Форум » Творчество Майкла Муркока » О стихах из книг Муркока » Ответить

О стихах из книг Муркока

Алый Лучник: Поскольку по части музыки, связанной с Муркоком, я уже собрал такую коллекцию, каких больше нигде нет, сейчас я переключаюсь на коллекционирование стихотворных текстов, встречающихся в его книгах (да-да, я маньяк, и, будь я на Краю Времени, у меня, наверное, были самые интересные экспонаты в зверинцах :)). Как вы знаете, бОльшая часть этой коллекции представлена здесь: http://moorcock.narod.ru/Library/Poems/_poems.htm . Когда закончим со Сказаниями об Альбиносе, тексты из них тоже появятся там. Кроме того, у меня есть некоторые оригиналы и старые переводы. А вот что мне нужно (если у кого есть эти тексты, пожалуйста, отсканите или наберите - стихи набирать не так уж и трудно): 1. Стихи из второй трилогии Корума: переводы А. Чеха (Северо-Запад) и И. Полоцка (Эксмо). 2. Стихи из Феникса в обсидиане: оригиналы и перевод И. Данилова (Северо-Запад) (если там есть - также оригиналы и переводы из Дракона в мече, он же Орден Тьмы). 3. Стихи из Края Времени: в любых переводах (какие-то у меня есть, но я не знаю, из каких именно изданий). 4. Стихи (в основном, отрывки из песен) из Корнелиуса: оригиналы из всех книг Квартета, кроме "Лекарства от рака". 5. Стихи из Матушки Лондон: все оригиналы. Ну, и всё, что ещё найдёте, из других циклов, КРОМЕ текстов из Элрика, Сказаний об Альбиносе и Хокмуна. Переношу сюда полный список текстов, который буду, естественно, пополнять и уточнять: Вот список имеющихся фрагментов: САГА ОБ ЭЛРИКЕ ИЗ МЕЛНИБЕНЭ «Элрик из Мелнибонэ»: 1. О, древних вод морская гладь «Крепость Жемчужины»: 1. Кто тот безумец, что сквозь крик 2. Кто та дочь снов, чья кожа — снег 3. Кто тот, кому назначил Рок «Когда боги смеются»: 1. Я вихрь, когда смеются боги. Я... 2. Пусть Законы мирозданья «Поющая Цитадель»: 1. Хааашаастаак, Князь Ящериц «Спящая волшебница»: 1. Пеньем перьев память свита 2. Грахлук, выйди! Грахлук, в бой! «Месть Розы»: 1. Что? Нашему народу срок 2. Ярость сердце его охватила 3. Ведёт туда, где смерть и мрак ночей! 4. Внимаю, внимаю 5. Пойду гулять с цыганом диким 6. Мы даём Обет Цыган 7. Кровь за кровь! — простонал Царь Пустынь 8. В Троллоне, дивном и неспешном 9. Так на бесчинстве глубоком бесчестный покоится трон 10. Вечное движенье 11. О Церковном Тролле поются руны 12. Гвинед украсил златом косы Гвиневейр 13. Лорд Элрик дом свой покидает 14. Где смерти оскал 15. Лорд Сулис — коварный волшебник 16. Восторг не удержать, что в сердце у меня 17. В золотых волнах востока колыбель её качалась 18. Оккультизм 19. Что за чудо чудес 20. Сон-чародей, сын соболиной Ночи 21. Вот калеку с ног Джек Поркер сбил 22. Есть три меча у трёх сестёр 23. Вот к Кораблю, Который Был 24. Динь-дон по шести глупцам! 25. У Матушки Пфатт возле древа дела: 26. К исходу трёх месяцев серых, трёх дней 27. Тилли-дилли-бом! 28. Пришёл граф Малкольм в этот Сад 29. И все сгорели в Бэннон Бри 30. Дин-мой-дон, паренёк 31. Один из даров, что таит Рэдинглэй 32. ...