Форум » Творчество Майкла Муркока » О стихах из книг Муркока » Ответить

О стихах из книг Муркока

Алый Лучник: Поскольку по части музыки, связанной с Муркоком, я уже собрал такую коллекцию, каких больше нигде нет, сейчас я переключаюсь на коллекционирование стихотворных текстов, встречающихся в его книгах (да-да, я маньяк, и, будь я на Краю Времени, у меня, наверное, были самые интересные экспонаты в зверинцах :)). Как вы знаете, бОльшая часть этой коллекции представлена здесь: http://moorcock.narod.ru/Library/Poems/_poems.htm . Когда закончим со Сказаниями об Альбиносе, тексты из них тоже появятся там. Кроме того, у меня есть некоторые оригиналы и старые переводы. А вот что мне нужно (если у кого есть эти тексты, пожалуйста, отсканите или наберите - стихи набирать не так уж и трудно): 1. Стихи из второй трилогии Корума: переводы А. Чеха (Северо-Запад) и И. Полоцка (Эксмо). 2. Стихи из Феникса в обсидиане: оригиналы и перевод И. Данилова (Северо-Запад) (если там есть - также оригиналы и переводы из Дракона в мече, он же Орден Тьмы). 3. Стихи из Края Времени: в любых переводах (какие-то у меня есть, но я не знаю, из каких именно изданий). 4. Стихи (в основном, отрывки из песен) из Корнелиуса: оригиналы из всех книг Квартета, кроме "Лекарства от рака". 5. Стихи из Матушки Лондон: все оригиналы. Ну, и всё, что ещё найдёте, из других циклов, КРОМЕ текстов из Элрика, Сказаний об Альбиносе и Хокмуна. Переношу сюда полный список текстов, который буду, естественно, пополнять и уточнять: Вот список имеющихся фрагментов: САГА ОБ ЭЛРИКЕ ИЗ МЕЛНИБЕНЭ «Элрик из Мелнибонэ»: 1. О, древних вод морская гладь «Крепость Жемчужины»: 1. Кто тот безумец, что сквозь крик 2. Кто та дочь снов, чья кожа — снег 3. Кто тот, кому назначил Рок «Когда боги смеются»: 1. Я вихрь, когда смеются боги. Я... 2. Пусть Законы мирозданья «Поющая Цитадель»: 1. Хааашаастаак, Князь Ящериц «Спящая волшебница»: 1. Пеньем перьев память свита 2. Грахлук, выйди! Грахлук, в бой! «Месть Розы»: 1. Что? Нашему народу срок 2. Ярость сердце его охватила 3. Ведёт туда, где смерть и мрак ночей! 4. Внимаю, внимаю 5. Пойду гулять с цыганом диким 6. Мы даём Обет Цыган 7. Кровь за кровь! — простонал Царь Пустынь 8. В Троллоне, дивном и неспешном 9. Так на бесчинстве глубоком бесчестный покоится трон 10. Вечное движенье 11. О Церковном Тролле поются руны 12. Гвинед украсил златом косы Гвиневейр 13. Лорд Элрик дом свой покидает 14. Где смерти оскал 15. Лорд Сулис — коварный волшебник 16. Восторг не удержать, что в сердце у меня 17. В золотых волнах востока колыбель её качалась 18. Оккультизм 19. Что за чудо чудес 20. Сон-чародей, сын соболиной Ночи 21. Вот калеку с ног Джек Поркер сбил 22. Есть три меча у трёх сестёр 23. Вот к Кораблю, Который Был 24. Динь-дон по шести глупцам! 25. У Матушки Пфатт возле древа дела: 26. К исходу трёх месяцев серых, трёх дней 27. Тилли-дилли-бом! 28. Пришёл граф Малкольм в этот Сад 29. И все сгорели в Бэннон Бри 30. Дин-мой-дон, паренёк 31. Один из даров, что таит Рэдинглэй 32. ...