Форум » Творчество Майкла Муркока » О стихах из книг Муркока » Ответить

О стихах из книг Муркока

Алый Лучник: Поскольку по части музыки, связанной с Муркоком, я уже собрал такую коллекцию, каких больше нигде нет, сейчас я переключаюсь на коллекционирование стихотворных текстов, встречающихся в его книгах (да-да, я маньяк, и, будь я на Краю Времени, у меня, наверное, были самые интересные экспонаты в зверинцах :)). Как вы знаете, бОльшая часть этой коллекции представлена здесь: http://moorcock.narod.ru/Library/Poems/_poems.htm . Когда закончим со Сказаниями об Альбиносе, тексты из них тоже появятся там. Кроме того, у меня есть некоторые оригиналы и старые переводы. А вот что мне нужно (если у кого есть эти тексты, пожалуйста, отсканите или наберите - стихи набирать не так уж и трудно): 1. Стихи из второй трилогии Корума: переводы А. Чеха (Северо-Запад) и И. Полоцка (Эксмо). 2. Стихи из Феникса в обсидиане: оригиналы и перевод И. Данилова (Северо-Запад) (если там есть - также оригиналы и переводы из Дракона в мече, он же Орден Тьмы). 3. Стихи из Края Времени: в любых переводах (какие-то у меня есть, но я не знаю, из каких именно изданий). 4. Стихи (в основном, отрывки из песен) из Корнелиуса: оригиналы из всех книг Квартета, кроме "Лекарства от рака". 5. Стихи из Матушки Лондон: все оригиналы. Ну, и всё, что ещё найдёте, из других циклов, КРОМЕ текстов из Элрика, Сказаний об Альбиносе и Хокмуна. Переношу сюда полный список текстов, который буду, естественно, пополнять и уточнять: Вот список имеющихся фрагментов: САГА ОБ ЭЛРИКЕ ИЗ МЕЛНИБЕНЭ «Элрик из Мелнибонэ»: 1. О, древних вод морская гладь «Крепость Жемчужины»: 1. Кто тот безумец, что сквозь крик 2. Кто та дочь снов, чья кожа — снег 3. Кто тот, кому назначил Рок «Когда боги смеются»: 1. Я вихрь, когда смеются боги. Я... 2. Пусть Законы мирозданья «Поющая Цитадель»: 1. Хааашаастаак, Князь Ящериц «Спящая волшебница»: 1. Пеньем перьев память свита 2. Грахлук, выйди! Грахлук, в бой! «Месть Розы»: 1. Что? Нашему народу срок 2. Ярость сердце его охватила 3. Ведёт туда, где смерть и мрак ночей! 4. Внимаю, внимаю 5. Пойду гулять с цыганом диким 6. Мы даём Обет Цыган 7. Кровь за кровь! — простонал Царь Пустынь 8. В Троллоне, дивном и неспешном 9. Так на бесчинстве глубоком бесчестный покоится трон 10. Вечное движенье 11. О Церковном Тролле поются руны 12. Гвинед украсил златом косы Гвиневейр 13. Лорд Элрик дом свой покидает 14. Где смерти оскал 15. Лорд Сулис — коварный волшебник 16. Восторг не удержать, что в сердце у меня 17. В золотых волнах востока колыбель её качалась 18. Оккультизм 19. Что за чудо чудес 20. Сон-чародей, сын соболиной Ночи 21. Вот калеку с ног Джек Поркер сбил 22. Есть три меча у трёх сестёр 23. Вот к Кораблю, Который Был 24. Динь-дон по шести глупцам! 25. У Матушки Пфатт возле древа дела: 26. К исходу трёх месяцев серых, трёх дней 27. Тилли-дилли-бом! 28. Пришёл граф Малкольм в этот Сад 29. И все сгорели в Бэннон Бри 30. Дин-мой-дон, паренёк 31. Один из даров, что таит Рэдинглэй 32. ...