Форум » Творчество Майкла Муркока » О стихах из книг Муркока » Ответить

О стихах из книг Муркока

Алый Лучник: Поскольку по части музыки, связанной с Муркоком, я уже собрал такую коллекцию, каких больше нигде нет, сейчас я переключаюсь на коллекционирование стихотворных текстов, встречающихся в его книгах (да-да, я маньяк, и, будь я на Краю Времени, у меня, наверное, были самые интересные экспонаты в зверинцах :)). Как вы знаете, бОльшая часть этой коллекции представлена здесь: http://moorcock.narod.ru/Library/Poems/_poems.htm . Когда закончим со Сказаниями об Альбиносе, тексты из них тоже появятся там. Кроме того, у меня есть некоторые оригиналы и старые переводы. А вот что мне нужно (если у кого есть эти тексты, пожалуйста, отсканите или наберите - стихи набирать не так уж и трудно): 1. Стихи из второй трилогии Корума: переводы А. Чеха (Северо-Запад) и И. Полоцка (Эксмо). 2. Стихи из Феникса в обсидиане: оригиналы и перевод И. Данилова (Северо-Запад) (если там есть - также оригиналы и переводы из Дракона в мече, он же Орден Тьмы). 3. Стихи из Края Времени: в любых переводах (какие-то у меня есть, но я не знаю, из каких именно изданий). 4. Стихи (в основном, отрывки из песен) из Корнелиуса: оригиналы из всех книг Квартета, кроме "Лекарства от рака". 5. Стихи из Матушки Лондон: все оригиналы. Ну, и всё, что ещё найдёте, из других циклов, КРОМЕ текстов из Элрика, Сказаний об Альбиносе и Хокмуна. Переношу сюда полный список текстов, который буду, естественно, пополнять и уточнять: Вот список имеющихся фрагментов: САГА ОБ ЭЛРИКЕ ИЗ МЕЛНИБЕНЭ «Элрик из Мелнибонэ»: 1. О, древних вод морская гладь «Крепость Жемчужины»: 1. Кто тот безумец, что сквозь крик 2. Кто та дочь снов, чья кожа — снег 3. Кто тот, кому назначил Рок «Когда боги смеются»: 1. Я вихрь, когда смеются боги. Я... 2. Пусть Законы мирозданья «Поющая Цитадель»: 1. Хааашаастаак, Князь Ящериц «Спящая волшебница»: 1. Пеньем перьев память свита 2. Грахлук, выйди! Грахлук, в бой! «Месть Розы»: 1. Что? Нашему народу срок 2. Ярость сердце его охватила 3. Ведёт туда, где смерть и мрак ночей! 4. Внимаю, внимаю 5. Пойду гулять с цыганом диким 6. Мы даём Обет Цыган 7. Кровь за кровь! — простонал Царь Пустынь 8. В Троллоне, дивном и неспешном 9. Так на бесчинстве глубоком бесчестный покоится трон 10. Вечное движенье 11. О Церковном Тролле поются руны 12. Гвинед украсил златом косы Гвиневейр 13. Лорд Элрик дом свой покидает 14. Где смерти оскал 15. Лорд Сулис — коварный волшебник 16. Восторг не удержать, что в сердце у меня 17. В золотых волнах востока колыбель её качалась 18. Оккультизм 19. Что за чудо чудес 20. Сон-чародей, сын соболиной Ночи 21. Вот калеку с ног Джек Поркер сбил 22. Есть три меча у трёх сестёр 23. Вот к Кораблю, Который Был 24. Динь-дон по шести глупцам! 25. У Матушки Пфатт возле древа дела: 26. К исходу трёх месяцев серых, трёх дней 27. Тилли-дилли-бом! 28. Пришёл граф Малкольм в этот Сад 29. И все сгорели в Бэннон Бри 30. Дин-мой-дон, паренёк 31. Один из даров, что таит Рэдинглэй 32. ...разбить Алхимический Меч 33. В дни, когда плелась впервые мира ткань 34. Принц Элрик покинул брег роковой «Похитители душ»: 1. Проклятого слушай волю «Короли во тьме»: 1. Ремесло моё — слово и смех 2. Дух, и плоть, и кровь, и кости 3. Во Тьме — три короля «Гирлянда забытых снов»: 1. В небе — след ветров игривых «Буреносец»: 1. За морем скоро грянет битва 2. Твари! Сплёл Матик Мелнибонийский вас 3. Мордаги спесь — Мордаги смерть 4. Тринадцать раз по тринадцать ХРОНИКИ ХОУКМУНА «Рунный Посох»: 1. Император Глаукома СЕРЕБРЯНАЯ РУКА «Бык и Копьё»: 1. You shall pass through tall gates of stone, you, Black Bull «Дуб и Овен»: 1. I have been in the place where was slain Gwendoleu 2. I am the wind on the sea 3. Древни были сидхи 4. Душа приготовилась тело покинуть «Меч и Конь»: 1. Сотню мечей отковал я 2. Враг с востока наступает 3. Во всех битвах Легер сражался САГА ОБ ЭРЕКОЗЕ «Феникс в обсидиане»: 1. But yester-night I prayed aloud 2. Воины все в серебре 3. Государства умирают 4. Победитель Рока 5. Чёрный Меч 6. Мир освободят навек СКАЗАНИЯ ОБ АЛЬБИНОСЕ «Дочь Похитительницы Снов»: 1. Спи — украду у тебя серебро 2. Флаги и пушки, ботинки и нож 3. Gone to the world beyond me world 4. Two cups for justice 5. Морской король; король всех вод; владыка глубины 6. Two long songs for the pale lord's brood «Древо Скрелингов»: 1. Три на три — вдевятером 2. Если спросите, откуда 3. Девять Чёрных гигантов пути сторожат 4. Внимайте мне, все священные роды 5. Семь к семи, вдевятером 6. Не пытай, как наречён я 7. Знаете о Пукавачи 8. Ты рассказом ли живёшь 9. К северу, к холодным водам 10. По тропе из серебра ты 11. Я Элрик, сын Садрика, прозванный Белым 12. То был мой сон, тысячелетний сон 13. Из Локи владений Сереброкожий пришел 14. Гордость викинга — дракон 15. Проклятый богами, Викинг к краю мира шёл 16. Прославленные воины во гневе 17. Не пытай, откуда родом 18. ...Я же — бог Тор 19. Взгляни на трубку! Истинно, мой брат 20. И завистливое племя 21. Три при венцах стезёю храбрых вышли 22. Три — для кольца и для посоха с чашей 23. Как я жил, вам расскажу я 24. Если скажешь мое имя 25. Звёзд и лун прошло немало 26. И расскажет он, что сделал 27. Златом сверкала она, когда не было Рима 28. Три по три 29. Лейся, пиво, костёр, свети! 30. Воины дикие Змея искали «Сын Белого Волка»: 1. Lord Elrik sate in his own red bludde 2. Twas moonlight when Sir Elrik rode 3. Near six foot tall was Lord Rennard 4. From corners four rode our bold heroes КВАРТЕТ КОРНЕЛИУСА «Финальная программа»: 1. Я — часть тебя, я — твое сердце 2. Oh dear, what can I do? 3. Ev'ry day we'll be happy, I know 4. I'm a loser «Лекарство от рака»: 1. Мы здесь «Английский убийца»: 1. Мы скоро будем покупать консоли по курсу полкроны за штуку 2. Molly O’Morgan, with her little organ 3. Без тебя, дорогая 4. Я убью этого человека, если смогу КРАЙ ВРЕМЕНИ «Чуждое тепло»: 1. The silver lips of lilies virginal «Пустые земли»: 1. Let us go hence – the night is now at hand 2. Jesu, lover of my soul 3. All things bright and beautiful «Конец всех песен»: 1. The fire is out, and spent the warmth thereof 2. Where the red worm woman wailed for wild revenge 3. For once I looked on worlds sublime 4. Alone, then, from my basalt height 5. Thus is the close upon us 6. Who so beset him round 7. Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их 8. А если б я и заблудился 9. There is a dreadful Hell 10. O save us, Lord, from that foul path 11. O Paradise! O Paradise! 12. Christian! seek not yet repose 13. So shall they dance, till the end of time 14. I knew him when he offered all 15. But the world has wondrously changed, Granny, since the days when you were young «Бледные розы»: 1. Short summer-time and then, my heart's desire 2. At these times, I love you most when you are sleeping 3. To have my body moved by other hands «Белые звёзды»: 1. Rose of all Roses, Rose of all the World! «Древние тени»: 1. In ancient shadows and twilights 2. Ten times thou saw'st the fleet fly by «Мессия не Краю Времени»: 1. Kindle me to constant fire 2. For I am GOD – and SATAN, too! 3. Took shape and were unfolded like as flowers «Элрик на Краю Времени»: 1. Мир мрачен, сер МАТУШКА ЛОНДОН «Матушка Лондон»: 1. Half masonry, half pain; her head 2. Где верный меч, копье и щит 3. Выйдя из Иерусалима 4. Веселитесь, пока живы 5. Пусть присыпан нафталином 6. Он уехал по южной 7. Как памятник непоступившим дням 8. Все девочки — цветочки 9. Долиною смерти под шквалом картечи 10. Мой дух в борьбе несокрушим 11. Светил ли сквозь туман и дым 11. I'm a bit of a ruin that Cromwell knocked about a bit 12. All in the valley of Death 13. Свинины в Вавилоне 14. В Иерусалиме свинью днем с огнем не сыскать 15. Свиньи ушли из Вавилона 16. Вся свинина ушла 17. Вся свинина идет на отбивные 18. Сквозь жар и холод он прошёл 19. Он был не человек, а бог 20. Теперь уже навечно 21. Столица доброй половины мира 22. Если кто-то звал кого-то 23. Тополь кряжистый с холма низвергается в пучину 24. Славный Лондон мне по нраву 25. Она была красива 26. А за ними королева едет на велосипеде 27. Как бы мне на юг вернуться 28. Веселитесь, не толпитесь, расступитесь, ведь сама 29. В расфуфыренных нарядах кавалеры все при дамах 30. И взметнулся развеваться 31. По мосту без остановки 32. Будем пить и веселиться до упаду, от души 33. Послушайте, милые дамы 34. Пусть пропуском на ярмарку послужит наш мундир 35. Пробираясь вдоль калитки полем вдоль межи 36. Едва я чашу осушил 37. Любуйся цветком, что ещё не отцвёл 38. В моём сознанье я — король! 39. Она жила на Ричмонд-Хилл 40. Как только она к нам приехала в город 41. Не трубила труба, барабанная дробь 42. Джонни вновь пустили в море 43. Вчера тебя увидел и сразу вспомнил всех 44. Торя новый путь и глотая обиду 45. Эмма Кроук мило пела 46. Тигр, о тигр, светло горящий 47. Ты прошла по пескам моей бесприютной души 48. Тра-ля-ля тра-ля-ля 49. Мелочи 50. Священный град Иерусалим низвергнут ныне в прах! 51. Что у них в башке, гадать не стоило 52. Разные случаются 53. Как тебя Молли любила 54. Говорят, недалеко 55. Жили-были не тужили 56. Ищут пестик в коридоре 57. Тут она смотреть не стала 58. Так, за пестик ухватившись 59. Из всех девиц на свете 60. Когда с тобой мы вместе 61. Его вздёрнули в жаркий погожий день 62. Сосредоточенно в молчанье и работе 63. Весенний парк, и песенки слышны 64. На востоке не найдёте 65. Есть ли что на свете 66. Наш друг умер, утонул 67. Бьёт колокол церковный — ещё — ещё — ещё! 68. За полями и лугами, в доме у реки Не все переводы имеются Нет английского оригинала Все старые переводы имеются, но версия для Единого Перевода не утверждена Имеются ДОанглийские оригиналы