разбить Алхимический Меч 33. В дни, когда плелась впервые мира ткань 34. Принц Элрик покинул брег роковой «Похитители душ»: 1. Проклятого слушай волю «Короли во тьме»: 1. Ремесло моё — слово и смех 2. Дух, и плоть, и кровь, и кости 3. Во Тьме — три короля «Гирлянда забытых снов»: 1. В небе — след ветров игривых «Буреносец»: 1. За морем скоро грянет битва 2. Твари! Сплёл Матик Мелнибонийский вас 3. Мордаги спесь — Мордаги смерть 4. Тринадцать раз по тринадцать ХРОНИКИ ХОУКМУНА «Рунный Посох»: 1. Император Глаукома СЕРЕБРЯНАЯ РУКА «Бык и Копьё»: 1. You shall pass through tall gates of stone, you, Black Bull «Дуб и Овен»: 1. I have been in the place where was slain Gwendoleu 2. I am the wind on the sea 3. Древни были сидхи 4. Душа приготовилась тело покинуть «Меч и Конь»: 1. Сотню мечей отковал я 2. Враг с востока наступает 3. Во всех битвах Легер сражался САГА ОБ ЭРЕКОЗЕ «Феникс в обсидиане»: 1. But yester-night I prayed aloud 2. Воины все в серебре 3. Государства умирают 4. Победитель Рока 5. Чёрный Меч 6. Мир освободят навек СКАЗАНИЯ ОБ АЛЬБИНОСЕ «Дочь Похитительницы Снов»: 1. Спи — украду у тебя серебро 2. Флаги и пушки, ботинки и нож 3. Gone to the world beyond me world 4. Two cups for justice 5. Морской король; король всех вод; владыка глубины 6. Two long songs for the pale lord's brood «Древо Скрелингов»: 1. Три на три — вдевятером 2. Если спросите, откуда 3. Девять Чёрных гигантов пути сторожат 4. Внимайте мне, все священные роды 5. Семь к семи, вдевятером 6. Не пытай, как наречён я 7. Знаете о Пукавачи 8. Ты рассказом ли живёшь 9. К северу, к холодным водам 10. По тропе из серебра ты 11. Я Элрик, сын Садрика, прозванный Белым 12. То был мой сон, тысячелетний сон 13. Из Локи владений Сереброкожий пришел 14. Гордость викинга — дракон 15. Проклятый богами, Викинг к краю мира шёл 16. Прославленные воины во гневе 17. Не пытай, откуда родом 18. ...Я же — бог Тор 19. Взгляни на трубку! Истинно, мой брат 20. И завистливое племя 21. Три при венцах стезёю храбрых вышли 22. Три — для кольца и для посоха с чашей 23. Как я жил, вам расскажу я 24. Если скажешь мое имя 25. Звёзд и лун прошло немало 26. И расскажет он, что сделал 27. Златом сверкала она, когда не было Рима 28. Три по три 29. Лейся, пиво, костёр, свети! 30. Воины дикие Змея искали «Сын Белого Волка»: 1. Lord Elrik sate in his own red bludde 2. Twas moonlight when Sir Elrik rode 3. Near six foot tall was Lord Rennard 4. From corners four rode our bold heroes КВАРТЕТ КОРНЕЛИУСА «Финальная программа»: 1. Я — часть тебя, я — твое сердце 2. Oh dear, what can I do? 3. Ev'ry day we'll be happy, I know 4. I'm a loser «Лекарство от рака»: 1. Мы здесь «Английский убийца»: 1. Мы скоро будем покупать консоли по курсу полкроны за штуку 2. Molly O’Morgan, with her little organ 3. Без тебя, дорогая 4. Я убью этого человека, если смогу КРАЙ ВРЕМЕНИ «Чуждое тепло»: 1. The silver lips of lilies virginal «Пустые земли»: 1. Let us go hence – the night is now at hand 2. Jesu, lover of my soul 3. All things bright and beautiful «Конец всех песен»: 1. The fire is out, and spent the warmth thereof 2. Where the red worm woman wailed for wild revenge 3. For once I looked on worlds sublime 4. Alone, then, from my basalt height 5. Thus is the close upon us 6. Who so beset him round 7. Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их 8. А если б я и заблудился 9. There is a dreadful Hell 10. O save us, Lord, from that foul path 11. O Paradise! O Paradise! 