Форум » Фантазии на тему » Стихи из СБВ (мой перевод) » Ответить

Стихи из СБВ (мой перевод)

may_minstrell: Подумав, я решил выложить на форум свой перевод стихов из СБВ. Как знать - вдруг они сгодятся для сайта?.. Эпиграф к первой части СБВ: "LORD ELRIK AND SYTHORIL" Lord Elrik sate in his own red bludde His vanquished foe beside him; Saith he, "Thou kepst my Treasure near In Castle Lorn do ye reside in." "Take all, take all, cried his noble foe, "Take all that I have defended, My soul's now Carrion for the bold black Crowe But my Conscience hast thou mended." *** "Heal’d and alone, Lord Elrik rode, Till Castle Lorn lay behind him "No gold I will need in Manor Bonne, Where I’11 find my fair, forlorne one." Подстрочник: «ЛОРД ЭЛРИК И СИТОРИЛ» Лорд Элрик сидел в своей собственной красной крови, его сокрушенный враг рядом с ним. Сказал он: «Ты хранишь моё сокровище поблизости, в замке Лорн, где ты обитаешь». «Возьми всё, возьми всё», - вскричал его благородный враг, - «возьми всё, что я защищал. Моя душа теперь - падаль для наглой чёрной вороны, но мою совесть ты восстановил». *** Исцелённый и один, лорд Элрик ехал, Пока замок Лорн не оказался за ним. «Никакого золота мне не нужно в Мэнор Боннэ, Где я найду мою прекрасную, покинутую». Мой перевод: «ЛОРД ЭЛРИК И СИТОРИЛ» Лорд Элрик в алой крови лежал, И поверженный враг — с ним рядом; «Отдай её мне», — так он сказал, — «Завладел ты бесценным кладом». «О, возьми», — воскликнул сражённый враг, — «Всё возьми, что защищал я: Ты не дал душе моей кануть во мрак, Хоть пищей для воронов стал я». *** До замка Лорн доехал он, И с грустью назад оглянулся: «Не нужно мне золота в Мэнорбонн, Лишь бы к милой я вернулся!» Эпиграф ко второй части: "THE BLACK SWORD’S SONG" ‘Twas moonlight when Sir Elrik rode His mighty steed of Old Nihrain With anger such a needless load Upon his heart; a bane upon his brain; Yet anger like a plague infected every vein. Подстрочник: «ПЕСНЬ ЧЁРНОГО МЕЧА» Светила луна, когда сэр Элрик ехал На своем могучем скакуне из Старого Нихрайна, С гневом - таким ненужным грузом На его сердце; гнётом на его разуме; Но гнев, как чума, отравлял все его жилы. Мой перевод: «ПЕСНЬ ЧЁРНОГО МЕЧА» И в полночь выехал он в путь На скакуне из Бездны Чёрной; И ярый гнев стеснял в нём грудь, И не давал ему вздохнуть, Сочась по жилам, злобы яд тлетворный. Эпиграф #1 к третьей части: "THE BALLAD OF LORD FOXXE" Near six foot tall was Lord Rennard, All dressed in silk and lace, Walk’d he prowde into the farmer’s yarde Filled with cunning courtesy and grace. Подстрочник: «БАЛЛАДА О ЛОРДЕ-ЛИСЕ» Почти шесть футов ростом был лорд Ренар, Одетый в шелка и кружева. Гордо вошёл он во двор фермера, Преисполненный хитрой учтивости и грации. Мой перевод: «БАЛЛАДА О ЛОРДЕ-ЛИСЕ» Лорд Ренар громадного роста был, Преисполнен гордости он, И, жеманясь, во двор крестьянский вступил, Словно пышный, бравый барон. И есть ещё эпиграф #2 к третьей части, но я его пока что не переводил. если переведу - выложу.

Ответов - 32, стр: 1 2 All

Любящая Хаос: Мне почему-то очень нравятся подстрочники О.о Как-то они пафоснее что ли)))

may_minstrell: Ну звыняйте, даже идеальный переводчик (к которым я не отношусь ) не может всё адекватно передать, чем-то приходится жертвовать... ради сохранения размера и рифмы... *это ж стихи, а не проза...*

Dark Andrew: По переводу я могу сказать только одно - нельзя терять ни в коем случае название Лорн в первом четверостишии, тем более что оно повторяется в третьем.


may_minstrell: Хорошо, подумаю, как это сделать...