разбить Алхимический Меч 33. В дни, когда плелась впервые мира ткань 34. Принц Элрик покинул брег роковой «Похитители душ»: 1. Проклятого слушай волю «Короли во тьме»: 1. Ремесло моё — слово и смех 2. Дух, и плоть, и кровь, и кости 3. Во Тьме — три короля «Гирлянда забытых снов»: 1. В небе — след ветров игривых «Буреносец»: 1. За морем скоро грянет битва 2. Твари! Сплёл Матик Мелнибонийский вас 3. Мордаги спесь — Мордаги смерть 4. Тринадцать раз по тринадцать ХРОНИКИ ХОУКМУНА «Рунный Посох»: 1. Император Глаукома СЕРЕБРЯНАЯ РУКА «Бык и Копьё»: 1. You shall pass through tall gates of stone, you, Black Bull «Дуб и Овен»: 1. I have been in the place where was slain Gwendoleu 2. I am the wind on the sea 3. Древни были сидхи 4. Душа приготовилась тело покинуть «Меч и Конь»: 1. Сотню мечей отковал я 2. Враг с востока наступает 3. Во всех битвах Легер сражался САГА ОБ ЭРЕКОЗЕ «Феникс в обсидиане»: 1. But yester-night I prayed aloud 2. Воины все в серебре 3. Государства умирают 4. Победитель Рока 5. Чёрный Меч 6. Мир освободят навек СКАЗАНИЯ ОБ АЛЬБИНОСЕ «Дочь Похитительницы Снов»: 1. Спи — украду у тебя серебро 2. Флаги и пушки, ботинки и нож 3. Gone to the world beyond me world 4. Two cups for justice 5. Морской король; король всех вод; владыка глубины 6. Two long songs for the pale lord's brood «Древо Скрелингов»: 1. Три на три — вдевятером 2. Если спросите, откуда 3. Девять Чёрных гигантов пути сторожат 4. Внимайте мне, все священные роды 5. Семь к семи, вдевятером 6. Не пытай, как наречён я 7. Знаете о Пукавачи 8. Ты рассказом ли живёшь 9. К северу, к холодным водам 10. По тропе из серебра ты 11. Я Элрик, сын Садрика, прозванный Белым 12. То был мой сон, тысячелетний сон 13. Из Локи владений Сереброкожий пришел 14. Гордость викинга — дракон 15. Проклятый богами, Викинг к краю мира шёл 16. Прославленные воины во гневе 17. Не пытай, откуда родом 18. ...Я же — бог Тор 19. Взгляни на трубку! Истинно, мой брат 20. И завистливое племя 21. Три при венцах стезёю храбрых вышли 22. Три — для кольца и для посоха с чашей 23. Как я жил, вам расскажу я 24. Если скажешь мое имя 25. Звёзд и лун прошло немало 26. И расскажет он, что сделал 27. Златом сверкала она, когда не было Рима 28. Три по три 29. Лейся, пиво, костёр, свети! 30. Воины дикие Змея искали «Сын Белого Волка»: 1. Lord Elrik sate in his own red bludde 2. Twas moonlight when Sir Elrik rode 3. Near six foot tall was Lord Rennard 4. From corners four rode our bold heroes КВАРТЕТ КОРНЕЛИУСА «Финальная программа»: 1. Я — часть тебя, я — твое сердце 2. Oh dear, what can I do? 3. Ev'ry day we'll be happy, I know 4. I'm a loser «Лекарство от рака»: 1. Мы здесь «Английский убийца»: 1. Мы скоро будем покупать консоли по курсу полкроны за штуку 2. Molly O’Morgan, with her little organ 3. Без тебя, дорогая 4. Я убью этого человека, если смогу КРАЙ ВРЕМЕНИ «Чуждое тепло»: 1. The silver lips of lilies virginal «Пустые земли»: 1. Let us go hence – the night is now at hand 2. Jesu, lover of my soul 3. All things bright and beautiful «Конец всех песен»: 1. The fire is out, and spent the warmth thereof 2. Where the red worm woman wailed for wild revenge 3. For once I looked on worlds sublime 4. Alone, then, from my basalt height 5. Thus is the close upon us 6. Who so beset him round 7. Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их 8. А если б я и заблудился 9. There is a dreadful Hell 10. O save us, Lord, from that foul path 11. O Paradise! O Paradise! 