12. Christian! seek not yet repose 13. So shall they dance, till the end of time 14. I knew him when he offered all 15. But the world has wondrously changed, Granny, since the days when you were young «Бледные розы»: 1. Short summer-time and then, my heart's desire 2. At these times, I love you most when you are sleeping 3. To have my body moved by other hands «Белые звёзды»: 1. Rose of all Roses, Rose of all the World! «Древние тени»: 1. In ancient shadows and twilights 2. Ten times thou saw'st the fleet fly by «Мессия не Краю Времени»: 1. Kindle me to constant fire 2. For I am GOD – and SATAN, too! 3. Took shape and were unfolded like as flowers «Элрик на Краю Времени»: 1. Мир мрачен, сер МАТУШКА ЛОНДОН «Матушка Лондон»: 1. Half masonry, half pain; her head 2. Где верный меч, копье и щит 3. Выйдя из Иерусалима 4. Веселитесь, пока живы 5. Пусть присыпан нафталином 6. Он уехал по южной 7. Как памятник непоступившим дням 8. Все девочки — цветочки 9. Долиною смерти под шквалом картечи 10. Мой дух в борьбе несокрушим 11. Светил ли сквозь туман и дым 11. I'm a bit of a ruin that Cromwell knocked about a bit 12. All in the valley of Death 13. Свинины в Вавилоне 14. В Иерусалиме свинью днем с огнем не сыскать 15. Свиньи ушли из Вавилона 16. Вся свинина ушла 17. Вся свинина идет на отбивные 18. Сквозь жар и холод он прошёл 19. Он был не человек, а бог 20. Теперь уже навечно 21. Столица доброй половины мира 22. Если кто-то звал кого-то 23. Тополь кряжистый с холма низвергается в пучину 24. Славный Лондон мне по нраву 25. Она была красива 26. А за ними королева едет на велосипеде 27. Как бы мне на юг вернуться 28. Веселитесь, не толпитесь, расступитесь, ведь сама 29. В расфуфыренных нарядах кавалеры все при дамах 30. И взметнулся развеваться 31. По мосту без остановки 32. Будем пить и веселиться до упаду, от души 33. Послушайте, милые дамы 34. Пусть пропуском на ярмарку послужит наш мундир 35. Пробираясь вдоль калитки полем вдоль межи 36. Едва я чашу осушил 37. Любуйся цветком, что ещё не отцвёл 38. В моём сознанье я — король! 39. Она жила на Ричмонд-Хилл 40. Как только она к нам приехала в город 41. Не трубила труба, барабанная дробь 42. Джонни вновь пустили в море 43. Вчера тебя увидел и сразу вспомнил всех 44. Торя новый путь и глотая обиду 45. Эмма Кроук мило пела 46. Тигр, о тигр, светло горящий 47. Ты прошла по пескам моей бесприютной души 48. Тра-ля-ля тра-ля-ля 49. Мелочи 50. Священный град Иерусалим низвергнут ныне в прах! 51. Что у них в башке, гадать не стоило 52. Разные случаются 53. Как тебя Молли любила 54. Говорят, недалеко 55. Жили-были не тужили 56. Ищут пестик в коридоре 57. Тут она смотреть не стала 58. Так, за пестик ухватившись 59. Из всех девиц на свете 60. Когда с тобой мы вместе 61. Его вздёрнули в жаркий погожий день 62. Сосредоточенно в молчанье и работе 63. Весенний парк, и песенки слышны 64. На востоке не найдёте 65. Есть ли что на свете 66. Наш друг умер, утонул 67. Бьёт колокол церковный — ещё — ещё — ещё! 68. За полями и лугами, в доме у реки Не все переводы имеются Нет английского оригинала Все старые переводы имеются, но версия для Единого Перевода не утверждена Имеются ДОанглийские оригиналы