Ответов - 73, стр: 1 2 3 4 All

may_minstrell: Лучник, проще всего дело обстоит с переводом Чеха - он доступен в сети. Сейчас я погуглю... Призыв Чёрного Быка Чрез высокие камня врата поспеши же сюда, Черный Бык, Сам Кремм Кройх вызывает тебя. Если спишь, Черный Бык, то проснись. Коль проснулся - так на ноги стань. Если встал - поскорей приходи. К Камню Сидхи иди, Черный Бык, Ибо держит копье господин. Кринанасса копье Брионак Вновь готово Фой Мьёр поразить. Так иди же сюда, Черный Бык, Поскорее домой воротись. Песня Амергина Я - морская волна; Я - рокот прибоя; Я - семь ратей; Я - бык могутный; Я - орел на вершине; Я - солнечный лучик; Я - прекрасный цветок; Я - вепрь бесстрашный; Я - лосось игривый; Я - озеро тихое; Я - ловкач-лицедей; Я - великий воитель. Словно бог принимаю любую форму Так куда же идти? Где держать нам совет - На вершине горы или в тихой долине? Где наш край, где наш дом? Где обрящем мы мир? Не в стране ль заходящего солнца? Родниковой воды кто ключи отворит? Рыбу кто призовет из пучины морской? Лик Земли кто изменит, И возраст Луны кто подскажет? Услышьте же, люди! За обиды свои отомстим мы копьем, - Предрекаю я нашу победу. Вижу свет вдалеке, вижу мир и покой. Это я, Эмергин, говорю вам. Множество форм принимал я, пока своей не нашел. Был я клинка острием, Каплей дождя и светлой звездою, Словом заглавным в начале книги, Светом лампады, мостом через реку. Орлом я парил, плыл лодочкой утлой; Был арфы струною, щитом и мечом, Пеной морской, полководцем великим. Где только я не бывал И кем только не был! Песнь Гвина ап Нудда (из древневаллийской "Чёрной Книги Кармартена"). У Муркока её поёт Гоффаннон в 9-й главе "Дуба и овена". Оригинал: BULL of conflict was he, active in dispersing an arrayed army, The ruler of hosts, Indisposed to anger, Blameless and pure his conduct in protecting life. Against a hero stout was his advance, The ruler of hosts, disposer of wrath. There will be protection for thee since thou askest it. For thou hast given me protection; How warmly wert thou welcomed! The hero of hosts, from what region thou comest? I come from battle and conflict With a shield in my hand; Broken is the helmet by the pushing of spears. I will address thee, exalted man, With his shield in distress; Brave man, what is thy descent? Hound-hoofed is my horse, the torment of battle, Whilst I am called Gwyn, the son of Nud, The lover of Creudilad, the daughter of Llud. Since it is thou, Gwyn, an upright mau, From thee there is no concealing; I also am Gwydneu Garanhir. He will not leave me in a parley with thee, By the bridle, as is becoming; But will hasten away to his home on the Tawy. It is not the nearest Tawy I speak of to thee, But the furthest Tawy Eagle! I will cause the furious sea to ebb. Polished is my ring, golden my saddle and bright To my sadness I saw a conflict before Caer Vandwy. Before Caer Vandwy a host I saw, Shields were shattered and ribs broken Rcnowned and splendid was he who made the assault. Gwyn ab Nud, the hope of armies, Sooner would legions fall before the hoofs Of thy horses, than broken rushes to the ground. handsome my dog and round-bodied, And truly the best of dogs; Dormach was he, which belonged to Maelgwn. Dormach with the ruddy nose! what a gazer Thou art upon me! because I notice Thy wanderings on Gwibir Vynyd. I have been in the place where was killed Gwendoleu, The son of Ceidaw, the pillar of songs, When the ravens screamed over blood. I have been in the place where Bran was killed, The son of Gweryd, of far-extending fame, When the ravens of the battle-field screamed. I have been where Llachau was slain, The son of Arthur, extolled in songs, When the ravens screamed over blood. I have been where Meurig was killed, The son of Carreian, of hdnourable fame, When the ravens screamed over flesh. 1 have not (?) been where Gwallawg was killed, The son of Goholeth, the accomplished, The resister of Lloegir, the son of Lleynawg. I have been where the soldiers of Prydain were slain, From the East to the North; I am alive, they in their graves! I have been where the soldiers of Prydain were slain, From the East to the South I am alive, they in death! Перевод А. Чеха Побывал я в краю, где погиб Гвендолью, Сейдава дитя, сказитель умелый. Там вороны вьются над полем кровавым. Побывал я в краю, где Бран был убит, Неридда сын достославный. И слышал я там лишь вороний крик. Побывал я в краю, где убили Ллахо, Сын Урту сладкоголосого. Лишь вороны в этой живут стране. Побывал я в краю, где Мойриг погиб, Карреяна сын, великий воин. Растерзали его вороньи клювы. Побывал я в краю, где Гваллавг был убит, Гохолет сын прекрасный. Легира противник, сына Ллейнога. Мабденских я навидался могил От востока до севера хладного. Сам я копал те могилы. Мабденских я навидался могил И на юге, и на востоке. Жив только я - они же мертвы. Бывал я и на могилах сидхи На западе, и на востоке. Теперь надо мной воронье кружится. Перевод Иллет (Н. Некрасовой) Видел я тело Гвенддолау, Щедрого к бардам сына Кайдау - Воронам пожива на славу! Видел я Иверидд, где пал Сын его Бран, что славой блистал, - Ворон и над ним пировал! Пусть был Ллахлеу в волшбе силен, Пусть от Артура он был рожден - Все стал поживою для ворон! На юге, на севере я бывал, Где цвет Придайна воинства пал, - А я по их могилам скакал! Я мчал от восхода на закат - Повсюду в могилах воины спят! Я - жив, а им не вернуться назад! Песня Гоффаннона Древни были сидхи, Когда вняли Зову. Славною почили Смертью на чужбине. Клятву они дали, Скрепленную кровью - Что спасут от смерти Мабденское племя. Облаком слетели В западные земли И несли с собою Песни и оружье. Славны были битвы И достойны смерти. В песнях прославляли Верность их обету. Древни были сидхи И достойны были. Вороны летели По следам героев. Древни были сидхи И достойны были. В смерти оставались Верными обетам. Горы и долины, Реки и озера - Все с тех пор хранило Имена героев. Мало их осталось Подлинных героев, Что дубы хранили От зимы суровой. Воронье жирело На телах погибших. Кто ж спасет дубравы От морозов лютых? Дева Дуба прежде Среди нас сияла Знанием и силой, Что Фой Мьёр сразили. Под лучами солнца, Что согрело запад, Спит поныне Дева, Все труды исполнив. Древни были сидхи, Но из уцелевших Редкие внимали Мудрым прорицаньям. Все же помнят сидхи Девы обещанье - Если хлад вернется, То восстанет Дева. Изваяла Дева Для дубов любимых То, что сохранит их От морозов лютых Спит с улыбкой Дева, Не боясь морозов, Верностью обету Бережется смерти. Девять раз сходились Со врагами сидхи. Войско Мананнана Не вернулось с поля. Многое открылось В смертный час герою - Тайна Девы Дуба И ее обета. Слово, что пробудит Спящую веками, Пред последней битвой Прозвучит над нею. Стертое веками Потускнело слово. Карлик песнь споет - И оно вернется. Песни Девы Дуба 1. Душа приготовилась тело покинуть, Но лунный свет преграждает дорогу. Ей надо вернуться в тело другое. 2. Вернись, до времени ушедшая душа, Ведь не исполнено твое земное дело, И теплое трепещущее тело - Ждет на земле тебя. Вернись, душа! Песня о мече. Сотню мечей отковал я Славным воителям Сидхи. Но из сражений кровавых Только один воротился. Кого-то земля схоронила, Другие волной укрыты. Сто воинов вышли в битву, Но только один воротился. Обломков меча заветных На новый клинок не хватит. И без железа мабденов Мечу не родиться внове. В славном мече Гоффанона Мабденов и Сидхи сила. Силы же нет без изъяна - Помни, Корум, об этом! Ясная сила Солнца, Мудрость Луны туманной Сплелись в мече воедино, Участь его предрешая. Страшен врагам он будет Нынешним и грядущим, Силой напитанный Солнца, Мудрой Луной взлелеян. Имя клинку дается, - То-то враги затрепещут! Лезвием этим впору Скалы гранитные рушить. Гордый клинок Гоффанона, Время идти к вадагу. Пищу червям могильным Давать ты отныне будешь. Срок наступил для сидхи, Срок пришел для вадагов, Страшной кровавой жатвы, Расплаты с врагом извечным. Лезвие славное, клинок безымянный! Стань же для Корума верным слугою. Черные ветры воют над Лимбом Черные ветры зовут мою душу. Судьбы приговор исполнен - Выкован меч заветный, Рукою клинок не сломишь, Грядущего не отменишь. Этот меч держать достоин Лишь вадаг, герой великий. В мире смертных он бессмертен. Смертен он в мирах бессмертных. Меч прекрасный и чудесный, Не для войн одних рожден он, И не только плоть он ранит - Для иных то хуже смерти. Позабудь о Гоффаноне. Верен будь во всем вадагу. Не увиливай от боя - Будь с врагами беспощаден! И познавшему тебя До конца храни ты верность! Песня Илбрека. Враг с востока наступает - Страшный враг, бесстрашный враг. Сидхи сын его встречает И неистовый вадаг. В час последний мы не дрогнем, Будем мглу разить огнем мы. Время с жизнью распроститься, Обратиться в жалкий прах. Пусть же имя сохранится Тех, кому не ведом страх. Тех, кто жил в иных мирах, А почил в земных полях. Призыв Жёлтого Коня. Во всех битвах Легер сражался. Ростом был мал он, но отвагой своей Всех превзошел воителей сидхских - Не было воина смелей и искусней его. Имя немеркнущей славы носил он - Легер. Скромнейший из скромных на скакуне своем желтом Воинство вел он на Слив-Галлион, Гибельным ставший для многих. Был день тот победным, но Гоим копье его поразило. Крови поток хлынул из раны героя, Но седла не покинул доблестный воин. Желтый скакун его горькими плакал слезами. Только дуб и ольха его внимали последним словам. "Жизнь и конь - все мое достояние", - Так им молвил Легер, достославный, Жизнь отдавший за племя чужое. Даровал он свободу своему скакуну И наказ ему дал, отпуская на волю: - Воителю чистому духом служить В тот час, когда тьма над миром сгустится. И стало Легера седло верности клятве залогом. Ибо ведает Желтый Скакун - Оседлать его сможет лишь тот, Кто правое дело верша, не запятнан изъяном. На заветных лугах сил набрался скакун, Он готов к исполнению завета. Вновь сгущается тьма, этот час уж настал, - Ждет коня воспреемник Легера. Вот - разгребайся пока с этими. Завтра выложу Данилова. PS По-моему, Dark Andrew редактировал перевод Полоцка для последнего издания "Корума" - значит, за стихами в этом переводе надо бы к нему обращаться...

may_minstrell: Так, "Феникс в обсидиане" в пер. Данилова. Эпиграф к книге второй. Доспехи воинов сияют серебром, Народ в шелках беспечно смотрит вдаль. А вот Герой - на колеснице медной Вперед стремится, погружен в печаль... Песня о Танелорне. Империи падут, Столетия уснут, Исчезнут споры ( ) и иссякнут реки. Все рыцари умрут, Надежды пропадут, Но Танелорн останется вовеки. Наш Танелорн останется навеки.... И все миры уйдут, Во мраке пропадут, Но Танелорн останется вовеки. Наш Танелорн останется навеки.... Песня о Чёрном Мече Чёрный Меч Чёрный Меч Чёрный Меч Чёрный Меч - Меч Героя Слово Меча - закон для Героя Чёрный Меч Чёрный Меч Чёрный Меч На клинке Меча - кровь Солнца Рукоять Меча и рука Героя - единое целое Чёрный Меч Чёрный Меч Чёрный Меч Чёрный Меч Поднимешь Чёрный Клинок - и увидишь, каким путём идти, и подвиг будет свершён, и цена уплачена Чёрный Меч Чёрный Меч Чёрный Меч А вот дальше - с эпиграфа к 3-й книге - начинаются уже дивные переводческие пэрлы... Эпиграф к 3-й книге. Защитник и Герой, В руках Судьбы - Игрушка: Ты - Вечности Солдат, Ты - Времени Орудье. (Казалось бы - ну и что тут такого? А вот что: у известного советского поэта Бориса Пастернака есть стихи "Ты Вечности заложник у Времени в плену". Вот так Хроники Чёрного Меча... с цитатами из Пастернака ) Эпиграф к 4-й книге. Клинок Меча, Герой и Чаша Изменят круто судьбы наши. (Ну так и хочется поаплодировать переводчику, и закричать: "КРУТО!!! КРУТО!!!") И ещё есть эпиграф к книге 1-й, но это стихотворение не Муркока, а С. - Т. Колриджа. Его перевод тоже нужен? Если да - то я выложу.