12. Christian! seek not yet repose 13. So shall they dance, till the end of time 14. I knew him when he offered all 15. But the world has wondrously changed, Granny, since the days when you were young «Бледные розы»: 1. Short summer-time and then, my heart's desire 2. At these times, I love you most when you are sleeping 3. To have my body moved by other hands «Белые звёзды»: 1. Rose of all Roses, Rose of all the World! «Древние тени»: 1. In ancient shadows and twilights 2. Ten times thou saw'st the fleet fly by «Мессия не Краю Времени»: 1. Kindle me to constant fire 2. For I am GOD – and SATAN, too! 3. Took shape and were unfolded like as flowers «Элрик на Краю Времени»: 1. Мир мрачен, сер МАТУШКА ЛОНДОН «Матушка Лондон»: 1. Half masonry, half pain; her head 2. Где верный меч, копье и щит 3. Выйдя из Иерусалима 4. Веселитесь, пока живы 5. Пусть присыпан нафталином 6. Он уехал по южной 7. Как памятник непоступившим дням 8. Все девочки — цветочки 9. Долиною смерти под шквалом картечи 10. Мой дух в борьбе несокрушим 11. Светил ли сквозь туман и дым 11. I'm a bit of a ruin that Cromwell knocked about a bit 12. All in the valley of Death 13. Свинины в Вавилоне 14. В Иерусалиме свинью днем с огнем не сыскать 15. Свиньи ушли из Вавилона 16. Вся свинина ушла 17. Вся свинина идет на отбивные 18. Сквозь жар и холод он прошёл 19. Он был не человек, а бог 20. Теперь уже навечно 21. Столица доброй половины мира 22. Если кто-то звал кого-то 23. Тополь кряжистый с холма низвергается в пучину 24. Славный Лондон мне по нраву 25. Она была красива 26. А за ними королева едет на велосипеде 27. Как бы мне на юг вернуться 28. Веселитесь, не толпитесь, расступитесь, ведь сама 29. В расфуфыренных нарядах кавалеры все при дамах 30. И взметнулся развеваться 31. По мосту без остановки 32. Будем пить и веселиться до упаду, от души 33. Послушайте, милые дамы 34. Пусть пропуском на ярмарку послужит наш мундир 35. Пробираясь вдоль калитки полем вдоль межи 36. Едва я чашу осушил 37. Любуйся цветком, что ещё не отцвёл 38. В моём сознанье я — король! 39. Она жила на Ричмонд-Хилл 40. Как только она к нам приехала в город 41. Не трубила труба, барабанная дробь 42. Джонни вновь пустили в море 43. Вчера тебя увидел и сразу вспомнил всех 44. Торя новый путь и глотая обиду 45. Эмма Кроук мило пела 46. Тигр, о тигр, светло горящий 47. Ты прошла по пескам моей бесприютной души 48. Тра-ля-ля тра-ля-ля 49. Мелочи 50. Священный град Иерусалим низвергнут ныне в прах! 51. Что у них в башке, гадать не стоило 52. Разные случаются 53. Как тебя Молли любила 54. Говорят, недалеко 55. Жили-были не тужили 56. Ищут пестик в коридоре 57. Тут она смотреть не стала 58. Так, за пестик ухватившись 59. Из всех девиц на свете 60. Когда с тобой мы вместе 61. Его вздёрнули в жаркий погожий день 62. Сосредоточенно в молчанье и работе 63. Весенний парк, и песенки слышны 64. На востоке не найдёте 65. Есть ли что на свете 66. Наш друг умер, утонул 67. Бьёт колокол церковный — ещё — ещё — ещё! 68. За полями и лугами, в доме у реки Не все переводы имеются Нет английского оригинала Все старые переводы имеются, но версия для Единого Перевода не утверждена Имеются ДОанглийские оригиналы