Ответов - 73, стр: 1 2 3 4 All

Алый Лучник: А я вапще партизан :)

may_minstrell: Оживляю на время сдохшую тему, благо есть повод. В Либрусеке появился эксмовский перевод "Быка и копья" (судя по тому, что есть карта - это не с ШФ-издания отсканено, а с более позднего, уже "едино-переводческого"). Поэтому я могу выложить тут "Призыв Чёрного Быка". Насколько я понимаю - это перевод И. Полоцка в редактуре Dark Andrew. А вот каков он был в предыдущем ШФ-издании (без редактуры) - сказать не могу, у меня книги нет. Но точно помню, что стихи там отличались. Может, Любящая поможет - у неё вроде как Корум как раз в ШФ... Ну, короче: Призыв Чёрного Быка. Воротами из камня пройдешь ты, Черный бык. Взовет к тебе Кремм Кройх – и ты придешь на зов. Коли спишь, Черный бык, – просыпайся. Коль проснулся, Черный бык, то вставай. Коли встал, Черный бык, приходи. И земля пусть дрожит под тобой. К скале приходи, Черный бык, к той скале, где ты был рожден. Хозяин твоей судьбы уже держит в руке Брийонак. Брийонак, сидов копье, мастеров Кринанасса творение. Так выйди на бой, Черный бык, сразись с Фои Миоре. Приди, Черный бык. Приди, Черный бык. Скорее явись, Черный бык. 2. Враг с востока наступает А это я помню, кажется, во всех версиях (по кр. мере, первую половину стихотворения). Перевод А. Чеха ("северо-западский"): выложен мною в одном из первых постов этой темы, так что повторяться не буду. Перевод И. Полоцка в редактуре, если не ошибаюсь, Dark Andrew (вариант из последнего издания Корума): Враг с востока наступает, Смерть он встретить не боится. Пятьдесят сражений было - Кровь врагов лилась на землю. Сиды яростны в бою! Сиды яростны в бою! Будут смертными воспеты Сражения, где бились сиды. В памяти людей остались Те места, где они пали. А мы в чужой земле умрём, Мы в чужой земле умрём. Перевод И. Полоцка без редактуры (из предыдущего издания - ШФ): я помню только первую часть. Враги наступают с востока, И смерти они не боятся. В пятидесяти битвах сиды дрались, Покрыты запёкшейся кровью они. Яростны мы на войне. Яростны мы на войне. Насчёт второй половины стиха - ничего сказать не могу, кроме того, что там почти совпадают последние строчки с выложенным выше вариантом: А мы в чужой земле умрём, А мы в чужой земле умрём В общем, это надо или к Любящей (у неё Корум в ШФ вроде бы есть), или к Dark Andrew (он эти стихи редактировал) обращаться - уточнять...

Любящая Хаос: may_minstrell пишет: Может, Любящая поможет - у неё вроде как Корум как раз в ШФ... верно *ушла искать* Итак, в ШФ так: Высокими воротами из камня ты пройдешь, Черный Бык. Воззовет к тебе Кремм Кройх - ты придешь на зов. Если спишь, Черный Бык, - просыпайся. Если бодрствуешь, Черный Бык, то вставай. Если встал, Черный Бык, то иди - и пусть дрогнет земля под тобою. К скале ступай, Черный Бык, к той, которой ты был рожден, Ибо тот, кто держит копье, - хозяин твоей судьбы. Брийонак в Кринанассе скован, из камня сидов добыт; С ним выйди на фой миоре, которым пощады нет, Черный Бык. Иди, Черный Бык. Иди, Черный Бык. Иди домой! если надо еще - свистите, оно у меня под рукой...