разбить Алхимический Меч 33. В дни, когда плелась впервые мира ткань 34. Принц Элрик покинул брег роковой «Похитители душ»: 1. Проклятого слушай волю «Короли во тьме»: 1. Ремесло моё — слово и смех 2. Дух, и плоть, и кровь, и кости 3. Во Тьме — три короля «Гирлянда забытых снов»: 1. В небе — след ветров игривых «Буреносец»: 1. За морем скоро грянет битва 2. Твари! Сплёл Матик Мелнибонийский вас 3. Мордаги спесь — Мордаги смерть 4. Тринадцать раз по тринадцать ХРОНИКИ ХОУКМУНА «Рунный Посох»: 1. Император Глаукома СЕРЕБРЯНАЯ РУКА «Бык и Копьё»: 1. You shall pass through tall gates of stone, you, Black Bull «Дуб и Овен»: 1. I have been in the place where was slain Gwendoleu 2. I am the wind on the sea 3. Древни были сидхи 4. Душа приготовилась тело покинуть «Меч и Конь»: 1. Сотню мечей отковал я 2. Враг с востока наступает 3. Во всех битвах Легер сражался САГА ОБ ЭРЕКОЗЕ «Феникс в обсидиане»: 1. But yester-night I prayed aloud 2. Воины все в серебре 3. Государства умирают 4. Победитель Рока 5. Чёрный Меч 6. Мир освободят навек СКАЗАНИЯ ОБ АЛЬБИНОСЕ «Дочь Похитительницы Снов»: 1. Спи — украду у тебя серебро 2. Флаги и пушки, ботинки и нож 3. Gone to the world beyond me world 4. Two cups for justice 5. Морской король; король всех вод; владыка глубины 6. Two long songs for the pale lord's brood «Древо Скрелингов»: 1. Три на три — вдевятером 2. Если спросите, откуда 3. Девять Чёрных гигантов пути сторожат 4. Внимайте мне, все священные роды 5. Семь к семи, вдевятером 6. Не пытай, как наречён я 7. Знаете о Пукавачи 8. Ты рассказом ли живёшь 9. К северу, к холодным водам 10. По тропе из серебра ты 11. Я Элрик, сын Садрика, прозванный Белым 12. То был мой сон, тысячелетний сон 13. Из Локи владений Сереброкожий пришел 14. Гордость викинга — дракон 15. Проклятый богами, Викинг к краю мира шёл 16. Прославленные воины во гневе 17. Не пытай, откуда родом 18. ...Я же — бог Тор 19. Взгляни на трубку! Истинно, мой брат 20. И завистливое племя 21. Три при венцах стезёю храбрых вышли 22. Три — для кольца и для посоха с чашей 23. Как я жил, вам расскажу я 24. Если скажешь мое имя 25. Звёзд и лун прошло немало 26. И расскажет он, что сделал 27. Златом сверкала она, когда не было Рима 28. Три по три 29. Лейся, пиво, костёр, свети! 30. Воины дикие Змея искали «Сын Белого Волка»: 1. Lord Elrik sate in his own red bludde 2. Twas moonlight when Sir Elrik rode 3. Near six foot tall was Lord Rennard 4. From corners four rode our bold heroes КВАРТЕТ КОРНЕЛИУСА «Финальная программа»: 1. Я — часть тебя, я — твое сердце 2. Oh dear, what can I do? 3. Ev'ry day we'll be happy, I know 4. I'm a loser «Лекарство от рака»: 1. Мы здесь «Английский убийца»: 1. Мы скоро будем покупать консоли по курсу полкроны за штуку 2. Molly O’Morgan, with her little organ 3. Без тебя, дорогая 4. Я убью этого человека, если смогу КРАЙ ВРЕМЕНИ «Чуждое тепло»: 1. The silver lips of lilies virginal «Пустые земли»: 1. Let us go hence – the night is now at hand 2. Jesu, lover of my soul 3. All things bright and beautiful «Конец всех песен»: 1. The fire is out, and spent the warmth thereof 2. Where the red worm woman wailed for wild revenge 3. For once I looked on worlds sublime 4. Alone, then, from my basalt height 5. Thus is the close upon us 6. Who so beset him round 7. Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их 8. А если б я и заблудился 9. There is a dreadful Hell 10. O save us, Lord, from that foul path 11. O Paradise! O Paradise! 