: Кстати говоря, в той же теме (про Корума) я выкладывал и прозаический перевод этой песни, сделанный Е. В. Глушко.



полная версия страницы