Любящая Хаос: *посмотрела на список нужного* чтобы расставить все точки над ё) из второй корумской трилогии в ШФ есть еще стихи: "Дуб и Баран": погребальная песня (Я был там, где пал Гвендолеу..), какая-то песня Гованона (Древние сиды пришли еще до зова...) Чуть далее - еще пара четверостиший от Женщины Дуба. "Меч и конь": еще одна песенка Гованона (Ло! Я ковал мечи для сотни сидов..) Ло - это там так написано))) наверное, сокращение от "лол")))) Эта песня отрывками, так что непонятно - это все одна, или несколько разных. любит Гованон петь... Далее мы имеем Илбрека, распевающего песню сидов (Враги подступают с востока) Еще одна песня Илбрека (Во всех девяти сражениях бился Лагайре) Вроде ничего не пропустила... Оно все надо? А то я помимо того что тормоз, не сильно люблю Корума, а уж вторую трилогию и подавно))

may_minstrell: Любящая Хаос пишет: Эта песня отрывками, так что непонятно - это все одна, или несколько разных. любит Гованон петь... В списке Лучника (см. заглавный пост) упомянута одна: «Меч и Конь»: 1. Сотню мечей отковал я Любящая Хаос пишет: Оно все надо? *посмотрел заглавный пост темы* Вроде да... Алый Лучник пишет: А вот что мне нужно (если у кого есть эти тексты, пожалуйста, отсканите или наберите - стихи набирать не так уж и трудно): 1. Стихи из второй трилогии Корума: переводы А. Чеха (Северо-Запад) и И. Полоцка (Эксмо). Но если Полоцка в редактуре Dark Andrew я выложить могу (у меня "синенькое" ГФ-издание есть), то их же без редактуры - ну никак. ШФ-издания не имею на руках. А они - судя по тому, что ты привела цитаты - в этих изданиях довольно сильно отличаются... Поэтому, наверное, будет лучше, если ты выложишь (хотя, в принципе, это Лучника спросить надо, как топикстартера... ) Любящая Хаос пишет: не сильно люблю Корума, а уж вторую трилогию и подавно)) Я тоже - в переводе Эксмо А в переводе СЗ я его обожаю

Любящая Хаос: В общем, я жду, что скажет Лучник-ками-сама

may_minstrell: Алый Лучник пишет: «Дуб и Овен»: 2. I am the wind on the sea В сети есть текст из последнего ("синенького") издания "Корума". Это, собственно, не одна, а две древне-кельтские песни: одна - песня Амергина, а другая - Талиесина (в "Коруме" только начало ее, но полностью можно найти здесь) 1. Перевод С. Головой, А. Голова. Я – ветер, веющий над морем; Я – океанская волна; Я – рокот волн; Я – семь дружин бойцов; Я – молодой орел, сидящий на скале; Я – первый солнца луч; Я – яростный медведь; Я – дикий вепрь; Я – самая прекрасная из трав; Я – молодой лосось в ручье; Я – озеро на солнечной равнине; Я – искушенный мастер всех искусств; Я – грозный воин, всех сражающий мечом; Я властен облик свой менять, как боги. Куда ж теперь лежит наш путь? Быть может, нам отправиться в долину или к вершинам гор? Где нам построить самый первый дом? Где отыскать страну прекраснее, чем край, где солнце за море садится? Куда же нам направить путь, чтоб обрести покой и мир? Кто, как не я, сумеет отыскать для вас источники воды хрустальной? Кто, как не я, расскажет вам о возрасте луны? Кто, как не я, окликнет рыбу из морских глубин? Кто, как не я, ее приманит к берегу? Кто властен изменять свой облик, поднявшись на вершину гор? Я бард, которого лихие мореходы призвали прорицание изречь. Да не узнает отдыха копье, свершающее месть за наши раны. Я предрекаю нам победу. А в заключение песни я скажу: да сбудется пророчество благое! 2. Перевод В. Эрлихмана. Множество форм я сменил, пока не обрел свободу Я был острием меча – поистине это было; Я был дождевою каплей, и был я звездным лучом; Я был книгой и буквой заглавною в этой книге; Я фонарем светил, разгоняя ночную темень; Я простирался мостом над течением рек могучих; Орлом я летел в небесах, плыл лодкою в бурном море; Был пузырьком в бочке пива, был водою ручья; Был в сраженье мечом и щитом, тот меч отражавшим; Девять лет был струною арфы, год был морскою пеной; Ничего не осталось, чем бы я не был. Но в ШФ-издании точно были не эти тексты, а другие (собственно, там был перевод Полоцка). Их у меня нет...