12. Christian! seek not yet repose 13. So shall they dance, till the end of time 14. I knew him when he offered all 15. But the world has wondrously changed, Granny, since the days when you were young «Бледные розы»: 1. Short summer-time and then, my heart's desire 2. At these times, I love you most when you are sleeping 3. To have my body moved by other hands «Белые звёзды»: 1. Rose of all Roses, Rose of all the World! «Древние тени»: 1. In ancient shadows and twilights 2. Ten times thou saw'st the fleet fly by «Мессия не Краю Времени»: 1. Kindle me to constant fire 2. For I am GOD – and SATAN, too! 3. Took shape and were unfolded like as flowers «Элрик на Краю Времени»: 1. Мир мрачен, сер МАТУШКА ЛОНДОН «Матушка Лондон»: 1. Half masonry, half pain; her head 2. Где верный меч, копье и щит 3. Выйдя из Иерусалима 4. Веселитесь, пока живы 5. Пусть присыпан нафталином 6. Он уехал по южной 7. Как памятник непоступившим дням 8. Все девочки — цветочки 9. Долиною смерти под шквалом картечи 10. Мой дух в борьбе несокрушим 11. Светил ли сквозь туман и дым 11. I'm a bit of a ruin that Cromwell knocked about a bit 12. All in the valley of Death 13. Свинины в Вавилоне 14. В Иерусалиме свинью днем с огнем не сыскать 15. Свиньи ушли из Вавилона 16. Вся свинина ушла 17. Вся свинина идет на отбивные 18. Сквозь жар и холод он прошёл 19. Он был не человек, а бог 20. Теперь уже навечно 21. Столица доброй половины мира 22. Если кто-то звал кого-то 23. Тополь кряжистый с холма низвергается в пучину 24. Славный Лондон мне по нраву 25. Она была красива 26. А за ними королева едет на велосипеде 27. Как бы мне на юг вернуться 28. Веселитесь, не толпитесь, расступитесь, ведь сама 29. В расфуфыренных нарядах кавалеры все при дамах 30. И взметнулся развеваться 31. По мосту без остановки 32. Будем пить и веселиться до упаду, от души 33. Послушайте, милые дамы 34. Пусть пропуском на ярмарку послужит наш мундир 35. Пробираясь вдоль калитки полем вдоль межи 36. Едва я чашу осушил 37. Любуйся цветком, что ещё не отцвёл 38. В моём сознанье я — король! 39. Она жила на Ричмонд-Хилл 40. Как только она к нам приехала в город 41. Не трубила труба, барабанная дробь 42. Джонни вновь пустили в море 43. Вчера тебя увидел и сразу вспомнил всех 44. Торя новый путь и глотая обиду 45. Эмма Кроук мило пела 46. Тигр, о тигр, светло горящий 47. Ты прошла по пескам моей бесприютной души 48. Тра-ля-ля тра-ля-ля 49. Мелочи 50. Священный град Иерусалим низвергнут ныне в прах! 51. Что у них в башке, гадать не стоило 52. Разные случаются 53. Как тебя Молли любила 54. Говорят, недалеко 55. Жили-были не тужили 56. Ищут пестик в коридоре 57. Тут она смотреть не стала 58. Так, за пестик ухватившись 59. Из всех девиц на свете 60. Когда с тобой мы вместе 61. Его вздёрнули в жаркий погожий день 62. Сосредоточенно в молчанье и работе 63. Весенний парк, и песенки слышны 64. На востоке не найдёте 65. Есть ли что на свете 66. Наш друг умер, утонул 67. Бьёт колокол церковный — ещё — ещё — ещё! 68. За полями и лугами, в доме у реки Не все переводы имеются Нет английского оригинала Все старые переводы имеются, но версия для Единого Перевода не утверждена Имеются ДОанглийские оригиналы