Алый Лучник: Кстати, а почему в переводе не учтено, что Элрик здесь пишется ELRIK, а не ELRIC? ;)

Алый Лучник: А In Castle Lorn = Sic! Tanelorn! (Внимание! Танелорн!)

may_minstrell: Кстати, а почему в переводе не учтено, что Элрик здесь пишется ELRIK, а не ELRIC? ;)Предлагаешь его написать через Ь?

Алый Лучник: Как вариант. Или Элрих, например.

may_minstrell: А In Castle Lorn = Sic! Tanelorn! (Внимание! Танелорн!)Кстати, да - анаграмма от меня ускользнула... хоть я и понимал, что это "Лорн" неспроста...

Алый Лучник: Хотя, может быть, это просто моя паранойя на всякие словесные изыски :)

Алый Лучник: may_minstrell пишет: И есть ещё эпиграф #2 к третьей части, но я его пока что не переводил. если переведу - выложу А можешь выложить оригинал и подстрочник хотя бы?

may_minstrell: Лучник, пожалуйста: Эпиграф #2 к третьей части: From corners four rode our bold heroes No self or selfish meaning to their muse To meet again in Mirrenburg Strong justice there to choose. С четырёх сторон ехали наши смелые герои, Не замышляя ничего себялюбивого или самолюбивого для своей потехи, Чтобы встретиться опять в Мирренбурге, Чтобы вершить там мощное правосудие. PS И кажется мне, что ещё в какой-то главе был эпиграф, то ли предваряющий, то ли продолжающий это четверостишие. Но где, в какой - сейчас найти не могу... РPS Алый Лучник пишет: Или Элрих, например. Новый анекдот: Граф Эрихозе фон Бек :))

Алый Лучник: Спасибо.

may_minstrell: Лучник, всегда пожалуйста :))

Алый Лучник: Кстати, а что Manor Bonne - это не Бонн, а всё-таки БОНЭ (по некоторым очевидным причинам), тоже никто не зметил? ;)

may_minstrell: Алый Лучник пишет: Кстати, а что Manor Bonne - это не Бонн, а всё-таки БОНЭ (по некоторым очевидным причинам), тоже никто не зметил? ;) И что же это за причины? По правилам английского языка здесь "-е" не должно читаться. Иначе строчка не впишется в размер строфы. Это я тебе говорю, как человек, знающий английский язык и произношение слов в нём

Алый Лучник: Да и хрен с ним, с произношением, неужели не видно, что такое Манорбоннэ, да ещё и рядом с замком Лорном? Если в английском тексте это по буквам заметно, то в русском надо просто не совсем по-английски транскрибировать. Это я тебе говорю, как человек, немножко разбирающийся в словесных играх

may_minstrell: Я понял, в чём прикол Но всё-таки тут и ассоциации с Германией явно играют свою роль - ведь цикл и про фон Беков тоже...

Алый Лучник: Тем не менее, речь не о фон Беке, а о Элрике, причём с чётким противопоставлением Лорн-Бонэ (Танелорн-Мелнибонэ), так что эта линия явно важнее. Кстати, из букв этой строки можно так же легко составить слово Melnibone, как и из строки про Лорн - Tanelorn. Не знаю уж, составится ли в обеих этих строках что-то из оставшихся букв, но факт остаётся фактом.

may_minstrell: Исправил в подстрочнике Бонн на Мэнор Боннэ.

may_minstrell: А как ты думаешь, название Mirenburg не может быть с этим же связано? Или это я загнул? Потому что если да - то оно однозначно читается Миренбург, а не Майренбург. Так больше похоже на Мелнибонэ.