may_minstrell: Прорицание вёльвы, строфы 1-2 (из романа "Древо скрелингов", 2003) Сказания об Альбиносе Авторство: приписывается Снорри Стурлусону Лучник, ты ошибся :)) Снорри Стурлусону приписывается авторство "Младшей Эдды", а "Прорицание вёльвы" - это Старшая. Она приписывается, если не ошибаюсь, Сэмунду Мудрому: http://ru.wikipedia.org/wiki/Сэмунд_Мудрый

may_minstrell: Любящая Хаос пишет: "Дуб и Баран": погребальная песня (Я был там, где пал Гвендолеу..) Я так понимаю, это перевод Dark Andrew: Я был в тех краях, где пал Гвендолеу, Кейдава сын, сказитель умелый. Там вороны кружат над павшим в битве. Я был и там, где Бран погиб, Сын Иверидд, покрытый славой. Вороний грай летит над полем брани. Я был и там, где пал Ллахеу, Артура сын, воспетый в песнях. Лишь вороны кричат над телом. Я был и там, где пал Меуриг, сын Каррейана, благородством известный. Вороний грай летит над павшим в битве. Я был и там, где был убит Гваллауг, сын Гохолета, достославный, враг Ллоегира, чей отец Ллеинауг. Я был в тех краях, от востока до севера, где пали мабдены-воители. Я жив, они ж лежат в могиле! Я был и там, от востока до юга, где пали мабдены-воители. Я жив, они мертвы! Я был в краях, от востока до запада, Где сиды в могилах лежат. А ныне по мне кричит ворон! Остальные переводы этого стихотворения (кроме перевода Полоцка - его у меня на руках нет) я выкладывал в начале темы. Песни Девы Дуба (простите, что не в хронологическом порядке выкладываю стихи - просто эти легче всего набирать, они короткие ) перевод... а Донблас его знает, если честно. Может, и Полоцка, а может, и Dark Andrew (ШФ-издание нужно, чтоб сравнить) 1. Душа спешит в море укрыться, Ягнёнок блеет на ранней луне. Стой, душа! Тихо, ягнёнок! Здесь твой дом! 2. Душа, в пучине скрывавшаяся, Оставь свой мирный покой. На суше удел свершится. Здесь твой дом! ...а вот с остальными стихами из "Корума" сложнее - там "сильно многа букафф". Попробую отсканировать, и тогда выложу. upd.: Кое-что есть :) Древни были сидхи Перевод... опять-таки, не знаю, чей. Из вот этого издания, в общем. Сиды древних дней, Когда вняли зову, На чужбине пали, Встретив смерть достойно. Клятву они дали, Что любви сильнее, Жизнь спасти мабденов. Клятву кровь скрепила. В облаках явились В западные земли, Принесли с собою Песни и оружие. Доблестно сражались, Достойно умирали, Верны оставались Своему обету. Сиды древних дней Горды в своей славе. Вороны летели По следам героев. Сиды древних дней Верны своему слову. Даже ценой смерти Клятву не нарушат. Курганы и пещеры, Страны и народы С той поры все носят Сидов имена. Сиды древних дней, Братья дубов, Солнца друзья, Защита от льдов. Мало их осталось, Чтоб хранить дубравы. Деревья умирают От морозов жутких. Вороны жирели На телах погибших. Кто теперь на помощь Вновь придет дубравам? Дева Дуба прежде Жила среди сидов. Мудрость им дарила -- Фои Миоре гибель. Фои Миоре пали. Солнце греет запад, Спит поныне Дева, Все труды исполнив. Сиды древних дней. Мало их осталось. Было обещание, Что проснется Дева. Дева дала клятву, Коль вернется стужа, К жизни пробудиться, Вновь вернуться к людям. Чтоб спасти дубравы От зимы студеной, Талисманы силы Сотворила Дева. Спит с улыбкой Дева, Не боясь морозов, Клятву свою помня. Ее слово крепко. В девяти боях пали Фои Миоре. В девяти сраженьях погибали сиды, Мало их осталось на земле под солнцем - Войско Мананнана не вернулось с битвы. Мананнан, умирая, Знал, что есть защитник. Помнил Девы клятву Потомкам помогать. Дева Дуба спит. Ее пробудит слово Перед десятой битвой. Но слово потерялось. Искали слово трое, Нашли все талисманы. Гофанон спел песню, И оно вернулось!