Алый Лучник: Да, тоже нужен, и оригинал, и перевод (причём если есть оригинал и перевод ВСЕГО стихотворения, а не только этого отрывка, то нужно тоже).


may_minstrell: Есть, нашёл: Оригинал: Samuel Taylor Coleridge The Pains of Sleep Ere on my bed my limbs I lay, It hath not been my use to pray With moving lips or bended knees ; But silently, by slow degrees, My spirit I to Love compose, In humble trust mine eye-lids close, With reverential resignation, No wish conceived, no thought exprest, Only a sense of supplication ; A sense o'er all my soul imprest That I am weak, yet not unblest, Since in me, round me, every where Eternal Strength and Wisdom are. But yester-night I prayed aloud In anguish and in agony, Up-starting from the fiendish crowd Of shapes and thoughts that tortured me : A lurid light, a trampling throng, Sense of intolerable wrong, And whom I scorned, those only strong ! Thirst of revenge, the powerless will Still baffled, and yet burning still ! Desire with loathing strangely mixed On wild or hateful objects fixed. Fantastic passions ! maddening brawl ! And shame and terror over all ! Deeds to be hid which were not hid, Which all confused I could not know Whether I suffered, or I did : For all seemed guilt, remorse or woe, My own or others still the same Life-stifling fear, soul-stifling shame. So two nights passed : the night's dismay Saddened and stunned the coming day. Sleep, the wide blessing, seemed to me Distemper's worst calamity. The third night, when my own loud scream Had waked me from the fiendish dream, O'ercome with sufferings strange and wild, I wept as I had been a child ; And having thus by tears subdued My anguish to a milder mood, Such punishments, I said, were due To natures deepliest stained with sin,-- For aye entempesting anew The unfathomable hell within, The horror of their deeds to view, To know and loathe, yet wish and do ! Such griefs with such men well agree, But wherefore, wherefore fall on me ? To be beloved is all I need, And whom I love, I love indeed. Перевод Н. Бабасян: Но прошлой ночью я молился, Бежав от сновидений вещих. Я мучился, терзался, бился Средь мыслей темных и зловещих: Жестокий мир, толпа слепая И те, кого я презираю, - Они одни сильны, я знаю! Отметить мешает чья-то воля - Душа сжимается от боли! Любви, сплетенной с отвращеньем, На этом свете нет прощенья. Припадки злобы! Всплеск раздора! И власть насилья и позора! Ну что ж, дела я отодвину - Бессмысленно с судьбою спорить. Не знаю, выстою иль сгину, Но наша боль, вина и горе - В стыде великом, в жгучем страхе - Они нам служат вместо плахи. Перевод И. Данилова Вчера всю ночь молился я В агонии, в тоске и в муке. То вскакивал, то падал вновь, Гонимый сонмом страшных духов, И призраков, и горьких дум, Меня терзавших бесконечно: То мрачный свет, то вопли толп, То ощущенье зла без меры Преследовали до утра... Такое выдержать смогли бы Лишь те, кого ещё вчера Я презирал! Возмездья жажда По-прежнему в груди горела; Но бессилье воли Не позволяло утолить её... Желанья, страсти, отвращенье К вещам чудовищным и диким Обуревали. Страсти и стремленья, Ужасные фантазии, виденья С ума сводили. Но всё поглотили Позор и стыд за те деянья, Что совершил и что хотел бы скрыть, Да тщетно, ибо сам не знал: Я автор их иль я их жертва... И всё напоминало мне О сожаленье, о вине... Моей? Иль чьей? Не ведал я... Но страх ужасный, стыд тягчайший Меня душили... И ещё существует перевод Е. Витковского - но он в том самом Эксмовском "белосерийном" издании, которое, как ты говоришь, у тебя есть.

may_minstrell: Так, стихи из первого издания "Феникса в обсидиане" (НЕ Эксмовского!!!) Перевод Н. Бабасян. Эпиграф ко 2-й книге. Воины все в серебре, Горожане в нарядных одеждах. В бронзовой колеснице - Победитель, Герой, погруженный в печаль. Песня о Танелорне - в первом издании и в Эксмовском текст СОВПАДАЕТ ПОЛНОСТЬЮ. Эпиграф к 3-й книге. Победитель Рока, Игрушка Судьбы. Орудие Времени, Рыцарь Борьбы. Песня о Чёрном Мече (вроде бы совпадает в обоих изданиях, за исключением одного слова - но на всякий случай выкладываю её и здесь). ЧЕРНЫЙ МЕЧ. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. ЧЕРНЫЙ МЕЧ - МЕЧ ПОБЕДИТЕЛЯ. СЛОВО МЕЧА - ЗАКОН ПОБЕДИТЕЛЯ. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. НА ОСТРИЕ МЕЧА - КРОВЬ СОЛНЦА. РУКОЯТКА СЛИЛАСЬ С РУКОЮ. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. РУНЫ НА МЕЧЕ - КЛАДЕЗЬ МУДРОСТИ. ИМЯ ЕМУ - КОСА. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. СМЕРТЬ МЕЧА - КОНЕЦ ВСЕЙ ЖИЗНИ. РАЗБУДИ МЕЧ - И ОН ПОЖНЕТ СВОЮ ЧЕРНУЮ ЖАТВУ. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. ПОДНИМИ ЧЕРНЫЙ МЕЧ - И ДЕЛО БУДЕТ НАЧАТО. ПОДВИГ СОВЕРШЕН - ЦЕНА ЗАПЛАЧЕНА. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. ЧЕРНЫЙ МЕЧ. Эпиграф к книге 4-й - совпадает в обоих изданиях.

Алый Лучник: В Матушке Лондон некоторые фрагменты - явно из одного произведения, но я их пока дал общим списком.

may_minstrell: Лучник, "Бледные Розы", "Белые Звёзды" и "Древние тени" у тебя Эксмовские? Если да - то я могу выложить "троллевский" вариант, у меня есть.

may_minstrell: Алый Лучник пишет: 1. Но прошлой ночью я молился Алый Лучник пишет: нет оригинала Ну как так - я же его выложил в четвёртом посте...

Любящая Хаос: Я пока в состоянии празднования, и слегка не вкуриваюсь... *смущенно* Но когда протрезвею совсем, неприменно разберусь и посмотрю что у меня есть на эту тему. если оно еще надо будет)

Алый Лучник: may_minstrell пишет: стихи из первого издания "Феникса в обсидиане" (НЕ Эксмовского!!!) Ага, оказывается, в электронном виде у меня именно оно. Просто к нему в качестве иллюстрации эксмовская обложка была. А эксмовсий у меня в бумаге есть, в нём Кольридж начинается так: "Настала ночь. Во власти чар..." То есть, выходит, у нас есть уже все переводу, нет только оригиналов (кроме Кольриджа)?

Алый Лучник: may_minstrell пишет: Ну как так - я же его выложил в четвёртом посте... Я писал одновременно с тобой :)

may_minstrell: Алый Лучник пишет: Я писал одновременно с тобой :) А-а Алый Лучник пишет: Ага, оказывается, в электронном виде у меня именно оно. Просто к нему в качестве иллюстрации эксмовская обложка была. То есть, я могу тот пост удалить за ненадобностью?

may_minstrell: Алый Лучник пишет: 4. Внимайте мне, все священные роды Это у меня есть во всех переводах. Сейчас выложу. Перевод С. Свириденко Внимайте словам моим, боги и смертные, Великие дети Геймдалльра и малые! Ты, Один, желаешь, чтоб речь повела я О судьбах предвечных всего, что живет. Я знаю века исполинов древнейших, Чей род моих предков на свет произвел; Знаю девять миров я под Деревом вечным, Чьи корни покоятся в недрах земных. Перевод В. Тихомирова Слушайте, вы, превышние роды, меньшие, старшие — все Хеймдалля чада! Коль просит Один, я поведаю о судьбах минувших, о прошлом, как помню: йотунов помню, до начала рожденных, кои меня древле родили, и девять знаю земель — все девять от древа предела корня земные. Перевод Е. Мелетинского (нашлось здесь: http://norse.ulver.com/edda/others/voluspa.html) Слушайте все вы семьи святые, лучшие, худшие Хеймдаля дети; просишь ты Один повести древней, прошлого вести, что помню об этом. Род помню ётунов рано рожденных. Ими вскоре была я вскормлена. Девять помню миров, девять стволов, для Кроны Древа корни из недр. ЗЫ: А оригинал доступен здесь - http://norse.ulver.com/edda/voluspa.html

Алый Лучник: Да пусть висит, мне так проще разгребаться будет. А если ты ещё из эксмовского сюда скинешь (включая то, что не сильно отличается - там уж посмотрим, что есть смысл выкладывать как отдельный вариант, что нет) - будет ещё проще :) Из Края Времени у меня есть следующее (по первой строке первого эпиграфа): 1. Чуждый зной: - Ни лилии, чье тело так светло 2. Пустые земли: - Давай уйдем!.. Вот-вот наступит ночь 3. Конец всех песен - нет ничего, кроме оригиналов 4. Бледные розы: - Во сне ты мне особенно мила - в другом переводе первого эпиграфа нет, а стихи - те же самые, но сам перевод несколько отличается от первого 5. Безые звёзды: - Ты Роза Битвы, Роза всех миров! - Роза Миров! О, Роза всех роз 6. Древние тени: - Под сенью теней стародавних 7. Вечное пламя: - Разожги великий пламень

Алый Лучник: may_minstrell пишет: Это у меня есть во всех переводах. Круто! А Гайавату в других переводах ты не поищешь? Кстати, там во всех переводах Пок-Уэджис. или где-то есть транскрипция более похожая на Пукавачи?

may_minstrell: Алый Лучник пишет: 4. Бледные розы: - Во сне ты мне особенно мила - в другом переводе первого эпиграфа нет, а стихи - те же самые, но сам перевод несколько отличается от первого Нет, не те же самые. Перевод А. Николаева: Первый эпиграф Уходит лето, хлад и тьма близки - Как это сердцу радостно и мило. Уж розы бледные роняют лепестки В косых лучах усталого светила. Стихотворение Вертера: Ты мне всего милее, когда спишь И отдаёшься сокровенным грёзам. Как счастлив буду я, когда ночная тишь Подарит мне твои святые слёзы. Стихотворение Миссис Кристии: Кому угодно я могу сказать: «Как хорошо и сладко нам вдвоём!» Условие одно: всяк должен понимать, Что истина в любви и более - ни в чём. 6. Древние тени: - Под сенью теней стародавних Перевод издательства «Тролль» В сгущении теней античных, В младенчестве смысла Рождались великие скорби, Рождалось геройство. В ребячьем неведеньи Иуда Христа предавал. Алый Лучник пишет: 7. Вечное пламя: - Разожги великий пламень В другом переводе этого эпиграфа вообще нет.

may_minstrell: Алый Лучник пишет: А Гайавату в других переводах ты не поищешь? Честно говоря, я просто не знаю, есть ли какие-нибудь другие, кроме классического перевода Бунина.