Алый Лучник: Что-то общее, конечно, есть, но довольно отдалённо...

may_minstrell: Кстати, исправил и в переводе своём "замок Бонн" на "Мэнорбонн". Учитывая, что был уже прецедент - в "джокеровском" переводе написано Мелнибон, а не Мелнибонэ - думаю, всё-таки допустимо, чтобы это "э" вылетало... Зато хоть сколько-то ближе к звучанию подлинника

may_minstrell: Dark Andrew пишет: По переводу я могу сказать только одно - нельзя терять ни в коем случае название Лорн в первом четверостишии, тем более что оно повторяется в третьем. Алый Лучник пишет: Кстати, а что Manor Bonne - это не Бонн, а всё-таки БОНЭ (по некоторым очевидным причинам), тоже никто не зметил? ;)Алый Лучник пишет: А In Castle Lorn = Sic! Tanelorn! (Внимание! Танелорн!) Я учел пожелания форумчан. Получилось вот что: «ЛОРД ЭЛРИК И СИТОРИЛ» Врага изранив в жестоком бою, Сказал ему Элрик: «Знаешь — «Хранишь ты любимую мою В замке Лорн, где обитаешь». «О, возьми», — воскликнул сражённый враг, — «Всё возьми, что защищал я: Ты не дал душе моей кануть во мрак, Хоть пищей для воронов стал я». *** Тут к замку Лорн подъехал он, И с грустью назад оглянулся: «Не нужно мне золота в Мэнорбонн, Лишь бы к милой я вернулся!» ...Хотя, если честно, мне первый вариант нравится больше. Всё-таки он ближе к оригиналу...

may_minstrell: Нашёл ещё одно стихотворение - это эпиграф к прологу 2й части: Then, with joyous heart, Sir Elrik cried, Why, this be Tanelorn, the Citadel of Peace; And all the old man did desire and say is true. — WHELDRAKE, THE BLACK SWORD'S SONG Подстрочник: Тогда, с радостным сердцем, сэр Элрик воскликнул: - «Да ведь это Танелорн, Цитадель Мира»; И все старики желали ( ) и говорили, что это правда.

Мэлис: Может, "древние"?

may_minstrell: Мэлис меня смущает слово "желали". Чего они там желали?

Dark Andrew: Последние трехстишие очень похоже на стилизацию под Мэлори и рыцарские романы. Подстрочник (стилизованный): Тогда, веселый сердцем, сэр Эльрик воскликнул: Да это Танелорн, Цитадель Гармонии. И все старики, в ответ сказали, это правда. или так: Тогда, веселый сердцем, воскликнул сэр Эльрик, Да это Танелорн, Покоя Цитадель И старики в ответ сказали, это правда

Dark Andrew: Кстати, по первому стихотворению, ты смысл совсем не верно понял: My soul's now Carrion for the bold black Crowe But my Conscience hast thou mended Моя душа сейчас станет пищей для холодного черного Ворона (Равенбранда, между прочим, или Буресносца ;)) Но моя совесть теперь чиста Т.е. там не о воронах речь, а о том, что душу врага скушает меч, но умрет тот довольным и спокойным.

may_minstrell: Dark Andrew пишет: Моя душа сейчас станет пищей для холодного черного Ворона bold - дерзкий, наглый или в самом крайнем случае - смелый. Ты путаешь с cold - вот то холодный. Впрочем, в главном ты, конечно, прав.

may_minstrell: Тогда, м.б., так: Врага изранив в жестоком бою, Сказал ему Элрик: «Знаешь — «Хранишь ты любимую мою В замке Лорн, где обитаешь». «О, возьми», — воскликнул сражённый враг, — «Всё возьми, что защищал я: Всё рано душе моей кануть во мрак, И пищей для Ворона стал я!» *** Тут к замку Лорн подъехал он, И с грустью назад оглянулся: «Не нужно мне золота в Мэнорбонн, Лишь бы к милой я вернулся!»

may_minstrell: Я пишу: Эпиграф #2 к третьей части: From corners four rode our bold heroes No self or selfish meaning to their muse To meet again in Mirrenburg Strong justice there to choose. С четырёх сторон ехали наши смелые герои, Не замышляя ничего себялюбивого или самолюбивого для своей потехи, Чтобы встретиться опять в Мирренбурге, Чтобы вершить там мощное правосудие. М.б., так: Герои с четырёх сторон Спешили в Мирренбург, Чтоб правым был судом скреплён Союз их, прочный круг. (ничего лучше в голову как-то не лезет... но и этот вариант, кажется, не самый плохой). Под героями, скорее всего, имеются в виду Хокмун сотоварищи (они мало действуют в СБВ, но все же действуют)... или же 4 личности, названные в романе "those who serve the world" - т.е., неразлучный союз Лобковиц + Бастейбл + Сент-Одран + Оуна.



полная версия страницы