Форум » Творчество Майкла Муркока » Ударения в именах » Ответить

Ударения в именах

may_minstrell: Поскольку на Танелорне никто не знает , как должны ставиться ударения в именах Муркока - позволю себе высказать некоторые соображения на этот счёт. Насчёт того, как произносится "Мелнибонэ" - просто есть свидетельства: http://en.wikipedia.org/wiki/Elric Там написано буквально следующее: [quote]Elric of Melniboné (pronounced mel-NIH-boh-nay) is a fictional character created by Michael Moorcock. [/quote] Как видим, ударение падает на пред-предпоследний слог. И мне вот кажется, что такое ударение - на предпоследний или пред-предпоследний слог - характерное для английского языка - должно соблюдаться и в остальных именах. Миры Муркока не продуманы до мельчайших подробностей, и законы языка этих миров он не даёт в книгах - остаётся предположить, что сам он ориентировался на произношение, нормальное для его родного языка. То есть: Мунглам, а не Мунглам, Элрик, а не Элрик (вопросы есть? ), Симорил, а не Симорил и не Симорил. С Йиркуном сложнее - англичанин прочтёт это имя, в общем-то, просто как "Ёкун", но по-русски так и хочется ударение на последний слог поставить. Соответственно - Дивим Твар, а не Дивим. С Саксифом д'Ааном тоже не всё просто. Если бы он был только Саксиф - я бы решил, что надо Саксиф. Но имя двухсоставное и трёхсложное => ударение всё-таки на предпоследний слог (саксифдан, или саксифдаан, в зависимости от того, одним звуком или двумя считать это дологое "а") То же самое касается имён из Саги об Эрекозе, по кр. мере первых 2х книг. Имена кельтские, немецкие, а в "Хокмуне" - стилизованные под реальные европейские (Yisselda) произносятся, естественно, как положено по правилам языков, из к-рых они взяты.

Ответов - 22, стр: 1 2 All

Любящая Хаос: хорошо, что ты открыл эту тему, а то у меня по жизни проблемы с ударениями... *и с памятью* may_minstrell пишет: естественно, как положено по правилам языков, из к-рых они взяты. как это мило! разумеется, мы тут все знаем эти самые правила))) а можно отдельным списочком все это изложить? и в энциклопедию имен и названий запихать? ПС: меня, как водится, очень интересует Ариох. постоянно дергаюсь между ударением на а и на о. было бы забавно, если по правилам языков.. ударение на и ППС: Минстрелл или Минстрелл?

may_minstrell: Насчёт Ариоха - смотрим в википедии: Arioch is a Hebrew name that means "fierce lion". It originally appears in the Book of Genesis chap. 14 as the name of the "King of Ellasar", part of the confederation of kings who did battle with the kings of Sodom and Gomorrah and with Abraham in the vale of Siddim. Earlier in the 20th century, it was common to identify him with "Eriaku" - an alternative reading of either Rim-Sin or his brother Warad-Sin, who were Elamite rulers over Larsa contemporary with Hammurabi, although this identification has come under attack from scholars in more recent years, and is now largely abandoned, in part due to Nuzu inscriptions referring to a Hurrian king named Ariukki. The same name later appears in the Book of Daniel as the person appointed by King Nebuchadnezzar to put all the wise men of Babylon to death. Arioch (Arius) was also a grandson of Semiramis in the classical Ninus legend. На иврите ударение падает обычно тоже на предпоследний слог (если я правильно помню - может, Wendor поправит?), НО! учитывая, что оно восходит к "Eriaku" или "Ariukki", в которых предпоследний слог - это самое о\а\у - на него и ударение (АриОх, а не АрИох) Хотя по правилам собственно английского языка произносилось бы именно как "ЭрАйок". как это мило! разумеется, мы тут все знаем эти самые правила Ну, с французскими (или стилизованными под них) именами всё просто: ударение на последний слог: Гьюлам д'Аверк, например. То же - имена остальных гранбретанцев и камаргцев. NB Есть одно исключение: женские имена. Дело в том, что во французском они кончаются на "э" немое (Исольда-Иссельда была бы Isolde или даже Iseult, т.е., Исольд; точно так же и Флана была бы, видимо, Flane, как Жанна - Jeanne). Поэтому ударение ставится НЕ на это финальное "а" - его как раз-таки "в оригинале" (т.е., во французских именах, к к-рым восходят муркоковские) нет. Что до немецких имён - тут, по-моему, всё понятно: Ульрих, Ульрик, Эрих, Пауль фон Минкт, Манфред, Иоганн Клостерхайм (Клостерхейм - ошибочное прочтение: heim по-немецки читается именно "хайм")... что-нибудь ещё непонятно? Насчёт имён кельтских - посмотри в теме про Корума, там, кажется, что-то было. PS Минстрелл

Любящая Хаос: may_minstrell пишет: Насчёт Ариоха - смотрим в википедии: про википедию уже говорилось что ей нельзя доверять. ну да ладно, меня вполне устраивает такое объяснение. *я попожжа на досуге покопаю в теме про Корума. может, появятся вопросы....*


may_minstrell: Любящая Хаос пишет: про википедию уже говорилось что ей нельзя доверять. Во-первых, это моё личное мнение, во-вторых, я говорил про русскую википедию. В-третьих, там ведь речь шла не столько о персонаже Муркока, сколько о самом этом имени - его происхождении, и т.п. Что меня и убеждает в серьёзности этой статьи. Если б её писал человек незнающий - он бы ограничился только упомнианием Муркока.