Алый Лучник: may_minstrell пишет: Нет, не те же самые. Значит, это ещё один перевод. У меня имеются те, где текст начинается следующим образом: - Вертер, вы все еще беретесь развлекать других, и это самое главное - проворковала Госпожа Кристия (это тот перевод, который с эпиграфом). - Вертер, других вы беретесь развлекать, - проворковала Госпожа Кристия (это тот, который без эпиграфа). Далее по тексту они различаются, хотя и не сильно заметно. Есть подозрение, что тот, который без эпиграфа - это более раннее издание того, что с эпиграфом.

may_minstrell: 1. I have been in the place where was slain Gwendoleu Лучник, у этого стихотворения тоже имеется доанглийский оригинал - я его в переводе на современный английский выложил в первом посте. И в теме, где обсуждались имена из "Корума", лежит моя же ссылка - я только не помню точно, на оригинал или на другой (английский же) перевод. PS Естественно, переводы не мои :)

may_minstrell: Кстати говоря, в той же теме (про Корума) я выкладывал и прозаический перевод этой песни, сделанный Е. В. Глушко.

Алый Лучник: may_minstrell пишет: Честно говоря, я просто не знаю, есть ли какие-нибудь другие, кроме классического перевода Бунина. Есть отрывки, сделанные Михайловским (их я не нашёл), а ещё вот такой вариант вступления: Если спросите откуда Знаю эти я легенды Эти старые рассказы С терпким запахом от сосен С свежестью росы долины С дымом от костров вигвамов И потоком рек великих С постоянным повтореньем С эхом отзвука меж сторочек Как в горах от грома эхо Я отвечу, я скажу вам "Из лесов, из прерий вольных Где Великие Озера Из земли Оджибуэев Из земли Дакотов взяты Там, где горы и болота Где средь тростника Ша-ша-га, Цапля-птица обитает Точно как от Навадахи Как из уст певца услышал Повторю я эти строки." Пер. twilight

Алый Лучник: may_minstrell пишет: И в теме, где обсуждались имена из "Корума", лежит моя же ссылка - я только не помню точно, на оригинал или на другой (английский же) перевод.may_minstrell пишет: Кстати говоря, в той же теме (про Корума) я выкладывал и прозаический перевод этой песни, сделанный Е. В. Глушко. Можешь их сюда продублировать?

may_minstrell: Перевод Е. В. Глушко Я пришёл с поля битвы, с поля сражений, со щитом в израненной руке; шлем мой пробит тысячью брошенных копий. Круглы копыта моего коня - вихря битвы, Прекрасным зовусь я - Гвин, сын Нуда, Возлюбленный Крейдилад, дочери Ллуда... Был я там, где погиб Гвендолен, Сын Кейдава, столп песен; Вороны там кричат над ручьями крови. Был я там, где убили Брана, Сына Иверида, великого славой, Вороны там кричат над полем битвы. Был я там, где погиб Ллахей, Сын Артура, воспетый в песнях, Вороны там кричат над ручьями крови. Был я там, где убили Меврига, Сына Каррейана, благородством славного, Вороны там кричат над телами воинов. Был я там, где убили Гваллавга, Сына Гохолета, искусного, умелого, Стоявшего против Ллойгир сына Ллейнавга. Был я там, где погибли мужи Британии, Везде, от восточных земель до самого севера; Я - хранитель кургана. Был я там, где погибли мужи Британии, Везде, от восточных земель, до самого юга, Я жив, они же - мертвы. Ссылка на другой английский перевод: http://www.ancienttexts.org/library/celtic/ctexts/bbc33.html PS А, нет, извиняюсь - это ссылка на тот же перевод. Значит, другого английского переложения этой песни вообще нет

may_minstrell: Алый Лучник пишет: 2. Где верный меч, копьё и щит Автор - Уильям Блейк, это отрывок из его поэмы "Мильтон" And did those feet in ancient time Walk upon England's mountains green? And was the holy Lamb of God On England's pleasant pastures seen? And did the Countenance Divine Shine forth upon our clouded hills? And was Jerusalem builded here Among these dark Satanic Mills? Bring me my bow of burning gold! Bring me my arrows of desire! Bring me my spear! O clouds, unfold! Bring me my chariot of fire! I will not cease from mental fight, Nor shall my sword sleep in my hand, Till we have built Jerusalem In England's green and pleasant land Найдено здесь: http://www.bibliomania.com/0/2/81/195/frameset.html А переводчик - как бы не С. Маршак.

Алый Лучник: Кстати, кто владеет английским, может повыспрашивать стихотворные тексты на англоязычных форумах-сообществах: думаю, набрать пару стихов - совсем не такая большая сложность, как сканить-распознавать целыми романами.

may_minstrell: Кстати, нашёл этот стих Блейка на русском: На этот горный склон крутой Ступала ль ангела нога? И знал ли агнец наш святой Зеленой Англии луга? Светил ли сквозь туман и дым Нам лик господний с вышины? И был ли здесь Ерусалим Меж темных фабрик сатаны? Где верный меч, копье и щит, Где стрелы молний для меня? Пусть туча грозная примчит Мне колесницу из огня. Мой дух в борьбе несокрушим, Незримый меч всегда со мной. Мы возведем Ерусалим В зеленой Англии родной. И это таки да перевод С. Я. Маршака.

Алый Лучник: Ага, я уже тоже нашёл :) Это одновременно пролог к поэме "Мильтон" и стихотворение "Иеврусалим".

may_minstrell: Между прочим, в оригинале это стихотворение явно имеет фрейдистский эротический подтекст (чего в переводе нет): Принесите мне мой лук из горящего золота! Принесите мне мои стрелы желания! Принесите мне моё копьё! Не знаю, как насчёт лука, но "стрелы желания" и "копьё" - явные фаллические символы... И тогда понятно, почему сексуально закомплексованный Маммери напевал эту песенку... *хотя, может, это уже моя паранойя - во всём видеть фрейдизмы *

Алый Лучник: Кстати, занятно :)

Алый Лучник: Так а стихи из "Троллевских" Танцоров можно?

may_minstrell: Сейчас поищу... Эпиграф к "Чуждому теплу": Пускай вокруг сугробы намело Но не поблекнет свежесть пышных роз Им не страшны метели и мороз: В оранжерее толстое стекло И лучше солнца чуждое тепло. Эпиграф к "Пустым землям" Ночные страхи, уходите прочь! Нахлынул день и слышен птичий грай Мы жнём опять печальный урожай: Тоску и смерть. И видим только ночь Мы - дети сов! Нам не дано постичь Всю радость жизни, наш удел иной - Знать суету и длить любой ценой Миг боли, что несёт страданий бич. Ступайте прочь, могильный мрак и хлад В Пустые Земли, там где Высший Суд. Прожить остаток жизни каждый рад Познав любовь и обретя приют. Но мы - в оковах! Молим Рай и Ад, Чтоб нас спасли... Хоть знаем - не спасут!.. Песня мистера Ундервуда Иисус, любимец моей души! Поволь мне к твоей груди припасть, Пока катятся воды, Пока соблазны ещё велики, Спрячь меня, о мой Спаситель, спрячь! Пока не пройдут бури жизни, Направь в безопастную ( ) гавань, О, прими, наконец, мою душу! Ответ Амелии: Прикрой мою беззащитную голову Тенью своего крыла... Эпиграф к "Концу всех песен": Потух огонь, растрачено тепло (Таков конец всех песен на земле). Вино златое выпито. На дне Лишь капли, что полыни горше мне. Здоровье и надежду унесло - Вслед за любовью канули во мгле. Лишь призраки со мною до конца - Из тех, что без души и без лица. И скучно и тоскливо ждать нам всем, Когда опустят занавес совсем... Таков конец всех песен на земле. Стихи Уэлдрейка (из "Конца всех песен"). 1. Где красная самка-червь взывала о яростной мести, А прибой мрачно шумел под серебряно-лунным небом, Где звучал её хриплый, но когда-то нежный голос, Сейчас стою я. Не её ли призрак этим серым, холодным утром, Не её ли это призрак скользнул мимо? 2. Что скажешь мне, дитя Луны, Когда мы встанем у светлой реки? Когда лесные листья дышат Гармонично напеву южного ветра. Ты подашь мне свою руку, дитя Луны? Ты подашь мне свою руку? 3. Ты подаришь мне этот погребальный костёр, Порождение Солнца, Когда небо целиком в пламени? Когда дневная жара усыпляет мозг, И жужжат опоённые пчёлы. Ты откроешь мне своё имя, отражение Солнца? Ты откроешь мне своё имя? 4. Однажды я посотрел на мира величие И узнал чистую красоту, свободную от Времени, Узнал ничем не скованную Радость, Ничем не сдержанную надежду. А затем, о трус, я бежал! 5. Различим за нотой органа Его стон, плач мехов. То, что Солнце делает великолепным, Без Солнца просто красиво! 6. Одинокий, у моего гранитного постамента, Я видел, как пирующие проезжают мимо. Их лица в масках, Одежды в драгоценностях, Плащи подобно крыльям ангела в полёте, сверкая дьявольским огнём! И красные губы пили из пурпурных чаш, И блестящие глаза горели жестокостью Неужели это старые друзья, которых я обнимал? Неужели это мечтатели моей юности? О, Время побеждает больше, чем плоть! (Оно и его свита Смерть) Время забирает душу тоже! И Время побеждает Разум, Время правит! 7. Так закрывается крышка над нами (Труп окликает труп, и цепь звенит о цепь). Падает дерзкая соринка на стену (И наша боль ещё сильнее). Теперь никому среди нас Ненужно ( ) искать чертоги смерти... Песни инспектора Стрингера, сержанта Шервуда и 12-ти констеблей. 1. Тот, кто рассказывает ему Плохие истории, Этим себе вред приносит. Он становится только сильнее. 2. И они воззвали к Господу в своём горе, И он облегчил им их участь. Он повел их вперед правильным путем, чтобы Они могли попасть в город, где жили. О, эти люди будут с тех пор хвалить Господа За Его доброту и рассказывать о чудесах, Которые он сделал для детей своих! Ибо Он наполнил пустую душу, самую Грязную из голодных душ, добротой, Тот же, кто сидеол в темноте и в тени Смерти, тот быстро оказался в нищете и в цепях, Потому что они восстали против слов Господа И пренебрегли советом самого Высшего. 3. Есть ужасный Ад И вечная боль, Там грешники обитают вместе с дьяволами Во мраке, огне и цепях... 4. О, спаси нас, Господи, от того пагубного пути, По которому идут грешники, Обречённые на пламя, как соломенная мякина, Нет более ужасной участи. 5. О, Парадиз! О, Парадиз! Кто не жаждет покоя? Кто не ищет счастливую землю, Где они найдут всё, что любят; Где преданные сердца и истина всегда в почёте! Все ищут эту землю Под святым взором Бога. О, Парадиз! О, Парадиз! Мир стареет. Кто откажется от покоя и свободы, Где любовь никогда не остывает... 6. Христианин, и не ищи отдыха, Слышишь, что говорит ангел-хранитель, Ты живешь среди врагов, Остерегайся и молись. Дьявол и его помощники Со всей их невидимой армией Идут, когда ты ослабишь бдительность. Остерегайся и молись. Надень на себя божественные доспехи, Носи их ночью и днем. Зло ждет в засаде. Остерегайся и молись. Флагелланты 1. Так будут они танцевать, пока не наступит конец времени, Каждое лицо - маска, каждая черта - знак Гордыни, замаскированной под страдание. И хотя жалеют его те, кто остался жить Его плоть чиста, его душа не оценена: Его страдания замаскированы под гордыню... 2. Я знала его, когда он предложил всё Богу и женщине тоже. Его вера в жизнь была сильна, Его доверие Христу было чистым... Стихи Суинберна. Но мир чудесным образом изменился, бабушка, С тех пор, когда ты была молодой. Он думает совсем по-другому, И говорит на другом языке. Преграды сломаны и разорваны узы, Что привязывали сердце человека к дому, Он бродит свободный как ветер или волна, И меняет свой берег как пена. Он пашет плугом целинные моря И собирает урожай, посеянный бурунами Он набросил лассо на молнию и привел её домой Он запряг её для своих нужд Он оседлал потоки и сделал их ручными Он надел узду на бушующий прибой Они делают за него тяжелую работу и вращают колеса Для пользы человека и для его горести Он дотянулся до планет и взвесил их богатства, Он сел верхом на послушную комету, И он поднял вуаль солнца и заглянул в глаза самой звезде...

