Форум » Творчество Майкла Муркока » Vote: Понравился ли вам "Дракон в мече"? » Ответить

Vote: Понравился ли вам "Дракон в мече"?

may_minstrell: Высказывайтесь...

Ответов - 23, стр: 1 2 All

Любящая Хаос: пока не осилила)

may_minstrell: ИМХО, худшая вещь во всей Саге об Эрекозе... Её действительно трудновато осилить Впрочем, я считаю "Дракона" скорее частью фон-бековского цикла, чем Эрекозе.

Аттила: Мне понравилось. Хотя этого и следовало ожидать, ведь там есть своеобразная Вальхалла. Хотя мне редко что не нравиться.


may_minstrell: Аттила пишет: Хотя этого и следовало ожидать, ведь там есть своеобразная Вальхалла. Какая такая Вальхалла??

Аттила: may_minstrell пишет: Какая такая Вальхалла?? Ну, войны края времён. Предупреждая ваше замечание, что похожести маловато, сразу отвечаю:"Я же написал своеобразная"

may_minstrell: Ну, если Вы против употребления слова Армагеддон не в том значении, в каком надо - так и я могу, простите, возразить, что Вальхалла - это, вообще-то, дворец, где собираются души убитых в бою. А не само посмертное бытие как таковое.

Аттила: Конечно это не дворец, там не богов, и войнам там не нравится и они желают смерти. Но всё же это собрание профессиональных войнов, ждущих своего часа. Поэтому я и употребил слово "Своеобразная" А Армагеддон и последняя битва совершенно разные понятия. Я сравниваю 2 места. А вы путаете место действия с действием.

may_minstrell: Аттила пишет: А вы путаете место действия с действием. Есть такое слово - "метонимия", то бишь перенос значения по смежности. Например: "Мне дали супа - и я съел три тарелки". Ясно, что он не посуду ел Или: "Я купил себе винограду, и съел целый килограмм". Или: "Читаю Пушкина". Ясно, что он читал книгу, а не человека по имени Александр Сергеевич Или у Блока: И тонкий стан обняв, лукавить, И мчаться в снег и темноту, И помнить узкие ботинки, Влюбляясь в хладные меха... Ясно, что он обнимал, помнил и влюблялся - в какую-то конкретную женщину, а не в отдельно взятый стан, отдельно взятые ботинки и отдельно взятые меха. Тем не менее, он не говорит об этом прямо Называть битву по месту действия - тот же самый приём, причём довольно распространённый, напр.: "Наполеон проиграл Ватерлоо". (Ясно, что он не поле Ватерлоо проиграл, а битву, на нём происходившую!) Или: "Герои Полтавы" (имеется в виду не город, а собственно Полтавская битва). "Герои Сталинграда", опять же (речь тоже о Сталинградской битве) Распространённый приём, и не я его придумал ПС И давайте дальше об этом не спорить, ОК? Всё равно Лучник, выкладывая на сайт, исправил "Армагеддона" на "конца света", т.е., спорить не о чем.

Аттила: may_minstrell пишет: ПС И давайте дальше об этом не спорить, ОК? Всё равно Лучник, выкладывая на сайт, исправил "Армагеддона" на "конца света", т.е., спорить не о чем. Я и не начинал этот спор, вы сами об этом упомянули. Всё выше изложенное хорошо лишь тогда, когда это изначально задумывалось. А об этом знаете лишь вы. Могли сразу так и сказать. Усё!

Алый Лучник: Кстати, слово "Апокалипсис" значит всего лишь "Откровение" (Иоанна Богослова; то есть - одна из книг Библии). Но мы это слово вполне обыкновенно употребляем тоже в значении "конец света".

Аттила: Алый Лучник пишет: Кстати, слово "Апокалипсис" значит всего лишь "Откровение" Слышали.

may_minstrell: А кстати говоря, как этот роман правильно называется в оригинале - "The Dragon in the Sword", или просто "Dragon in the Sword"? Я уже несколько раз встречаю то одно, то другое написание... и, в довершение путаницы, на Амазоне он упоминается и как The Dragon in the Sword, и как Dragon in the Sword, и как Dragon in Sword (!!!) Кто-нибудь вообще знает, как правильно?

Dark Andrew: ты на обложки посмотри - как там написано, так и правильно

may_minstrell: На обложках, которые есть на Амазоне, написано и Michael Moorcock, THE Dragon in the Sword и Michael Moorcock, DRAGON in the Sword. Т.е., или название менялось от издания к изданию, или в каком-то издании косяк... На Мультиверсе нашёл цитату из "Дракона" в оригинале:"Your friends have gone now, have they?" he asked as we rode. "Dragon to dragon, Eldren to Eldren. And von Bek, what sort of dynasty will he found, I wonder? And what sort of history will come out of all that went on here? Another cycle must begin before we shall get any hint of the fate of Melnibone" Т.е.: "А фон Бек, что за династии он положит начало? И что за история выйдет из всего, что здесь произошло? Ещё один цикл должен начаться прежде чем мы узнаем хоть что-нибудь о судьбе Мелнибонэ". В русском переводе почему-то убрали вот это упоминание о династии, которую создаст фон Бек. Там сказано - "что за судьбу он обретёт". НО в оригинале-то оно, оказывается, было ;) Значит, Эрих Бек таки был предком Элрика...

Мэлис: Понравилось, вообще-то)

may_minstrell: Мэлис пишет: Понравилось, вообще-то) Мэлис, а если не секрет - чем именно? У нас тут уже была дискуссия - в этой теме, и... я, собственно, почти ;)) согласен с Марой и Dark Andrew Мара пишет: may_minstrell пишет: Эрекозе в "Драконе" выживает и возвращается домой (к жене и ребёнку, которых любил). Не знаю, не знаю... мной этот финал был воспринят едва ли не как самый мрачный во всём цикле о ВВ. После таких швыряний по всем мирам и с начисто снесённой крышей вернуть человека в наш мир... ага, а теперь представь, как он после всего этого в нашем мире жить будет. Dark Andrew пишет: Полностью согласен - ОЧЕНЬ хреновый финал... Смерть счастливого Эрекозе и то более оптимистично выглядит

Мэлис: Чем-чем... Да читалось как стеб Муркока над Муркоком почему-то...

may_minstrell: Мэлис пишет: Да читалось как стеб Муркока над Муркоком почему-то... А-а-а... понимаю ;))

Корум: Тоже понимаю :)

Мэлис: В общем, что-то близкое к "Элрику на краю", но с другой стороны.



полная версия страницы