Ответов - 73, стр: 1 2 3 4 All

Алый Лучник: may_minstrell пишет: Честно говоря, я просто не знаю, есть ли какие-нибудь другие, кроме классического перевода Бунина. Есть отрывки, сделанные Михайловским (их я не нашёл), а ещё вот такой вариант вступления: Если спросите откуда Знаю эти я легенды Эти старые рассказы С терпким запахом от сосен С свежестью росы долины С дымом от костров вигвамов И потоком рек великих С постоянным повтореньем С эхом отзвука меж сторочек Как в горах от грома эхо Я отвечу, я скажу вам "Из лесов, из прерий вольных Где Великие Озера Из земли Оджибуэев Из земли Дакотов взяты Там, где горы и болота Где средь тростника Ша-ша-га, Цапля-птица обитает Точно как от Навадахи Как из уст певца услышал Повторю я эти строки." Пер. twilight

Алый Лучник: may_minstrell пишет: И в теме, где обсуждались имена из "Корума", лежит моя же ссылка - я только не помню точно, на оригинал или на другой (английский же) перевод.may_minstrell пишет: Кстати говоря, в той же теме (про Корума) я выкладывал и прозаический перевод этой песни, сделанный Е. В. Глушко. Можешь их сюда продублировать?

may_minstrell: Перевод Е. В. Глушко Я пришёл с поля битвы, с поля сражений, со щитом в израненной руке; шлем мой пробит тысячью брошенных копий. Круглы копыта моего коня - вихря битвы, Прекрасным зовусь я - Гвин, сын Нуда, Возлюбленный Крейдилад, дочери Ллуда... Был я там, где погиб Гвендолен, Сын Кейдава, столп песен; Вороны там кричат над ручьями крови. Был я там, где убили Брана, Сына Иверида, великого славой, Вороны там кричат над полем битвы. Был я там, где погиб Ллахей, Сын Артура, воспетый в песнях, Вороны там кричат над ручьями крови. Был я там, где убили Меврига, Сына Каррейана, благородством славного, Вороны там кричат над телами воинов. Был я там, где убили Гваллавга, Сына Гохолета, искусного, умелого, Стоявшего против Ллойгир сына Ллейнавга. Был я там, где погибли мужи Британии, Везде, от восточных земель до самого севера; Я - хранитель кургана. Был я там, где погибли мужи Британии, Везде, от восточных земель, до самого юга, Я жив, они же - мертвы. Ссылка на другой английский перевод: http://www.ancienttexts.org/library/celtic/ctexts/bbc33.html PS А, нет, извиняюсь - это ссылка на тот же перевод. Значит, другого английского переложения этой песни вообще нет


may_minstrell: Алый Лучник пишет: 2. Где верный меч, копьё и щит Автор - Уильям Блейк, это отрывок из его поэмы "Мильтон" And did those feet in ancient time Walk upon England's mountains green? And was the holy Lamb of God On England's pleasant pastures seen? And did the Countenance Divine Shine forth upon our clouded hills? And was Jerusalem builded here Among these dark Satanic Mills? Bring me my bow of burning gold! Bring me my arrows of desire! Bring me my spear! O clouds, unfold! Bring me my chariot of fire! I will not cease from mental fight, Nor shall my sword sleep in my hand, Till we have built Jerusalem In England's green and pleasant land Найдено здесь: http://www.bibliomania.com/0/2/81/195/frameset.html А переводчик - как бы не С. Маршак.