may_minstrell: И насчёт "Легенд": стихи из "Бледных Роз" я уже выкладывал - остальные (судя по списку) у тебя есть. Алый Лучник пишет: 2. All things bright and beautiful Не нашел почему-то. Это в какой главе? Алый Лучник пишет: 5. They had begun another hymn, louder than the first Это вот это: Есть ужасный Ад Кстати говоря, судя по комментариям к "Матушке Лондон", Суинберн и Уэлдрейк - одно лицо

Алый Лучник: Ну, в принципе, это-то известно, другое дело, что Муркок Уэлдрейку далеко не только Суинбёрновское приписывает... may_minstrell пишет: Это в какой главе? Это почти в самом конце. В том переводе, который есть у меня, оно переводится прозаически: "Все кругом сверкает и прекрасно. Все создания, большие и малые, все вещи - мудрые и чудесные. Господь сделал их всех!" Кстати, эту вещь я нашёл в полном виде: All Things Bright and Beautiful Text: Cecil Frances Alexander Music: 17th cent. English melody; arr. by Martin Shaw Refrain: All things bright and beautiful, all creatures great and small, all things wise and wonderful: the Lord God made them all. 1. Each little flower that opens, each little bird that sings, God made their glowing colors, and made their tiny wings. (Refrain) 2. The purple-headed mountains, the river running by, the sunset and the morning that brightens up the sky. (Refrain) 3. The cold wind in the winter, the pleasant summer sun, the ripe fruits in the garden: God made them every one. (Refrain) 4. God gave us eyes to see them, and lips that we might tell how great is God Almighty, who has made all things well. (Refrain)

may_minstrell: у меня почти то же: - Всё кругом сверкает и прекрасно, - запела Амелия, - все создания большие и маленькие, все вещи мудрые и чудесные. Господь создал их все! Кстати говоря, в Эксмовском издании "Танцоров" (которого у меня сейчас нет и вряд ли я смогу достать) точно отличались: а) эпиграф к "Пустым землям" б) стихотворение Уэлдрейка о черве Поэтому, Лучник, проверь то, что у тебя - если в эпиграфе есть строчка, начинающаяся "Там, в землях полых...", а вместо червя - ящерица, значит, это оно. Если нет - значит, это ещё один перевод. Так, стоп - я же это не выложил. 2. Ten times thou saw'st the fleet fly by 3. Ah, Nalorna, so many that are dead loved thee! Перевод "Тролля": Десять времен улетели, как сон, В отблесках света и реве турбин, В сини лазурной и позолоте. Плачем машин их уход возвещен. Голос трепещет стрелой на излете. Помни, Налорна, тот сладостный сон. Если однажды вернется восторг, С высей небесных герои слетят, Мне, умаленной, огонь возвратят, То позабуду в бессмертьи свой рок. Став посвященной в секрет бытия, Стану Налорной всесильной, как Бог. *** Налорна, сколькие ушли в забвенье прочь, Вкусившие твои пленительные чары И павшие под гибельным ударом, Судьбы своей не в силах превозмочь, С лица земли исчезли в мгле кровавой. Так не забудь, Налорна, только Ночь. Десять времен, десять, точь в точь, Столько же рук в салюте и губ, Поцеловавших десять венков, Не унимая сладкую дрожь. Ты отпустила на Юг ходоков. Запомни, Налорна, запомни ту Ночь. Перевод А. Николаева Десять раз появлялись в небе армады машин, Раскрашивая высь искристыми струями. Но только твой чистый голос, Исполненный сладостного смятения, Перекрывал рев моторов. Вспомни, Налорна, вспомни ту ночь. Как бы я хотела снова испытать тот восторг, Когда доблестные герои преклоняли предо мной колени И называли меня красавицей. Обернитесь, грезы, явью, и я назову себя трижды благословенной. О Бессмертные Владыки, подарите и мне бессмертие. Я - Налорна, которую любили отпрыски небесных богов. *** О Налорна, как много тех, кто любил тебя, Уже нашли свою смерть, Уподобившись птицам, падающим от выстрела. Сначала они поднимались в небо, А потом падали вниз, распластав руки, Словно небесный огонь, омывающий их бездыханные тела. Вспомни, Налорна, вспомни ту ночь. Десять раз, о Налорна, пролетал в небесах тот флот, Десят рук салютовали тебе, Десять губ целовали десять гирлянд, Десять трепетных вздохов опускались к тебе. Ты же, преисполненная гордыни, Вскинула руки и указала на юг. Вспомни, Налорна, вспомни ту ночь. «Мессия не Краю Времени»: 2. Took shape and were unfolded like as flowers Опять-таки, в какой это главе?

may_minstrell: Алый Лучник пишет: 1. Архитектура вперемешку с болью Я нашёл оригинал - http://thehornedgod.livejournal.com/profile. Mervyn Peake London 1941 Half masonry, half pain; her head From which the plaster breaks away Like flesh from the rough bone, is turned Upon a neck of stones; her eyes Are lidless windows of smashed glass, Each star-shaped pupil Giving upon a vault so vast How can the head contain it? The raw smoke Is inter-wreathing through the jaggedness Of her sky-broken panes, and mirrored Fires dance like madmen on the splinters. All else is stillness save the dancing splinters And the slow inter-wreathing of the smoke. Her breasts are crumbling brick where the black ivy Had clung like a fantastic child of succour And now hangs draggled with long peels of paper Repeating still their ghosted leaf and lily. Grass for her cold skin's hair, the grass of cities Wilted and swaying on her plaster brow From winds that stream along the streets of cities: Across a world of sudden fear and firelight She towers erect, the great stones at her throat, Her rusted ribs like railings round her heart; A figure of dry wounds -of winter wounds- O mother of wounds; half masonry, half pain.

Алый Лучник: may_minstrell пишет: Took shape and were unfolded like as flowers Это, кстати, Суинбёрн, TWO NATIONS (A SONG OF ITALY). 13 глава. В том переводе, который есть у меня - "Под солнцем утренним опять взошли посевы". И ещё я пропустил стихотворение "For I am GOD – and SATAN, too!" - "Я - Сатана, я - Шут, я - Бог!". Пустые земли у меня начинаются так: "Давай уйдем!.. Вот-вот наступит ночь"

may_minstrell: Алый Лучник пишет: Пустые земли у меня начинаются так: "Давай уйдем!.. Вот-вот наступит ночь" Нашёл в сети - нет, это явно НЕ Эксмовский перевод, это какой-то третий.

Dark Andrew: Перевод, тот, что в сети - это невычитанная и неотредактированная версия Колесникова из стааарого томика в белом супере.

may_minstrell: Значит, или Эксмовское издание - не та невычитанная и неотредактированная версия Колесникова или они там просто "причёсывали" некоторые стихи...

may_minstrell: Алый Лучник пишет: "Под солнцем утренним опять взошли посевы". Это Эксмовский перевод (он же - А. Николаева) Перевод "Тролля" Набухли и раскрылись, как цветы. Я зрил. Текли часы, Похожие на дев. Дни, как мужи могучи. А ночи были жгучи, Как женщины, прекрасные душой, в оправе злата. Им нет возврата. Коль превзойден был жизненный предел, Смерть - вот удел. Свет, созидающий из мрака мир, Огнем гори. Есть женщина - любовь. Над этой леди Не властен жребий. В ней и надежды, в ней вся правда, В ней и отрада. Ступает твердо, в движеньях плавна И достославна. В битве, в работе, в поисках смысла... ... Идеалистка...И ещё я пропустил стихотворение "For I am GOD – and SATAN, too!" - "Я - Сатана, я - Шут, я - Бог!" Опять-таки, в какой главе?

Алый Лучник: may_minstrell пишет: Песня мистера Ундервуда, Ответ Амелии и далее А это точно из Тролля? Потому что у меня то же самое, хотя эпиграфы к первым двум книгам другие... Такое впечатление, что кто-то у кого-то передрал... Здесь: http://slil.ru/26204024 - файлик с таблицей, которую я смог составить (кажется, изданий было три: 1992 в переводе Колесникова - только первая трилогия, Тролль - обе, Эксмо - сильно отредактированный Колесников с учётом Тролля + Легенды в переводе Николаева) по имеющимся у меня данным, там всё с указанием глав и с оригиналами. Можете проверить, где чего не хватает, и дополнить (ну, и исправить, если что не так сделал)? Только отмечайте, где какие исправления и дополнения...

may_minstrell: Алый Лучник пишет: А это точно из Тролля? Потому что у меня то же самое, хотя эпиграфы к первым двум книгам другие... Такое впечатление, что кто-то у кого-то передрал... Точно. Алый Лучник пишет: Здесь: http://slil.ru/26204024 - файлик с таблицей, которую я смог составить (кажется, изданий было три: 1992 в переводе Колесникова - только первая трилогия, Тролль - обе, Эксмо - сильно отредактированный Колесников с учётом Тролля + Легенды в переводе Николаева) по имеющимся у меня данным, там всё с указанием глав и с оригиналами. Можете проверить, где чего не хватает, и дополнить (ну, и исправить, если что не так сделал)? Только отмечайте, где какие исправления и дополнения... Хорошо. Чем могу ( ) - помогу upd.: Ага, Лучник, у тебя начиная сAll things bright and beautiful и до самых эпиграфов из "Легенд" - "троллевского" текста нет, хотя он АБСОЛЮТНО совпадает с обоими другими, выложенными тобой*. Эпиграф к "Бледным Розам" - только один, хотя "Эксмовский" я выкладывал в одном из постов этой темы: Уходит лето, хлад и тьма близки - Как это сердцу радостно и мило. Уж розы бледные роняют лепестки В косых лучах усталого светила Насчёт Я - Сатана, я - Шут, я - Бог - скажи мне, в какой это главе, и я выложу "троллевский" текст. * Но вообще-то, как я уже говорил, "троллевский" эпиграф к "Пустым землям" ОТЛИЧАЕТСЯ от Эксмовского. То же касается стихотворения Уэлдрейка о черве.

