Форум » Творчество Майкла Муркока » Оригиналы неизвестных нам имён для ЕП » Ответить

Оригиналы неизвестных нам имён для ЕП

may_minstrell: Не секрет, что некоторые оригиналы Муркока нам сейчас банально недоступны (2 и 3 том Саги об Эрекозе, например). Поэтому как пишется то или иное имя в оригинале - неизвестно. При этом для Единого Перевода они нужны... И тут на помощь приходит гугл. Благодаря ему выясняются некоторые удивительные вещи. Например, как вам такое открытие: НЕТ у Муркока в романе "Дракон в мече" никаких "принцев-урсинов"! Там есть Ursine Princes - что переводится с английского буквально как "медвежьи принцы". То, что мы считали названием расы - оказалось обыкновенным английским прилагательным! Епископ Белфиг - с ним была вообще непонятка. В переводе Данилова он Белпиг - так как же он на самом деле пишется? Оказалось - всё-таки Belphig (то есть, написание БелФиг - правильно, а у Данилова неправильно) Дальше просто даю имена списком (вот отсюда http://en.wikipedia.org/wiki/Phoenix_in_Obsidian) Count Urlik Skarsol, Lord of the Frozen Keep (Frozen Keep = примерно "Ледяная Твердыня", а никакая не "Башня Мороза", как у нас переводили!) Rowernarc, the Obsidian City Cold Sword (а не Wintry Sword, как написано в "троллевском" глоссарии) Lord Shanosfane sea-stag (морской олень) Screaming Chalice the Scarlet Fjord (обратите внимание - "Фьорд" в единственном числе; "Красные фьорды" из "Ордена тьмы" - неправильный перевод) Bladrak the Lady of the Chalice (= примерно "Владычица Чаши", а не Дама и не Королева) Имя "Моранди Паг" я очень долго не мог найти в английском написании через гугль. Думал уже было, что Муркок чего-нибудь такое труднонаписуемое замутил, типа какого-нибудь "Morandhee Pagh"... Оказалось - нет. Просто Morandi Pag, как я и думал первоначально. Баларизааф тоже пишется очень просто: Balarizaaf (желающие могут посмотреть на Wikiverse) ---- Из каких-нибудь еще произведений нужны оригиналы имен для ЕП? Подсказывайте - буду искать...

Ответов - 10

may_minstrell: Да, и кстати - Chalice - это не Чаша, а, скорее, кубок...

Dark Andrew: Ты не прав. chalice потир, чаша (сосуд для причащения) И Lady здесь не может быть хозяйкой или владычицей, т.к. не владеет она этой Чашей. Дама - самая то.

may_minstrell: Dark Andrew "Дама чаши" - звучит совсем уж по-карточному Поскольку символика Таро использовалась ММ в "Коруме" совсем для других персонажей - не лучше ли здесь этого избежать? Тогда уж "госпожа" или как-нибудь вроде этого... p.s.: Screaming Chalice - как лучше перевести, Кричащая Чаша или Стонущая\Стенающая? Я - каюсь - не помню, как там у Данилова, но сам больше склоняюсь ко второму варианту...


Dark Andrew: Там по тексту она кричит. И Королева ей не госпожа, а хранительница, связанная с чашей.

Dark Andrew: И это точно чаша - потому как Грааль.

may_minstrell: Dark Andrew пишет: И это точно чаша - потому как Грааль. А где там конкретно сказано, что это Грааль?

Dark Andrew: Там - нигде, а вот по контексту это очевидно.

may_minstrell: Ну да, но прямо ведь не сказано...

Dark Andrew: И поэтому ты хочешь потерять ассоциацию с чашей?

may_minstrell: Нет, конечно. Я просто сказал :-)



полная версия страницы