Алый Лучник: Кстати, кто владеет английским, может повыспрашивать стихотворные тексты на англоязычных форумах-сообществах: думаю, набрать пару стихов - совсем не такая большая сложность, как сканить-распознавать целыми романами.

may_minstrell: Кстати, нашёл этот стих Блейка на русском: На этот горный склон крутой Ступала ль ангела нога? И знал ли агнец наш святой Зеленой Англии луга? Светил ли сквозь туман и дым Нам лик господний с вышины? И был ли здесь Ерусалим Меж темных фабрик сатаны? Где верный меч, копье и щит, Где стрелы молний для меня? Пусть туча грозная примчит Мне колесницу из огня. Мой дух в борьбе несокрушим, Незримый меч всегда со мной. Мы возведем Ерусалим В зеленой Англии родной. И это таки да перевод С. Я. Маршака.

Алый Лучник: Ага, я уже тоже нашёл :) Это одновременно пролог к поэме "Мильтон" и стихотворение "Иеврусалим".

may_minstrell: Между прочим, в оригинале это стихотворение явно имеет фрейдистский эротический подтекст (чего в переводе нет): Принесите мне мой лук из горящего золота! Принесите мне мои стрелы желания! Принесите мне моё копьё! Не знаю, как насчёт лука, но "стрелы желания" и "копьё" - явные фаллические символы... И тогда понятно, почему сексуально закомплексованный Маммери напевал эту песенку... *хотя, может, это уже моя паранойя - во всём видеть фрейдизмы *

Алый Лучник: Кстати, занятно :)

Алый Лучник: Так а стихи из "Троллевских" Танцоров можно?