Алый Лучник: may_minstrell пишет: Я - Сатана, я - Шут, я - Бог В файле написано: 6 глава. For I am GOD – and SATAN, too! PHOENIX, FAUST and FOOL! My MADNESS is DIVINE, and COOL my SENSE! I am your DOOM, your PROVIDENCE! Я — Сатана, я — Шут, я — Бог! Я — Феникс, Фауст и Пророк! Я — Провозвестник Избавленья! Я — ваш Спаситель, Провиденье! may_minstrell пишет: Но вообще-то, как я уже говорил, "троллевский" эпиграф к "Пустым землям" ОТЛИЧАЕТСЯ от Эксмовского. То же касается стихотворения Уэлдрейка о черве. А их тексты у тебя есть? may_minstrell пишет: Эпиграф к "Бледным Розам" - только один, хотя "Эксмовский" я выкладывал в одном из постов этой темы: А в "Тролле" не было или был тот же самый?

may_minstrell: Алый Лучник пишет: А их тексты у тебя есть? Эксмовское издание у меня "уплыло" из рук ещё в 2002-м, так что - увы. Выложить не могу. Алый Лучник пишет: А в "Тролле" не было или был тот же самый? Не было. ПС: Алый Лучник пишет: «Матушка Лондон»: 1. Архитектура вперемешку с болью Алый Лучник пишет: нет оригинала Я выкладывал оригинал в одном из предыдущих постов, посмотри

Алый Лучник: may_minstrell пишет: Я выкладывал оригинал в одном из предыдущих постов, посмотри Я же не такой реактивный :) Вот наберётся материала, буду редактировать первый пост. Или вообще поудаляю нафиг то, где уже полная коллекция, чтобы глаза не мозолило, и просто ссылку на соответствующий раздел на сайте дам. Так а с "For I am GOD – and SATAN, too!" что? В Тролле оно было?

may_minstrell: Было: Я - Сатана и Бог-Творец! Я - Феникс, Фауст и Глупец! Мой Бред - Пророчество, и Лед - Прикосновенье! Я вам и Приговор, и Провиденье.

Алый Лучник: Кстати, поскольку блейковский "Тигр" в Лондоне есть тоже, откопал ажно 7 переводов оного :)

may_minstrell: Алый Лучник пишет: Kindle me to constant fire Я нашёл оригинал в сети полностью: THE SONG OF THEODOLINDA I Queen Theodolind has built In the earth a furnace-bed: There the Traitor Nail that spilt Blood of the anointed Head, Red of heat, resolves in shame: White of heat, awakes to flame. Beat, beat! white of heat, Red of heat, beat, beat! II Mark the skeleton of fire Lightening from its thunder-roof: So comes this that saw expire Him we love, for our behoof! Red of heat, O white of heat, This from off the Cross we greet. III Brown-cowled hammermen around Nerve their naked arms to strike Death with Resurrection crowned, Each upon that cruel spike. Red of heat the furnace leaps, White of heat transfigured sleeps. IV Hard against the furnace core Holds the Queen her streaming eyes: Lo! that thing of piteous gore In the lap of radiance lies, Red of heat, as when He takes, White of heat, whom earth forsakes. V Forth with it, and crushing ring Iron hymns, for men to hear Echoes of the deeds that sting Earth into its graves, and fear! Red of heat, He maketh thus, White of heat, a crown of us. VI This that killed Thee, kissed Thee, Lord! Touched Thee, and we touch it: dear, Dark it is; adored, abhorred: Vilest, yet most sainted here. Red of heat, O white of heat, In it hell and heaven meet. VII I behold our morning day When they chased Him out with rods Up to where this traitor lay Thirsting; and the blood was God's! Red of heat, it shall be pressed, White of heat, once on my breast! VIII Quick! the reptile in me shrieks, Not the soul. Again; the Cross Burn there. Oh! this pain it wreaks Rapture is: pain is not loss. Red of heat, the tooth of Death, White of heat, has caught my breath. IX Brand me, bite me, bitter thing! Thus He felt, and thus I am One with Him in suffering, One with Him in bliss, the Lamb. Red of heat, O white of heat, Thus is bitterness made sweet. X Now am I, who bear that stamp Scorched in me, the living sign Sole on earth--the lighted lamp Of the dreadful Day divine. White of heat, beat on it fast! Red of heat, its shape has passed. XI Out in angry sparks they fly, They that sentenced Him to bleed: Pontius and his troop: they die, Damned for ever for the deed! White of heat in vain they soar: Red of heat they strew the floor. XII Fury on it! have its debt! Thunder on the Hill accurst, Golgotha, be ye! and sweat Blood, and thirst the Passion's thirst. Red of heat and white of heat, Champ it like fierce teeth that eat. XIII Strike it as the ages crush Towers! for while a shape is seen I am rivalled. Quench its blush, Devil! But it crowns me Queen, Red of heat, as none before, White of heat, the circlet wore. XIV Lowly I will be, and quail, Crawling, with a beggar's hand: On my breast the branded Nail, On my head the iron band. Red of heat, are none so base! White of heat, none know such grace! XV In their heaven the sainted hosts, Robed in violet unflecked, Gaze on humankind as ghosts: I draw down a ray direct. Red of heat, across my brow, White of heat, I touch Him now. XVI Robed in violet, robed in gold, Robed in pearl, they make our dawn. What am I to them? Behold What ye are to me, and fawn. Red of heat, be humble, ye! White of heat, O teach it me! XVII Martyrs! hungry peaks in air, Rent with lightnings, clad with snow, Crowned with stars! you strip me bare, Pierce me, shame me, stretch me low, Red of heat, but it may be, White of heat, some envy me! XVIII O poor enviers! God's own gifts Have a devil for the weak. Yea, the very force that lifts Finds the vessel's secret leak. Red of heat, I rise o'er all: White of heat, I faint, I fall. XIX Those old Martyrs sloughed their pride, Taking humbleness like mirth. I am to His Glory tied, I that witness Him on earth! Red of heat, my pride of dust, White of heat, feeds fire in trust. XX Kindle me to constant fire, Lest the nail be but a nail! Give me wings of great desire, Lest I look within, and fail! Red of heat, the furnace light, White of heat, fix on my sight. XXI Never for the Chosen peace! Know, by me tormented know, Never shall the wrestling cease Till with our outlasting Foe, Red of heat to white of heat, Roll we to the Godhead's feet! Beat, beat! white of heat, Red of heat, beat, beat!

may_minstrell: Нашёл ещё одну ошибку в твоём файле: Ты Роза Битвы, Роза всех миров! - это ЭКСМОВСКИЙ эпиграф, а Роза Миров! О, Роза всех роз - ТРОЛЛЕВСКИЙ. А у тебя они перепутаны местами.

Алый Лучник: Спасибо. Я, кстати, нашёл почти все полные оригиналы, кроме всего того, что приписывается Уэлдрейку, и О, спаси нас, Господи... Кстати, то, что приписывается Суинбёрну - это на самом деле вообще Альфред Остин :)

Алый Лучник: Итак, выкладываю результаты своих копаний по стихам из Танцоров. Выправляйте ошибки, отмечайте, каких текстов и переводов нет, указывайте неотмеченное авторство, выкладывайте полные тексты оригиналов: 1. Оранжерейные цветы (Теодор Вратислав; есть полный текст) (из романа "Чуждое тепло", 1972) - Колесников: Ни лилии, чьё тело так светло - Тролль (или "Альтруист"?): Пускай вокруг сугробы намело 2. Последнее слово (Эрнест Доусон) (из романа "Пустые земли", 1974) - Колесников: Давай уйдём!.. Вот-вот наступит ночь - Тролль: Ночные страхи, уходите прочь 3. Иисус, любимец моей души (Чарльз Уэсли; есть полный текст) (из романа "Пустые земли", 1974) - Колесников: Иисус, любимец моей души (оттуда же ещё один фрагмент: Прикрой мою беззащитную голову) 4. Всё кругом сверкает... (Сесил Фрэнсис Александер; есть полный текст) (из романа "Пустые земли", 1974) - Колесников: Всё кругом сверкает и прекрасно 5. Осадок (неправильно назван Остатки) (Эрнест Доусон) (из романа "Конец всех песен", 1976) - Колесников: Потух огонь, растрачено тепло - Дубицкая: Огонь погас, унёс с собой тепло 6. Где красная самка-червь взывала о яростной мести... (приписывается Уэлдрейку) (из романа "Конец всех песен", 1976) - Колесников: Где красная самка-червь взывала о яростной мести (оттуда же ещё два фрагмента: Что скажешь мне, дитя Луны и Ты подаришь мне этот погребальный костёр) 7. Однажды я посмотрел на мира величие... (приписывается Уэлдрейку) (из романа "Конец всех песен", 1976) - Колесников: Однажды я посмотрел на мира величие (оттуда же ещё один фрагмент: Различим за нотой органа) 8. Одинокий... (приписывается Уэлдрейку) (из романа "Конец всех песен", 1976) - Колесников: Одинокий, у моего гранитного постамента 9. Так закрывается крышка над нами... (приписывается Уэлдрейку) (из романа "Конец всех песен", 1976) - Колесников: Так закрывается крышка над нами 10. Путешествие пилигрима (Джон Баньян, обработка Перси Димера; есть полный текст) (из романа "Конец всех песен", 1976) - Колесников: Тот, кто рассказывает ему (вся книга, откуда взят фрагмент, переводилась на русский язык, но конкретно этого стихотворения в переводе нет) 11. Псалом 106 (из Библии; есть полный текст) (из романа "Конец всех песен", 1976) - канонический перевод: Но воззвали к Господу в скорби своей - Колесников: И они воззвали к Господу в своём горе - Никулин: Но к Господу в скорби воззвали однажды 12. Псалом 22 (из Библии, стихотворная обработка Гордона Джекоба; есть полный текст) (из романа "Конец всех песен", 1976) - канонический перевод: Если я пойду и долиною смертной тени - Пробатов: А если б я и заблудился - Аверинцев: Если в низине - Колесников: Да, хотя я иду по темной долине смерти - Ивановский: Пускай в долине смертной тени - Лаптев: И если пойду 13. Небеса и Ад (Исаак Уоттс; есть полный текст) (из романа "Конец всех песен", 1976) - Колесников: Есть ужасный Ад 14. О, спаси нас, Господи... (из романа "Конец всех песен", 1976) - Колесников: О, спаси нас, Господи, от того пагубного пути 15. Парадиз (Фредерик Уильям Фабер; есть полный текст) (из романа "Конец всех песен", 1976) - Колесников: О, Парадиз! О, Парадиз 16. Христианин (Шарлотта Эллиотт; есть полный текст) (из романа "Конец всех песен", 1976) - Колесников: Христианин, и не ищи отдыха 17. Так будут они танцевать... (приписывается Уэлдрейку) (из романа "Конец всех песен", 1976) - Колесников: Так будут они танцевать, пока не наступит конец времени 18. Поучения для бабушки (приписывается Суинбёрну, на самом деле - Альфред Остин) (из романа "Конец всех песен", 1976) - Колесников: Но мир чудесным образом изменился, бабушка 19. Перемены (Эрнест Доусон; есть полный текст) (из повести "Бледные розы", 1974) - Николаев: Уходит лето, хлад и тьма близки 20. Стихотворение Вертера де Гёте (из повести "Бледные розы", 1974) - Тролль: Во сне ты мне особенно мила - Николаев: Ты мне всего милее, когда спишь 21. Стихотворение Миссис Кристии (из повести "Бледные розы", 1974) - Тролль: Моя душа хранит в себе Мужчин - Николаев: Кому угодно я могу сказать 22. Роза Битвы (Уильям Батлер Йейтс; есть полный текст) (из повести "Белые звёзды", 1975) - Тролль: Роза Миров - Николаев: Ты Роза Битвы, Роза всех миров - Савин: О Роза всего Мира, Роза Роз 23. Жерминаль (Джордж Уильям Расселл; есть полный текст) (из повести "Древние тени", 1975) - Тролль: В сгущении теней античных - Николаев: Под сенью теней стародавних 24. Налорна (из повести "Древние тени", 1975) - Тролль: Десять времён улетели, как сон - Николаев: Десять раз появлялись в небе армады машин 25. Песня Теодолинды (Джордж Мередит; есть полный текст) (из романа "Негасимое пламя", 1977) - Николаев: Разожги великий пламень 26. Стихотворение Огненного Шута (из романа "Негасимое пламя", 1977) - Тролль: Я — Сатана и Бог-Творец - Николаев: Я — Сатана, я — Шут, я — Бог 27. Песнь Италии (Алджернон Чарльз Суинбёрн; есть полный текст) (из романа "Негасимое пламя", 1977) - Тролль: Набухли и раскрылись, как цветы - Николаев: Под солнцем утренним опять взошли посевы 28. Мир мрачен, сер... (из повести "Элрик на Краю Времени", 1984) - Петрунькин: Мир пуст, суров, жесток - Николаев: Мир пуст, безнравственен и хладен - Алый Лучник: Мир мрачен, сер

may_minstrell: Вроде всё правильно... за исключением: Алый Лучник пишет: Тролль (или "Альтруист"?) "Тролль". "Альтруист" - это и есть Колесников.