Ответов - 73, стр: 1 2 3 4 All

Алый Лучник: may_minstrell пишет: Песня мистера Ундервуда, Ответ Амелии и далее А это точно из Тролля? Потому что у меня то же самое, хотя эпиграфы к первым двум книгам другие... Такое впечатление, что кто-то у кого-то передрал... Здесь: http://slil.ru/26204024 - файлик с таблицей, которую я смог составить (кажется, изданий было три: 1992 в переводе Колесникова - только первая трилогия, Тролль - обе, Эксмо - сильно отредактированный Колесников с учётом Тролля + Легенды в переводе Николаева) по имеющимся у меня данным, там всё с указанием глав и с оригиналами. Можете проверить, где чего не хватает, и дополнить (ну, и исправить, если что не так сделал)? Только отмечайте, где какие исправления и дополнения...

may_minstrell: Алый Лучник пишет: А это точно из Тролля? Потому что у меня то же самое, хотя эпиграфы к первым двум книгам другие... Такое впечатление, что кто-то у кого-то передрал... Точно. Алый Лучник пишет: Здесь: http://slil.ru/26204024 - файлик с таблицей, которую я смог составить (кажется, изданий было три: 1992 в переводе Колесникова - только первая трилогия, Тролль - обе, Эксмо - сильно отредактированный Колесников с учётом Тролля + Легенды в переводе Николаева) по имеющимся у меня данным, там всё с указанием глав и с оригиналами. Можете проверить, где чего не хватает, и дополнить (ну, и исправить, если что не так сделал)? Только отмечайте, где какие исправления и дополнения... Хорошо. Чем могу ( ) - помогу upd.: Ага, Лучник, у тебя начиная сAll things bright and beautiful и до самых эпиграфов из "Легенд" - "троллевского" текста нет, хотя он АБСОЛЮТНО совпадает с обоими другими, выложенными тобой*. Эпиграф к "Бледным Розам" - только один, хотя "Эксмовский" я выкладывал в одном из постов этой темы: Уходит лето, хлад и тьма близки - Как это сердцу радостно и мило. Уж розы бледные роняют лепестки В косых лучах усталого светила Насчёт Я - Сатана, я - Шут, я - Бог - скажи мне, в какой это главе, и я выложу "троллевский" текст. * Но вообще-то, как я уже говорил, "троллевский" эпиграф к "Пустым землям" ОТЛИЧАЕТСЯ от Эксмовского. То же касается стихотворения Уэлдрейка о черве.

Алый Лучник: may_minstrell пишет: Я - Сатана, я - Шут, я - Бог В файле написано: 6 глава. For I am GOD – and SATAN, too! PHOENIX, FAUST and FOOL! My MADNESS is DIVINE, and COOL my SENSE! I am your DOOM, your PROVIDENCE! Я — Сатана, я — Шут, я — Бог! Я — Феникс, Фауст и Пророк! Я — Провозвестник Избавленья! Я — ваш Спаситель, Провиденье! may_minstrell пишет: Но вообще-то, как я уже говорил, "троллевский" эпиграф к "Пустым землям" ОТЛИЧАЕТСЯ от Эксмовского. То же касается стихотворения Уэлдрейка о черве. А их тексты у тебя есть? may_minstrell пишет: Эпиграф к "Бледным Розам" - только один, хотя "Эксмовский" я выкладывал в одном из постов этой темы: А в "Тролле" не было или был тот же самый?


may_minstrell: Алый Лучник пишет: А их тексты у тебя есть? Эксмовское издание у меня "уплыло" из рук ещё в 2002-м, так что - увы. Выложить не могу. Алый Лучник пишет: А в "Тролле" не было или был тот же самый? Не было. ПС: Алый Лучник пишет: «Матушка Лондон»: 1. Архитектура вперемешку с болью Алый Лучник пишет: нет оригинала Я выкладывал оригинал в одном из предыдущих постов, посмотри

Алый Лучник: may_minstrell пишет: Я выкладывал оригинал в одном из предыдущих постов, посмотри Я же не такой реактивный :) Вот наберётся материала, буду редактировать первый пост. Или вообще поудаляю нафиг то, где уже полная коллекция, чтобы глаза не мозолило, и просто ссылку на соответствующий раздел на сайте дам. Так а с "For I am GOD – and SATAN, too!" что? В Тролле оно было?

may_minstrell: Было: Я - Сатана и Бог-Творец! Я - Феникс, Фауст и Глупец! Мой Бред - Пророчество, и Лед - Прикосновенье! Я вам и Приговор, и Провиденье.