may_minstrell: Сейчас поищу... Эпиграф к "Чуждому теплу": Пускай вокруг сугробы намело Но не поблекнет свежесть пышных роз Им не страшны метели и мороз: В оранжерее толстое стекло И лучше солнца чуждое тепло. Эпиграф к "Пустым землям" Ночные страхи, уходите прочь! Нахлынул день и слышен птичий грай Мы жнём опять печальный урожай: Тоску и смерть. И видим только ночь Мы - дети сов! Нам не дано постичь Всю радость жизни, наш удел иной - Знать суету и длить любой ценой Миг боли, что несёт страданий бич. Ступайте прочь, могильный мрак и хлад В Пустые Земли, там где Высший Суд. Прожить остаток жизни каждый рад Познав любовь и обретя приют. Но мы - в оковах! Молим Рай и Ад, Чтоб нас спасли... Хоть знаем - не спасут!.. Песня мистера Ундервуда Иисус, любимец моей души! Поволь мне к твоей груди припасть, Пока катятся воды, Пока соблазны ещё велики, Спрячь меня, о мой Спаситель, спрячь! Пока не пройдут бури жизни, Направь в безопастную ( ) гавань, О, прими, наконец, мою душу! Ответ Амелии: Прикрой мою беззащитную голову Тенью своего крыла... Эпиграф к "Концу всех песен": Потух огонь, растрачено тепло (Таков конец всех песен на земле). Вино златое выпито. На дне Лишь капли, что полыни горше мне. Здоровье и надежду унесло - Вслед за любовью канули во мгле. Лишь призраки со мною до конца - Из тех, что без души и без лица. И скучно и тоскливо ждать нам всем, Когда опустят занавес совсем... Таков конец всех песен на земле. Стихи Уэлдрейка (из "Конца всех песен"). 1. Где красная самка-червь взывала о яростной мести, А прибой мрачно шумел под серебряно-лунным небом, Где звучал её хриплый, но когда-то нежный голос, Сейчас стою я. Не её ли призрак этим серым, холодным утром, Не её ли это призрак скользнул мимо? 2. Что скажешь мне, дитя Луны, Когда мы встанем у светлой реки? Когда лесные листья дышат Гармонично напеву южного ветра. Ты подашь мне свою руку, дитя Луны? Ты подашь мне свою руку? 3. Ты подаришь мне этот погребальный костёр, Порождение Солнца, Когда небо целиком в пламени? Когда дневная жара усыпляет мозг, И жужжат опоённые пчёлы. Ты откроешь мне своё имя, отражение Солнца? Ты откроешь мне своё имя? 4. Однажды я посотрел на мира величие И узнал чистую красоту, свободную от Времени, Узнал ничем не скованную Радость, Ничем не сдержанную надежду. А затем, о трус, я бежал! 5. Различим за нотой органа Его стон, плач мехов. То, что Солнце делает великолепным, Без Солнца просто красиво! 6. Одинокий, у моего гранитного постамента, Я видел, как пирующие проезжают мимо. Их лица в масках, Одежды в драгоценностях, Плащи подобно крыльям ангела в полёте, сверкая дьявольским огнём! И красные губы пили из пурпурных чаш, И блестящие глаза горели жестокостью Неужели это старые друзья, которых я обнимал? Неужели это мечтатели моей юности? О, Время побеждает больше, чем плоть! (Оно и его свита Смерть) Время забирает душу тоже! И Время побеждает Разум, Время правит! 7. Так закрывается крышка над нами (Труп окликает труп, и цепь звенит о цепь). Падает дерзкая соринка на стену (И наша боль ещё сильнее). Теперь никому среди нас Ненужно ( ) искать чертоги смерти... Песни инспектора Стрингера, сержанта Шервуда и 12-ти констеблей. 1. Тот, кто рассказывает ему Плохие истории, Этим себе вред приносит. Он становится только сильнее. 2. И они воззвали к Господу в своём горе, И он облегчил им их участь. Он повел их вперед правильным путем, чтобы Они могли попасть в город, где жили. О, эти люди будут с тех пор хвалить Господа За Его доброту и рассказывать о чудесах, Которые он сделал для детей своих! Ибо Он наполнил пустую душу, самую Грязную из голодных душ, добротой, Тот же, кто сидеол в темноте и в тени Смерти, тот быстро оказался в нищете и в цепях, Потому что они восстали против слов Господа И пренебрегли советом самого Высшего. 3. Есть ужасный Ад И вечная боль, Там грешники обитают вместе с дьяволами Во мраке, огне и цепях... 4. О, спаси нас, Господи, от того пагубного пути, По которому идут грешники, Обречённые на пламя, как соломенная мякина, Нет более ужасной участи. 5. О, Парадиз! О, Парадиз! Кто не жаждет покоя? Кто не ищет счастливую землю, Где они найдут всё, что любят; Где преданные сердца и истина всегда в почёте! Все ищут эту землю Под святым взором Бога. О, Парадиз! О, Парадиз! Мир стареет. Кто откажется от покоя и свободы, Где любовь никогда не остывает... 6. Христианин, и не ищи отдыха, Слышишь, что говорит ангел-хранитель, Ты живешь среди врагов, Остерегайся и молись. Дьявол и его помощники Со всей их невидимой армией Идут, когда ты ослабишь бдительность. Остерегайся и молись. Надень на себя божественные доспехи, Носи их ночью и днем. Зло ждет в засаде. Остерегайся и молись. Флагелланты 1. Так будут они танцевать, пока не наступит конец времени, Каждое лицо - маска, каждая черта - знак Гордыни, замаскированной под страдание. И хотя жалеют его те, кто остался жить Его плоть чиста, его душа не оценена: Его страдания замаскированы под гордыню... 2. Я знала его, когда он предложил всё Богу и женщине тоже. Его вера в жизнь была сильна, Его доверие Христу было чистым... Стихи Суинберна. Но мир чудесным образом изменился, бабушка, С тех пор, когда ты была молодой. Он думает совсем по-другому, И говорит на другом языке. Преграды сломаны и разорваны узы, Что привязывали сердце человека к дому, Он бродит свободный как ветер или волна, И меняет свой берег как пена. Он пашет плугом целинные моря И собирает урожай, посеянный бурунами Он набросил лассо на молнию и привел её домой Он запряг её для своих нужд Он оседлал потоки и сделал их ручными Он надел узду на бушующий прибой Они делают за него тяжелую работу и вращают колеса Для пользы человека и для его горести Он дотянулся до планет и взвесил их богатства, Он сел верхом на послушную комету, И он поднял вуаль солнца и заглянул в глаза самой звезде...