Dark Andrew: Я, как обычно, буду скептиком и процитирую крайне рекомендуемый к прочтения DRAFT MOORCOCK FAQ, версию 1.2 которого скачал с Мультиверса: Q: What's the correct pronunciation for the weird names and places in Mike's books? Is there a guide I can refer to? A: Mike says you can pronounce them anyway you like. There isn't an official pronunciation guide, but you can download some audio files of Mike reading from his books, which will give you an idea of how he pronounces some of these words.

may_minstrell: А это: There isn't an official pronunciation guide, but you can download some audio files of Mike reading from his books, which will give you an idea of how he pronounces some of these words. хоть как-то противоречит тому, что я написал? Естественно, Муркок, будучи англичанином, читает именно Мелнибонэ (в чём я и убедился, скачав те отрывки с Мультиверса), а также, вероятно, Симорил, Дивим, и т.д.?

Wendor: may_minstrell пишет: На иврите ударение падает обычно тоже на предпоследний слог (если я правильно помню - может, Wendor поправит?), Ничем не могу быть полезным - про иврит и про его систему ударений крохи знаний.

may_minstrell: С одной стороны - Абрам, Давид, Шауль, с другой - Сара, Шломо, Иешуа (Ехошуа), Ехуда ... Непонятно как-то.

Мара: may_minstrell пишет: Elric of Melnibone Надо же... а я всю жизнь считала, что Муркок таким образом обозначил произношение "МелнибонЭ" - поскольку для английского языка надстрочные знаки нехарактерны...

may_minstrell: Ну правильно - Мелнибонэ, а не Мелнибон. Это не значит, что там стоит ударение, это просто значит, что там "э" не есть немое (как обычно в англ. словах на конце). *я и сам привык, и, наверно, не отвыкну говорить "МелнибонЭ". Но дело в том, что я как-то скачал с мультиверса отрывок из книги ММ в его чтении (я уже об этом говорил) - так вот, он читал "МелнИбонэ" *

Любящая Хаос: may_minstrell пишет: Но дело в том, что я как-то скачал с мультиверса отрывок из книги ММ в его чтении там и такое есть? а можно ссылочку?.. я бы тоже послушала))

may_minstrell: Для того, чтобы эта ссылочка стала видна, надо на мультиверсе зарегистрироваться. А вот с этим у меня проблемы... *наводку даю: это в разделе Downloads*

Wendor: Послушаем! Я там уже давно зарегился.

Алый Лучник: А вам не кажется, что ударения в английском языке и в русском "немножко" отличаются? "Вашингтон" тут уже не раз поминался, есть и много других примеров. "Правильным" в русском языке становится то ударение, которое оказывается наиболее привычным (обычно - которое формируется устной и стихотворной речью, поскольку в прозаическом тексте оно не существенно). Так что, кому нетрудно, посмотрите в разделах "Стихи" и "Песни" русские тексты с именами и названиями, поспрашивайте у своих знакомых, читавших Муркока (кстати, по-русски он всё-таки МуркОк, а не МУркок), кто как что произносит - и делайте выводы о правильности ударений в РУССКОМ языке.

may_minstrell: Алый Лучник пишет: А вам не кажется, что ударения в английском языке и в русском "немножко" отличаются? "Вашингтон" тут уже не раз поминался, есть и много других примеров. "Правильным" в русском языке становится то ударение, которое оказывается наиболее привычным (обычно - которое формируется устной и стихотворной речью, поскольку в прозаическом тексте оно не существенно). Доля правды в этом есть, но... я вообще-то на это уже отвечал. По "долгу службы" мне пришлось этот момент проходить в студенческие годы на Теории и Практике Перевода. Там говорили так: есть определённые устоявшиеся формы передачи определённых имён (Вальтер Скотт, а не Уолтер), но там, где нет традиции - работает принцип... э... фонетической близости (любой другой Walter будет Уолтер). То другое дело, что есть ещё соображения благозвучия, по которым не проходят ни Мунглам, ни Рэйвенбрэнд (в отличие от Мунглума и Равенбранда), и т.д. А попробуйте в имени Мунглум поставить ударение на первый слог - не получится...

Dark Andrew: Мунглам в нашем финальном варианте Элрика для ЭКСМО, а вовсе не Мунглум. А в имени Мунглам ударение хоть где поставить можно. Вопрос тут совершенно другой - если автор говорит - "читается так-то" (пример - Толкин), то так и читается. если же автор говорит "мне всё равно - читайте как хотите" (пример - Прэтт, Муркок), то ударения каждый ставить будет как ему вздумается.

may_minstrell: По мне, так МунглАм не звучит. Какие-то ассоциации с ламерами и взломщиками рождаются... Поэтому он может быть (имхо) только Мунглам.

may_minstrell: Танка отчаявшегося Элрика: Мелнибонэ? Мелнибонэ? Мелнибонэ? Задолбался, и Пошёл звать пиратов...

Алый Лучник: may_minstrell пишет: Танка отчаявшегося Элрика На сайт можно? :)

may_minstrell: А посетители сайта поймут, что такое танка? А то знал я одного человека - когда ему сказали "ми почитаємо еротичні танки", он решил, что речь о боевых машинах...



полная версия страницы