Алый Лучник: Кстати, поскольку блейковский "Тигр" в Лондоне есть тоже, откопал ажно 7 переводов оного :)

may_minstrell: Алый Лучник пишет: Kindle me to constant fire Я нашёл оригинал в сети полностью: THE SONG OF THEODOLINDA I Queen Theodolind has built In the earth a furnace-bed: There the Traitor Nail that spilt Blood of the anointed Head, Red of heat, resolves in shame: White of heat, awakes to flame. Beat, beat! white of heat, Red of heat, beat, beat! II Mark the skeleton of fire Lightening from its thunder-roof: So comes this that saw expire Him we love, for our behoof! Red of heat, O white of heat, This from off the Cross we greet. III Brown-cowled hammermen around Nerve their naked arms to strike Death with Resurrection crowned, Each upon that cruel spike. Red of heat the furnace leaps, White of heat transfigured sleeps. IV Hard against the furnace core Holds the Queen her streaming eyes: Lo! that thing of piteous gore In the lap of radiance lies, Red of heat, as when He takes, White of heat, whom earth forsakes. V Forth with it, and crushing ring Iron hymns, for men to hear Echoes of the deeds that sting Earth into its graves, and fear! Red of heat, He maketh thus, White of heat, a crown of us. VI This that killed Thee, kissed Thee, Lord! Touched Thee, and we touch it: dear, Dark it is; adored, abhorred: Vilest, yet most sainted here. Red of heat, O white of heat, In it hell and heaven meet. VII I behold our morning day When they chased Him out with rods Up to where this traitor lay Thirsting; and the blood was God's! Red of heat, it shall be pressed, White of heat, once on my breast! VIII Quick! the reptile in me shrieks, Not the soul. Again; the Cross Burn there. Oh! this pain it wreaks Rapture is: pain is not loss. Red of heat, the tooth of Death, White of heat, has caught my breath. IX Brand me, bite me, bitter thing! Thus He felt, and thus I am One with Him in suffering, One with Him in bliss, the Lamb. Red of heat, O white of heat, Thus is bitterness made sweet. X Now am I, who bear that stamp Scorched in me, the living sign Sole on earth--the lighted lamp Of the dreadful Day divine. White of heat, beat on it fast! Red of heat, its shape has passed. XI Out in angry sparks they fly, They that sentenced Him to bleed: Pontius and his troop: they die, Damned for ever for the deed! White of heat in vain they soar: Red of heat they strew the floor. XII Fury on it! have its debt! Thunder on the Hill accurst, Golgotha, be ye! and sweat Blood, and thirst the Passion's thirst. Red of heat and white of heat, Champ it like fierce teeth that eat. XIII Strike it as the ages crush Towers! for while a shape is seen I am rivalled. Quench its blush, Devil! But it crowns me Queen, Red of heat, as none before, White of heat, the circlet wore. XIV Lowly I will be, and quail, Crawling, with a beggar's hand: On my breast the branded Nail, On my head the iron band. Red of heat, are none so base! White of heat, none know such grace! XV In their heaven the sainted hosts, Robed in violet unflecked, Gaze on humankind as ghosts: I draw down a ray direct. Red of heat, across my brow, White of heat, I touch Him now. XVI Robed in violet, robed in gold, Robed in pearl, they make our dawn. What am I to them? Behold What ye are to me, and fawn. Red of heat, be humble, ye! White of heat, O teach it me! XVII Martyrs! hungry peaks in air, Rent with lightnings, clad with snow, Crowned with stars! you strip me bare, Pierce me, shame me, stretch me low, Red of heat, but it may be, White of heat, some envy me! XVIII O poor enviers! God's own gifts Have a devil for the weak. Yea, the very force that lifts Finds the vessel's secret leak. Red of heat, I rise o'er all: White of heat, I faint, I fall. XIX Those old Martyrs sloughed their pride, Taking humbleness like mirth. I am to His Glory tied, I that witness Him on earth! Red of heat, my pride of dust, White of heat, feeds fire in trust. XX Kindle me to constant fire, Lest the nail be but a nail! Give me wings of great desire, Lest I look within, and fail! Red of heat, the furnace light, White of heat, fix on my sight. XXI Never for the Chosen peace! Know, by me tormented know, Never shall the wrestling cease Till with our outlasting Foe, Red of heat to white of heat, Roll we to the Godhead's feet! Beat, beat! white of heat, Red of heat, beat, beat!

may_minstrell: Нашёл ещё одну ошибку в твоём файле: Ты Роза Битвы, Роза всех миров! - это ЭКСМОВСКИЙ эпиграф, а Роза Миров! О, Роза всех роз - ТРОЛЛЕВСКИЙ. А у тебя они перепутаны местами.