may_minstrell: И насчёт "Легенд": стихи из "Бледных Роз" я уже выкладывал - остальные (судя по списку) у тебя есть. Алый Лучник пишет: 2. All things bright and beautiful Не нашел почему-то. Это в какой главе? Алый Лучник пишет: 5. They had begun another hymn, louder than the first Это вот это: Есть ужасный Ад Кстати говоря, судя по комментариям к "Матушке Лондон", Суинберн и Уэлдрейк - одно лицо

Алый Лучник: Ну, в принципе, это-то известно, другое дело, что Муркок Уэлдрейку далеко не только Суинбёрновское приписывает... may_minstrell пишет: Это в какой главе? Это почти в самом конце. В том переводе, который есть у меня, оно переводится прозаически: "Все кругом сверкает и прекрасно. Все создания, большие и малые, все вещи - мудрые и чудесные. Господь сделал их всех!" Кстати, эту вещь я нашёл в полном виде: All Things Bright and Beautiful Text: Cecil Frances Alexander Music: 17th cent. English melody; arr. by Martin Shaw Refrain: All things bright and beautiful, all creatures great and small, all things wise and wonderful: the Lord God made them all. 1. Each little flower that opens, each little bird that sings, God made their glowing colors, and made their tiny wings. (Refrain) 2. The purple-headed mountains, the river running by, the sunset and the morning that brightens up the sky. (Refrain) 3. The cold wind in the winter, the pleasant summer sun, the ripe fruits in the garden: God made them every one. (Refrain) 4. God gave us eyes to see them, and lips that we might tell how great is God Almighty, who has made all things well. (Refrain)

may_minstrell: у меня почти то же: - Всё кругом сверкает и прекрасно, - запела Амелия, - все создания большие и маленькие, все вещи мудрые и чудесные. Господь создал их все! Кстати говоря, в Эксмовском издании "Танцоров" (которого у меня сейчас нет и вряд ли я смогу достать) точно отличались: а) эпиграф к "Пустым землям" б) стихотворение Уэлдрейка о черве Поэтому, Лучник, проверь то, что у тебя - если в эпиграфе есть строчка, начинающаяся "Там, в землях полых...", а вместо червя - ящерица, значит, это оно. Если нет - значит, это ещё один перевод. Так, стоп - я же это не выложил. 2. Ten times thou saw'st the fleet fly by 3. Ah, Nalorna, so many that are dead loved thee! Перевод "Тролля": Десять времен улетели, как сон, В отблесках света и реве турбин, В сини лазурной и позолоте. Плачем машин их уход возвещен. Голос трепещет стрелой на излете. Помни, Налорна, тот сладостный сон. Если однажды вернется восторг, С высей небесных герои слетят, Мне, умаленной, огонь возвратят, То позабуду в бессмертьи свой рок. Став посвященной в секрет бытия, Стану Налорной всесильной, как Бог. *** Налорна, сколькие ушли в забвенье прочь, Вкусившие твои пленительные чары И павшие под гибельным ударом, Судьбы своей не в силах превозмочь, С лица земли исчезли в мгле кровавой. Так не забудь, Налорна, только Ночь. Десять времен, десять, точь в точь, Столько же рук в салюте и губ, Поцеловавших десять венков, Не унимая сладкую дрожь. Ты отпустила на Юг ходоков. Запомни, Налорна, запомни ту Ночь. Перевод А. Николаева Десять раз появлялись в небе армады машин, Раскрашивая высь искристыми струями. Но только твой чистый голос, Исполненный сладостного смятения, Перекрывал рев моторов. Вспомни, Налорна, вспомни ту ночь. Как бы я хотела снова испытать тот восторг, Когда доблестные герои преклоняли предо мной колени И называли меня красавицей. Обернитесь, грезы, явью, и я назову себя трижды благословенной. О Бессмертные Владыки, подарите и мне бессмертие. Я - Налорна, которую любили отпрыски небесных богов. *** О Налорна, как много тех, кто любил тебя, Уже нашли свою смерть, Уподобившись птицам, падающим от выстрела. Сначала они поднимались в небо, А потом падали вниз, распластав руки, Словно небесный огонь, омывающий их бездыханные тела. Вспомни, Налорна, вспомни ту ночь. Десять раз, о Налорна, пролетал в небесах тот флот, Десят рук салютовали тебе, Десять губ целовали десять гирлянд, Десять трепетных вздохов опускались к тебе. Ты же, преисполненная гордыни, Вскинула руки и указала на юг. Вспомни, Налорна, вспомни ту ночь. «Мессия не Краю Времени»: 2. Took shape and were unfolded like as flowers Опять-таки, в какой это главе?