may_minstrell: Сотню мечей отковал я перевод из того же издания: Сто мечей я пред битвой сковал Для великих воителей-сидов. Девяносто и девять пропали, Лишь один назад возвратился. Ржою покрыты, в земле они сгнили, В стволах застряли, под воду ушли, В огне сгорели, во льду раскололись, Лишь один возвратился назад. В нём металла сидов На клинок не хватит, И железо смертных В меч пришлось добавить. Силы мабденов и сидов Слились в мече Гофанона, Что Коруму будет отдан. Но силы нет без изъяна! Скован был клинок в огне, Стужею был закалён. Солнце с Луною вместе Судьбу его предрешили. Страшен врагам он будет, Нынешним и грядущим. Меч томится по ним, Хочет напиться крови. Скоро меч имя получит, И враги содрогнутся. Вот иглы острие, Что Фои Миоре шьет саван. Меч, Гофанон тебя создал. Тебя Корум ныне получит. Могильным червям на поживу Врагов отправлять ты будешь. Вижу — враг будет повержен, И суровые зимы исчезнут. О, большой урожай Снимет сидов коса! Меч, ты имя получишь И убитых отсчет свой начнешь, Поможешь вадагу и сидам С врагом своим расплатиться. Меч безымянный — ты Корума меч! Только он может дать тебе имя. Вижу — черные ветры стенают над Лимбом. Мутные реки ждут мою душу. Скован клинок судьбы. Выкован меч заветный. В битве ему не сломаться. Никогда никому не уступит. Создали могучий клинок Вместе бессмертный и смертный. Он — для героя-вадага. Это Корума меч. На свет этот меч появился Не только для битв кровавых — Не только плоть он ранит. Несет он больше чем смерть! Так забудь же, клинок, Гофанона! Лишь Коруму верно служи! Рази мабденов врага! От битвы не уклоняйся! И тому, кто даст тебе имя, Храни до конца ты верность! И еще осталось из "Корума" вот это стихотворение: Во всех битвах Легер сражался -- но его уж я выложу, наверное, потом.

Dark Andrew: Мой там только "Черный бык" - его я именно переводил, всё остальное (в частности "древни были сиды") - это немножко причесанные варианты с исправлением имён и неточностей. Если бы было переиздание - можно было бы из этих, да и остальных стихов конфетку сделать.

may_minstrell: Dark Andrew спасибо за разъяснение.

may_minstrell: Тэк-с. В Либрусеке появился "Меч и конь" (эксмовский вариант). И теперь я могу выложить "Призыв Желтого Коня". В девяти великих битвах Сражался славно Лаэгайре. Ростом мал был, но отвагой С ним никто не мог сравниться. Славься, имя Лаэгайре! Славься, доблестный воитель! Ты войско вел к Слив Галиону. Немногие вернулись с битвы. То был день победы сидов. Но сражен был Лаэгайре, Копьем Гоим поражен был. Желтый конь под ним заплакал. Слышал только дуб могучий Последние слова героя: «Жизнь и конь – мое богатство. Я жизнь свою отдал мабденам». Коня отпустил он на волю, Одной лишь клятвой связав: Коль в мир вернется Древняя Ночь, Вновь носить ему воина в битвах. Седло Лаэгайре – клятвы залог. Но не каждый сумеет коня оседлать: «Лишь того, кто вершит правое дело, Признает хозяином Желтый скакун». На заветных лугах сил набрался скакун, Он ждет исполнения завета. Именем Лаэгайре его мы зовем, Чтоб Древнюю Ночь сокрушить.



полная версия страницы