Алый Лучник: Спасибо. Я, кстати, нашёл почти все полные оригиналы, кроме всего того, что приписывается Уэлдрейку, и О, спаси нас, Господи... Кстати, то, что приписывается Суинбёрну - это на самом деле вообще Альфред Остин :)

Алый Лучник: Итак, выкладываю результаты своих копаний по стихам из Танцоров. Выправляйте ошибки, отмечайте, каких текстов и переводов нет, указывайте неотмеченное авторство, выкладывайте полные тексты оригиналов: 1. Оранжерейные цветы (Теодор Вратислав; есть полный текст) (из романа "Чуждое тепло", 1972) - Колесников: Ни лилии, чьё тело так светло - Тролль (или "Альтруист"?): Пускай вокруг сугробы намело 2. Последнее слово (Эрнест Доусон) (из романа "Пустые земли", 1974) - Колесников: Давай уйдём!.. Вот-вот наступит ночь - Тролль: Ночные страхи, уходите прочь 3. Иисус, любимец моей души (Чарльз Уэсли; есть полный текст) (из романа "Пустые земли", 1974) - Колесников: Иисус, любимец моей души (оттуда же ещё один фрагмент: Прикрой мою беззащитную голову) 4. Всё кругом сверкает... (Сесил Фрэнсис Александер; есть полный текст) (из романа "Пустые земли", 1974) - Колесников: Всё кругом сверкает и прекрасно 5. Осадок (неправильно назван Остатки) (Эрнест Доусон) (из романа "Конец всех песен", 1976) - Колесников: Потух огонь, растрачено тепло - Дубицкая: Огонь погас, унёс с собой тепло 6. Где красная самка-червь взывала о яростной мести... (приписывается Уэлдрейку) (из романа "Конец всех песен", 1976) - Колесников: Где красная самка-червь взывала о яростной мести (оттуда же ещё два фрагмента: Что скажешь мне, дитя Луны и Ты подаришь мне этот погребальный костёр) 7. Однажды я посмотрел на мира величие... (приписывается Уэлдрейку) (из романа "Конец всех песен", 1976) - Колесников: Однажды я посмотрел на мира величие (оттуда же ещё один фрагмент: Различим за нотой органа) 8. Одинокий... (приписывается Уэлдрейку) (из романа "Конец всех песен", 1976) - Колесников: Одинокий, у моего гранитного постамента 9. Так закрывается крышка над нами... (приписывается Уэлдрейку) (из романа "Конец всех песен", 1976) - Колесников: Так закрывается крышка над нами 10. Путешествие пилигрима (Джон Баньян, обработка Перси Димера; есть полный текст) (из романа "Конец всех песен", 1976) - Колесников: Тот, кто рассказывает ему (вся книга, откуда взят фрагмент, переводилась на русский язык, но конкретно этого стихотворения в переводе нет) 11. Псалом 106 (из Библии; есть полный текст) (из романа "Конец всех песен", 1976) - канонический перевод: Но воззвали к Господу в скорби своей - Колесников: И они воззвали к Господу в своём горе - Никулин: Но к Господу в скорби воззвали однажды 12. Псалом 22 (из Библии, стихотворная обработка Гордона Джекоба; есть полный текст) (из романа "Конец всех песен", 1976) - канонический перевод: Если я пойду и долиною смертной тени - Пробатов: А если б я и заблудился - Аверинцев: Если в низине - Колесников: Да, хотя я иду по темной долине смерти - Ивановский: Пускай в долине смертной тени - Лаптев: И если пойду 13. Небеса и Ад (Исаак Уоттс; есть полный текст) (из романа "Конец всех песен", 1976) - Колесников: Есть ужасный Ад 14. О, спаси нас, Господи... (из романа "Конец всех песен", 1976) - Колесников: О, спаси нас, Господи, от того пагубного пути 15. Парадиз (Фредерик Уильям Фабер; есть полный текст) (из романа "Конец всех песен", 1976) - Колесников: О, Парадиз! О, Парадиз 16. Христианин (Шарлотта Эллиотт; есть полный текст) (из романа "Конец всех песен", 1976) - Колесников: Христианин, и не ищи отдыха 17. Так будут они танцевать... (приписывается Уэлдрейку) (из романа "Конец всех песен", 1976) - Колесников: Так будут они танцевать, пока не наступит конец времени 18. Поучения для бабушки (приписывается Суинбёрну, на самом деле - Альфред Остин) (из романа "Конец всех песен", 1976) - Колесников: Но мир чудесным образом изменился, бабушка 19. Перемены (Эрнест Доусон; есть полный текст) (из повести "Бледные розы", 1974) - Николаев: Уходит лето, хлад и тьма близки 20. Стихотворение Вертера де Гёте (из повести "Бледные розы", 1974) - Тролль: Во сне ты мне особенно мила - Николаев: Ты мне всего милее, когда спишь 21. Стихотворение Миссис Кристии (из повести "Бледные розы", 1974) - Тролль: Моя душа хранит в себе Мужчин - Николаев: Кому угодно я могу сказать 22. Роза Битвы (Уильям Батлер Йейтс; есть полный текст) (из повести "Белые звёзды", 1975) - Тролль: Роза Миров - Николаев: Ты Роза Битвы, Роза всех миров - Савин: О Роза всего Мира, Роза Роз 23. Жерминаль (Джордж Уильям Расселл; есть полный текст) (из повести "Древние тени", 1975) - Тролль: В сгущении теней античных - Николаев: Под сенью теней стародавних 24. Налорна (из повести "Древние тени", 1975) - Тролль: Десять времён улетели, как сон - Николаев: Десять раз появлялись в небе армады машин 25. Песня Теодолинды (Джордж Мередит; есть полный текст) (из романа "Негасимое пламя", 1977) - Николаев: Разожги великий пламень 26. Стихотворение Огненного Шута (из романа "Негасимое пламя", 1977) - Тролль: Я — Сатана и Бог-Творец - Николаев: Я — Сатана, я — Шут, я — Бог 27. Песнь Италии (Алджернон Чарльз Суинбёрн; есть полный текст) (из романа "Негасимое пламя", 1977) - Тролль: Набухли и раскрылись, как цветы - Николаев: Под солнцем утренним опять взошли посевы 28. Мир мрачен, сер... (из повести "Элрик на Краю Времени", 1984) - Петрунькин: Мир пуст, суров, жесток - Николаев: Мир пуст, безнравственен и хладен - Алый Лучник: Мир мрачен, сер