may_minstrell: Алый Лучник пишет: 1. Архитектура вперемешку с болью Я нашёл оригинал - http://thehornedgod.livejournal.com/profile. Mervyn Peake London 1941 Half masonry, half pain; her head From which the plaster breaks away Like flesh from the rough bone, is turned Upon a neck of stones; her eyes Are lidless windows of smashed glass, Each star-shaped pupil Giving upon a vault so vast How can the head contain it? The raw smoke Is inter-wreathing through the jaggedness Of her sky-broken panes, and mirrored Fires dance like madmen on the splinters. All else is stillness save the dancing splinters And the slow inter-wreathing of the smoke. Her breasts are crumbling brick where the black ivy Had clung like a fantastic child of succour And now hangs draggled with long peels of paper Repeating still their ghosted leaf and lily. Grass for her cold skin's hair, the grass of cities Wilted and swaying on her plaster brow From winds that stream along the streets of cities: Across a world of sudden fear and firelight She towers erect, the great stones at her throat, Her rusted ribs like railings round her heart; A figure of dry wounds -of winter wounds- O mother of wounds; half masonry, half pain.

Алый Лучник: may_minstrell пишет: Took shape and were unfolded like as flowers Это, кстати, Суинбёрн, TWO NATIONS (A SONG OF ITALY). 13 глава. В том переводе, который есть у меня - "Под солнцем утренним опять взошли посевы". И ещё я пропустил стихотворение "For I am GOD – and SATAN, too!" - "Я - Сатана, я - Шут, я - Бог!". Пустые земли у меня начинаются так: "Давай уйдем!.. Вот-вот наступит ночь"

may_minstrell: Алый Лучник пишет: Пустые земли у меня начинаются так: "Давай уйдем!.. Вот-вот наступит ночь" Нашёл в сети - нет, это явно НЕ Эксмовский перевод, это какой-то третий.

Dark Andrew: Перевод, тот, что в сети - это невычитанная и неотредактированная версия Колесникова из стааарого томика в белом супере.

may_minstrell: Значит, или Эксмовское издание - не та невычитанная и неотредактированная версия Колесникова или они там просто "причёсывали" некоторые стихи...

may_minstrell: Алый Лучник пишет: "Под солнцем утренним опять взошли посевы". Это Эксмовский перевод (он же - А. Николаева) Перевод "Тролля" Набухли и раскрылись, как цветы. Я зрил. Текли часы, Похожие на дев. Дни, как мужи могучи. А ночи были жгучи, Как женщины, прекрасные душой, в оправе злата. Им нет возврата. Коль превзойден был жизненный предел, Смерть - вот удел. Свет, созидающий из мрака мир, Огнем гори. Есть женщина - любовь. Над этой леди Не властен жребий. В ней и надежды, в ней вся правда, В ней и отрада. Ступает твердо, в движеньях плавна И достославна. В битве, в работе, в поисках смысла... ... Идеалистка...И ещё я пропустил стихотворение "For I am GOD – and SATAN, too!" - "Я - Сатана, я - Шут, я - Бог!" Опять-таки, в какой главе?



полная версия страницы