Алый Лучник: Э?.. Здесь: http://moorcock.narod.ru/View/Spravochnik/sprav_endtime.htm - говорится отдельно о переводе Колесникова - 92 (о котором говорят как об отвратительном и который есть в сети), о переводе Альтруиста - 93 ("Тролль", о котором говорят как о замечательном) и о переводе в Эксмо, который читал я, который мне понравился, о котором в рецензии на Танелорне говорится, что он, ВЕРОЯТНО, взят с "Тролля", но о котором Мара говорит, что это другой перевод, нежели "Тролль"... При этом Мара ещё говорит, что отличный перевод "Тролля" - это заслуга редактора, а не переводчика. Так как всё было на самом деле?..

Dark Andrew: Ситуация следующая (как её знаю и лично прочувствовал я). В 1993 году вышел перевод Олега Колесникова вот в таком издании: http://www.ozon.ru/context/detail/id/3361208/ Я этот томик купил и был крайне разочарован. Ровно через месяц в продаже появился томик от "Тролля": http://www.ozon.ru/context/detail/id/2083948/ Я продал первый том, купил "Троллевский" и был очень доволен. Перевод там явно очень сильно отредактирован. Отредактирован настолько, что исходный подстрочник первого издания там не виден вообще. То, что выпустило Эксмо я не знаю - не видел, но указан там перевод Колесникова, а читавшие (не помню кто) утверждали, что перевод совпадает с "троллевым". PS а, в сети выложен самый первый вариант Колесникова, насколько я понимаю

may_minstrell: Так, Лучник, я нашёл ещё один перевод "Гайаваты" - на Самиздате Мошкова http://zhurnal.lib.ru/m/muratow_s_w/song.shtml Там же указан е-мэйл переводчика. Можешь списываться с ним на предмет предоставления копирайта ;)

Алый Лучник: О, спасибо! Хотя, если честно, как кто-то правильно заметил, "Неплохо, но после Бунина уже нечего добавить"... Вот перевод Михайловского бы надыбать... Он хотя и неполный, и считается хуже, но написан раньше бунинского и в другом стиле.

Алый Лучник: Кстати, текущие исправления в список текстов я внёс.

may_minstrell: Алый Лучник пишет: Хотя, если честно, как кто-то правильно заметил, "Неплохо, но после Бунина уже нечего добавить"... В общем-то, да. Алый Лучник пишет: Кстати, текущие исправления в список текстов я внёс. Я заметил

Алый Лучник: Обнаруженные оригиналы из Лондона: "Кромвель встал не с той ноги, вышел на прогулку": ONE OF THE RUINS THAT CROMWELL KNOCKED ABOUT A BIT (Harry Bedford / Terry Sullivan) I'm a bit of a ruin that Cromwell knocked about a bit, One of the ruins that Cromwell knocked about a bit. In the gay old days there used to be something doing No wonder that the poor old abbey went to ruin. Those who raise their voices sing and shout of it, You can bet your life there isn't a doubt of it. Outside the Oliver Cromwell last Saturday night I was one of the ruins that Cromwell knocked about a bit. I'm one of the ruins that Cromwell knocked about a bit One of the ruins that Cromwell knocked about a bit "Долиною смерти под шквалом картечи отважные скачут шестьсот": The Charge of the Light Brigade Half a league, half a league, Half a league onward, All in the valley of Death Rode the six hundred. "Forward, the Light Brigade! Charge for the guns!" he said: Into the valley of Death Rode the six hundred. "Forward, the Light Brigade!" Was there a man dismayed? Not though the soldier knew Some one had blundered: Their's not to make reply, Their's not to reason why, Their's but to do and die: Into the valley of Death Rode the six hundred. Cannon to right of them, Cannon to left of them, Cannon in front of them Volleyed and thundered; Stormed at with shot and shell, Boldly they rode and well, Into the jaws of Death, Into the mouth of Hell Rode the six hundred. Flashed all their sabres bare, Flashed as they turned in air Sabring the gunners there, Charging an army, while All the world wondered: Plunged in the battery-smoke Right through the line they broke; Cossack and Russian Reeled from the sabre-stroke Shattered and sundered. Then they rode back, but not, Not the six hundred. Cannon to right of them, Cannon to left of them, Cannon behind them Volleyed and thundered; Stormed at with shot and shell, While horse and hero fell, They that had fought so well Came through the jaws of Death Back from the mouth of Hell, All that was left of them, Left of six hundred. When can their glory fade? O the wild charge they made! All the world wondered. Honour the charge they made! Honour the Light Brigade, Noble six hundred! Перевод Ю. Колкера Лорд Теннисон. Атака легкой бригады. Долина в две мили, редут недалече... Услышав: “По коням, вперёд!”, Долиною смерти, под шквалом картечи, Отважные скачут шестьсот. Преддверием ада гремит канонада, Под жерла орудий подставлены груди Но мчатся и мчатся шестьсот. Лишь сабельный лязг приказавшему вторил. Приказа и бровью никто не оспорил. Где честь, там отвага и долг. Кто с доблестью дружен, тем довод не нужен. По первому знаку на пушки в атаку Уходит неистовый полк. Метёт от редута свинцовой метелью, Редеет бригада под русской шрапнелью, Но первый рассеян оплот: Казаки, солдаты, покинув куртины, Бегут, обратив к неприятелю спины, Они, а не эти шестьсот! Теперь уж и фланги огнём полыхают. Чугунные чудища не отдыхают – Из каждого хлещет жерла. Никто не замешкался, не обернулся, Никто из атаки живым не вернулся: Смерть челюсти сыто свела. Но вышли из левиафановой пасти Шестьсот кавалеров возвышенной страсти Затем, чтоб остаться в веках. Утихло сраженье, долина дымится, Но слава героев вовек не затмится, Вовек не рассеется в прах

may_minstrell: Ай... Лучник, что ж ты молчишь, что новые стихи в библиотеке сайта выложил?! Я случайно, через гугль нашёл... Блин... Так бы и не узнал...

Алый Лучник: А я вапще партизан :)

may_minstrell: Оживляю на время сдохшую тему, благо есть повод. В Либрусеке появился эксмовский перевод "Быка и копья" (судя по тому, что есть карта - это не с ШФ-издания отсканено, а с более позднего, уже "едино-переводческого"). Поэтому я могу выложить тут "Призыв Чёрного Быка". Насколько я понимаю - это перевод И. Полоцка в редактуре Dark Andrew. А вот каков он был в предыдущем ШФ-издании (без редактуры) - сказать не могу, у меня книги нет. Но точно помню, что стихи там отличались. Может, Любящая поможет - у неё вроде как Корум как раз в ШФ... Ну, короче: Призыв Чёрного Быка. Воротами из камня пройдешь ты, Черный бык. Взовет к тебе Кремм Кройх – и ты придешь на зов. Коли спишь, Черный бык, – просыпайся. Коль проснулся, Черный бык, то вставай. Коли встал, Черный бык, приходи. И земля пусть дрожит под тобой. К скале приходи, Черный бык, к той скале, где ты был рожден. Хозяин твоей судьбы уже держит в руке Брийонак. Брийонак, сидов копье, мастеров Кринанасса творение. Так выйди на бой, Черный бык, сразись с Фои Миоре. Приди, Черный бык. Приди, Черный бык. Скорее явись, Черный бык. 2. Враг с востока наступает А это я помню, кажется, во всех версиях (по кр. мере, первую половину стихотворения). Перевод А. Чеха ("северо-западский"): выложен мною в одном из первых постов этой темы, так что повторяться не буду. Перевод И. Полоцка в редактуре, если не ошибаюсь, Dark Andrew (вариант из последнего издания Корума): Враг с востока наступает, Смерть он встретить не боится. Пятьдесят сражений было - Кровь врагов лилась на землю. Сиды яростны в бою! Сиды яростны в бою! Будут смертными воспеты Сражения, где бились сиды. В памяти людей остались Те места, где они пали. А мы в чужой земле умрём, Мы в чужой земле умрём. Перевод И. Полоцка без редактуры (из предыдущего издания - ШФ): я помню только первую часть. Враги наступают с востока, И смерти они не боятся. В пятидесяти битвах сиды дрались, Покрыты запёкшейся кровью они. Яростны мы на войне. Яростны мы на войне. Насчёт второй половины стиха - ничего сказать не могу, кроме того, что там почти совпадают последние строчки с выложенным выше вариантом: А мы в чужой земле умрём, А мы в чужой земле умрём В общем, это надо или к Любящей (у неё Корум в ШФ вроде бы есть), или к Dark Andrew (он эти стихи редактировал) обращаться - уточнять...

Любящая Хаос: may_minstrell пишет: Может, Любящая поможет - у неё вроде как Корум как раз в ШФ... верно *ушла искать* Итак, в ШФ так: Высокими воротами из камня ты пройдешь, Черный Бык. Воззовет к тебе Кремм Кройх - ты придешь на зов. Если спишь, Черный Бык, - просыпайся. Если бодрствуешь, Черный Бык, то вставай. Если встал, Черный Бык, то иди - и пусть дрогнет земля под тобою. К скале ступай, Черный Бык, к той, которой ты был рожден, Ибо тот, кто держит копье, - хозяин твоей судьбы. Брийонак в Кринанассе скован, из камня сидов добыт; С ним выйди на фой миоре, которым пощады нет, Черный Бык. Иди, Черный Бык. Иди, Черный Бык. Иди домой! если надо еще - свистите, оно у меня под рукой...