may_minstrell: Вроде всё правильно... за исключением: Алый Лучник пишет: Тролль (или "Альтруист"?) "Тролль". "Альтруист" - это и есть Колесников.

Алый Лучник: Э?.. Здесь: http://moorcock.narod.ru/View/Spravochnik/sprav_endtime.htm - говорится отдельно о переводе Колесникова - 92 (о котором говорят как об отвратительном и который есть в сети), о переводе Альтруиста - 93 ("Тролль", о котором говорят как о замечательном) и о переводе в Эксмо, который читал я, который мне понравился, о котором в рецензии на Танелорне говорится, что он, ВЕРОЯТНО, взят с "Тролля", но о котором Мара говорит, что это другой перевод, нежели "Тролль"... При этом Мара ещё говорит, что отличный перевод "Тролля" - это заслуга редактора, а не переводчика. Так как всё было на самом деле?..

Dark Andrew: Ситуация следующая (как её знаю и лично прочувствовал я). В 1993 году вышел перевод Олега Колесникова вот в таком издании: http://www.ozon.ru/context/detail/id/3361208/ Я этот томик купил и был крайне разочарован. Ровно через месяц в продаже появился томик от "Тролля": http://www.ozon.ru/context/detail/id/2083948/ Я продал первый том, купил "Троллевский" и был очень доволен. Перевод там явно очень сильно отредактирован. Отредактирован настолько, что исходный подстрочник первого издания там не виден вообще. То, что выпустило Эксмо я не знаю - не видел, но указан там перевод Колесникова, а читавшие (не помню кто) утверждали, что перевод совпадает с "троллевым". PS а, в сети выложен самый первый вариант Колесникова, насколько я понимаю

may_minstrell: Так, Лучник, я нашёл ещё один перевод "Гайаваты" - на Самиздате Мошкова http://zhurnal.lib.ru/m/muratow_s_w/song.shtml Там же указан е-мэйл переводчика. Можешь списываться с ним на предмет предоставления копирайта ;)

Алый Лучник: О, спасибо! Хотя, если честно, как кто-то правильно заметил, "Неплохо, но после Бунина уже нечего добавить"... Вот перевод Михайловского бы надыбать... Он хотя и неполный, и считается хуже, но написан раньше бунинского и в другом стиле.

Алый Лучник: Кстати, текущие исправления в список текстов я внёс.

may_minstrell: Алый Лучник пишет: Хотя, если честно, как кто-то правильно заметил, "Неплохо, но после Бунина уже нечего добавить"... В общем-то, да. Алый Лучник пишет: Кстати, текущие исправления в список текстов я внёс. Я заметил

Алый Лучник: Обнаруженные оригиналы из Лондона: "Кромвель встал не с той ноги, вышел на прогулку": ONE OF THE RUINS THAT CROMWELL KNOCKED ABOUT A BIT (Harry Bedford / Terry Sullivan) I'm a bit of a ruin that Cromwell knocked about a bit, One of the ruins that Cromwell knocked about a bit. In the gay old days there used to be something doing No wonder that the poor old abbey went to ruin. Those who raise their voices sing and shout of it, You can bet your life there isn't a doubt of it. Outside the Oliver Cromwell last Saturday night I was one of the ruins that Cromwell knocked about a bit. I'm one of the ruins that Cromwell knocked about a bit One of the ruins that Cromwell knocked about a bit "Долиною смерти под шквалом картечи отважные скачут шестьсот": The Charge of the Light Brigade Half a league, half a league, Half a league onward, All in the valley of Death Rode the six hundred. "Forward, the Light Brigade! Charge for the guns!" he said: Into the valley of Death Rode the six hundred. "Forward, the Light Brigade!" Was there a man dismayed? Not though the soldier knew Some one had blundered: Their's not to make reply, Their's not to reason why, Their's but to do and die: Into the valley of Death Rode the six hundred. Cannon to right of them, Cannon to left of them, Cannon in front of them Volleyed and thundered; Stormed at with shot and shell, Boldly they rode and well, Into the jaws of Death, Into the mouth of Hell Rode the six hundred. Flashed all their sabres bare, Flashed as they turned in air Sabring the gunners there, Charging an army, while All the world wondered: Plunged in the battery-smoke Right through the line they broke; Cossack and Russian Reeled from the sabre-stroke Shattered and sundered. Then they rode back, but not, Not the six hundred. Cannon to right of them, Cannon to left of them, Cannon behind them Volleyed and thundered; Stormed at with shot and shell, While horse and hero fell, They that had fought so well Came through the jaws of Death Back from the mouth of Hell, All that was left of them, Left of six hundred. When can their glory fade? O the wild charge they made! All the world wondered. Honour the charge they made! Honour the Light Brigade, Noble six hundred! Перевод Ю. Колкера Лорд Теннисон. Атака легкой бригады. Долина в две мили, редут недалече... Услышав: “По коням, вперёд!”, Долиною смерти, под шквалом картечи, Отважные скачут шестьсот. Преддверием ада гремит канонада, Под жерла орудий подставлены груди Но мчатся и мчатся шестьсот. Лишь сабельный лязг приказавшему вторил. Приказа и бровью никто не оспорил. Где честь, там отвага и долг. Кто с доблестью дружен, тем довод не нужен. По первому знаку на пушки в атаку Уходит неистовый полк. Метёт от редута свинцовой метелью, Редеет бригада под русской шрапнелью, Но первый рассеян оплот: Казаки, солдаты, покинув куртины, Бегут, обратив к неприятелю спины, Они, а не эти шестьсот! Теперь уж и фланги огнём полыхают. Чугунные чудища не отдыхают – Из каждого хлещет жерла. Никто не замешкался, не обернулся, Никто из атаки живым не вернулся: Смерть челюсти сыто свела. Но вышли из левиафановой пасти Шестьсот кавалеров возвышенной страсти Затем, чтоб остаться в веках. Утихло сраженье, долина дымится, Но слава героев вовек не затмится, Вовек не рассеется в прах

may_minstrell: Ай... Лучник, что ж ты молчишь, что новые стихи в библиотеке сайта выложил?! Я случайно, через гугль нашёл... Блин... Так бы и не узнал...



полная версия страницы