Любящая Хаос: *посмотрела на список нужного* чтобы расставить все точки над ё) из второй корумской трилогии в ШФ есть еще стихи: "Дуб и Баран": погребальная песня (Я был там, где пал Гвендолеу..), какая-то песня Гованона (Древние сиды пришли еще до зова...) Чуть далее - еще пара четверостиший от Женщины Дуба. "Меч и конь": еще одна песенка Гованона (Ло! Я ковал мечи для сотни сидов..) Ло - это там так написано))) наверное, сокращение от "лол")))) Эта песня отрывками, так что непонятно - это все одна, или несколько разных. любит Гованон петь... Далее мы имеем Илбрека, распевающего песню сидов (Враги подступают с востока) Еще одна песня Илбрека (Во всех девяти сражениях бился Лагайре) Вроде ничего не пропустила... Оно все надо? А то я помимо того что тормоз, не сильно люблю Корума, а уж вторую трилогию и подавно))

may_minstrell: Любящая Хаос пишет: Эта песня отрывками, так что непонятно - это все одна, или несколько разных. любит Гованон петь... В списке Лучника (см. заглавный пост) упомянута одна: «Меч и Конь»: 1. Сотню мечей отковал я Любящая Хаос пишет: Оно все надо? *посмотрел заглавный пост темы* Вроде да... Алый Лучник пишет: А вот что мне нужно (если у кого есть эти тексты, пожалуйста, отсканите или наберите - стихи набирать не так уж и трудно): 1. Стихи из второй трилогии Корума: переводы А. Чеха (Северо-Запад) и И. Полоцка (Эксмо). Но если Полоцка в редактуре Dark Andrew я выложить могу (у меня "синенькое" ГФ-издание есть), то их же без редактуры - ну никак. ШФ-издания не имею на руках. А они - судя по тому, что ты привела цитаты - в этих изданиях довольно сильно отличаются... Поэтому, наверное, будет лучше, если ты выложишь (хотя, в принципе, это Лучника спросить надо, как топикстартера... ) Любящая Хаос пишет: не сильно люблю Корума, а уж вторую трилогию и подавно)) Я тоже - в переводе Эксмо А в переводе СЗ я его обожаю

Любящая Хаос: В общем, я жду, что скажет Лучник-ками-сама

may_minstrell: Алый Лучник пишет: «Дуб и Овен»: 2. I am the wind on the sea В сети есть текст из последнего ("синенького") издания "Корума". Это, собственно, не одна, а две древне-кельтские песни: одна - песня Амергина, а другая - Талиесина (в "Коруме" только начало ее, но полностью можно найти здесь) 1. Перевод С. Головой, А. Голова. Я – ветер, веющий над морем; Я – океанская волна; Я – рокот волн; Я – семь дружин бойцов; Я – молодой орел, сидящий на скале; Я – первый солнца луч; Я – яростный медведь; Я – дикий вепрь; Я – самая прекрасная из трав; Я – молодой лосось в ручье; Я – озеро на солнечной равнине; Я – искушенный мастер всех искусств; Я – грозный воин, всех сражающий мечом; Я властен облик свой менять, как боги. Куда ж теперь лежит наш путь? Быть может, нам отправиться в долину или к вершинам гор? Где нам построить самый первый дом? Где отыскать страну прекраснее, чем край, где солнце за море садится? Куда же нам направить путь, чтоб обрести покой и мир? Кто, как не я, сумеет отыскать для вас источники воды хрустальной? Кто, как не я, расскажет вам о возрасте луны? Кто, как не я, окликнет рыбу из морских глубин? Кто, как не я, ее приманит к берегу? Кто властен изменять свой облик, поднявшись на вершину гор? Я бард, которого лихие мореходы призвали прорицание изречь. Да не узнает отдыха копье, свершающее месть за наши раны. Я предрекаю нам победу. А в заключение песни я скажу: да сбудется пророчество благое! 2. Перевод В. Эрлихмана. Множество форм я сменил, пока не обрел свободу Я был острием меча – поистине это было; Я был дождевою каплей, и был я звездным лучом; Я был книгой и буквой заглавною в этой книге; Я фонарем светил, разгоняя ночную темень; Я простирался мостом над течением рек могучих; Орлом я летел в небесах, плыл лодкою в бурном море; Был пузырьком в бочке пива, был водою ручья; Был в сраженье мечом и щитом, тот меч отражавшим; Девять лет был струною арфы, год был морскою пеной; Ничего не осталось, чем бы я не был. Но в ШФ-издании точно были не эти тексты, а другие (собственно, там был перевод Полоцка). Их у меня нет...

may_minstrell: Прорицание вёльвы, строфы 1-2 (из романа "Древо скрелингов", 2003) Сказания об Альбиносе Авторство: приписывается Снорри Стурлусону Лучник, ты ошибся :)) Снорри Стурлусону приписывается авторство "Младшей Эдды", а "Прорицание вёльвы" - это Старшая. Она приписывается, если не ошибаюсь, Сэмунду Мудрому: http://ru.wikipedia.org/wiki/Сэмунд_Мудрый

may_minstrell: Любящая Хаос пишет: "Дуб и Баран": погребальная песня (Я был там, где пал Гвендолеу..) Я так понимаю, это перевод Dark Andrew: Я был в тех краях, где пал Гвендолеу, Кейдава сын, сказитель умелый. Там вороны кружат над павшим в битве. Я был и там, где Бран погиб, Сын Иверидд, покрытый славой. Вороний грай летит над полем брани. Я был и там, где пал Ллахеу, Артура сын, воспетый в песнях. Лишь вороны кричат над телом. Я был и там, где пал Меуриг, сын Каррейана, благородством известный. Вороний грай летит над павшим в битве. Я был и там, где был убит Гваллауг, сын Гохолета, достославный, враг Ллоегира, чей отец Ллеинауг. Я был в тех краях, от востока до севера, где пали мабдены-воители. Я жив, они ж лежат в могиле! Я был и там, от востока до юга, где пали мабдены-воители. Я жив, они мертвы! Я был в краях, от востока до запада, Где сиды в могилах лежат. А ныне по мне кричит ворон! Остальные переводы этого стихотворения (кроме перевода Полоцка - его у меня на руках нет) я выкладывал в начале темы. Песни Девы Дуба (простите, что не в хронологическом порядке выкладываю стихи - просто эти легче всего набирать, они короткие ) перевод... а Донблас его знает, если честно. Может, и Полоцка, а может, и Dark Andrew (ШФ-издание нужно, чтоб сравнить) 1. Душа спешит в море укрыться, Ягнёнок блеет на ранней луне. Стой, душа! Тихо, ягнёнок! Здесь твой дом! 2. Душа, в пучине скрывавшаяся, Оставь свой мирный покой. На суше удел свершится. Здесь твой дом! ...а вот с остальными стихами из "Корума" сложнее - там "сильно многа букафф". Попробую отсканировать, и тогда выложу. upd.: Кое-что есть :) Древни были сидхи Перевод... опять-таки, не знаю, чей. Из вот этого издания, в общем. Сиды древних дней, Когда вняли зову, На чужбине пали, Встретив смерть достойно. Клятву они дали, Что любви сильнее, Жизнь спасти мабденов. Клятву кровь скрепила. В облаках явились В западные земли, Принесли с собою Песни и оружие. Доблестно сражались, Достойно умирали, Верны оставались Своему обету. Сиды древних дней Горды в своей славе. Вороны летели По следам героев. Сиды древних дней Верны своему слову. Даже ценой смерти Клятву не нарушат. Курганы и пещеры, Страны и народы С той поры все носят Сидов имена. Сиды древних дней, Братья дубов, Солнца друзья, Защита от льдов. Мало их осталось, Чтоб хранить дубравы. Деревья умирают От морозов жутких. Вороны жирели На телах погибших. Кто теперь на помощь Вновь придет дубравам? Дева Дуба прежде Жила среди сидов. Мудрость им дарила -- Фои Миоре гибель. Фои Миоре пали. Солнце греет запад, Спит поныне Дева, Все труды исполнив. Сиды древних дней. Мало их осталось. Было обещание, Что проснется Дева. Дева дала клятву, Коль вернется стужа, К жизни пробудиться, Вновь вернуться к людям. Чтоб спасти дубравы От зимы студеной, Талисманы силы Сотворила Дева. Спит с улыбкой Дева, Не боясь морозов, Клятву свою помня. Ее слово крепко. В девяти боях пали Фои Миоре. В девяти сраженьях погибали сиды, Мало их осталось на земле под солнцем - Войско Мананнана не вернулось с битвы. Мананнан, умирая, Знал, что есть защитник. Помнил Девы клятву Потомкам помогать. Дева Дуба спит. Ее пробудит слово Перед десятой битвой. Но слово потерялось. Искали слово трое, Нашли все талисманы. Гофанон спел песню, И оно вернулось!

may_minstrell: Сотню мечей отковал я перевод из того же издания: Сто мечей я пред битвой сковал Для великих воителей-сидов. Девяносто и девять пропали, Лишь один назад возвратился. Ржою покрыты, в земле они сгнили, В стволах застряли, под воду ушли, В огне сгорели, во льду раскололись, Лишь один возвратился назад. В нём металла сидов На клинок не хватит, И железо смертных В меч пришлось добавить. Силы мабденов и сидов Слились в мече Гофанона, Что Коруму будет отдан. Но силы нет без изъяна! Скован был клинок в огне, Стужею был закалён. Солнце с Луною вместе Судьбу его предрешили. Страшен врагам он будет, Нынешним и грядущим. Меч томится по ним, Хочет напиться крови. Скоро меч имя получит, И враги содрогнутся. Вот иглы острие, Что Фои Миоре шьет саван. Меч, Гофанон тебя создал. Тебя Корум ныне получит. Могильным червям на поживу Врагов отправлять ты будешь. Вижу — враг будет повержен, И суровые зимы исчезнут. О, большой урожай Снимет сидов коса! Меч, ты имя получишь И убитых отсчет свой начнешь, Поможешь вадагу и сидам С врагом своим расплатиться. Меч безымянный — ты Корума меч! Только он может дать тебе имя. Вижу — черные ветры стенают над Лимбом. Мутные реки ждут мою душу. Скован клинок судьбы. Выкован меч заветный. В битве ему не сломаться. Никогда никому не уступит. Создали могучий клинок Вместе бессмертный и смертный. Он — для героя-вадага. Это Корума меч. На свет этот меч появился Не только для битв кровавых — Не только плоть он ранит. Несет он больше чем смерть! Так забудь же, клинок, Гофанона! Лишь Коруму верно служи! Рази мабденов врага! От битвы не уклоняйся! И тому, кто даст тебе имя, Храни до конца ты верность! И еще осталось из "Корума" вот это стихотворение: Во всех битвах Легер сражался -- но его уж я выложу, наверное, потом.

Dark Andrew: Мой там только "Черный бык" - его я именно переводил, всё остальное (в частности "древни были сиды") - это немножко причесанные варианты с исправлением имён и неточностей. Если бы было переиздание - можно было бы из этих, да и остальных стихов конфетку сделать.

may_minstrell: Dark Andrew спасибо за разъяснение.

may_minstrell: Тэк-с. В Либрусеке появился "Меч и конь" (эксмовский вариант). И теперь я могу выложить "Призыв Желтого Коня". В девяти великих битвах Сражался славно Лаэгайре. Ростом мал был, но отвагой С ним никто не мог сравниться. Славься, имя Лаэгайре! Славься, доблестный воитель! Ты войско вел к Слив Галиону. Немногие вернулись с битвы. То был день победы сидов. Но сражен был Лаэгайре, Копьем Гоим поражен был. Желтый конь под ним заплакал. Слышал только дуб могучий Последние слова героя: «Жизнь и конь – мое богатство. Я жизнь свою отдал мабденам». Коня отпустил он на волю, Одной лишь клятвой связав: Коль в мир вернется Древняя Ночь, Вновь носить ему воина в битвах. Седло Лаэгайре – клятвы залог. Но не каждый сумеет коня оседлать: «Лишь того, кто вершит правое дело, Признает хозяином Желтый скакун». На заветных лугах сил набрался скакун, Он ждет исполнения завета. Именем Лаэгайре его мы зовем, Чтоб Древнюю Ночь сокрушить.



полная версия страницы