Форум » Фантазии на тему » Стихи из СБВ (мой перевод) » Ответить

Стихи из СБВ (мой перевод)

may_minstrell: Подумав, я решил выложить на форум свой перевод стихов из СБВ. Как знать - вдруг они сгодятся для сайта?.. Эпиграф к первой части СБВ: "LORD ELRIK AND SYTHORIL" Lord Elrik sate in his own red bludde His vanquished foe beside him; Saith he, "Thou kepst my Treasure near In Castle Lorn do ye reside in." "Take all, take all, cried his noble foe, "Take all that I have defended, My soul's now Carrion for the bold black Crowe But my Conscience hast thou mended." *** "Heal’d and alone, Lord Elrik rode, Till Castle Lorn lay behind him "No gold I will need in Manor Bonne, Where I’11 find my fair, forlorne one." Подстрочник: «ЛОРД ЭЛРИК И СИТОРИЛ» Лорд Элрик сидел в своей собственной красной крови, его сокрушенный враг рядом с ним. Сказал он: «Ты хранишь моё сокровище поблизости, в замке Лорн, где ты обитаешь». «Возьми всё, возьми всё», - вскричал его благородный враг, - «возьми всё, что я защищал. Моя душа теперь - падаль для наглой чёрной вороны, но мою совесть ты восстановил». *** Исцелённый и один, лорд Элрик ехал, Пока замок Лорн не оказался за ним. «Никакого золота мне не нужно в Мэнор Боннэ, Где я найду мою прекрасную, покинутую». Мой перевод: «ЛОРД ЭЛРИК И СИТОРИЛ» Лорд Элрик в алой крови лежал, И поверженный враг — с ним рядом; «Отдай её мне», — так он сказал, — «Завладел ты бесценным кладом». «О, возьми», — воскликнул сражённый враг, — «Всё возьми, что защищал я: Ты не дал душе моей кануть во мрак, Хоть пищей для воронов стал я». *** До замка Лорн доехал он, И с грустью назад оглянулся: «Не нужно мне золота в Мэнорбонн, Лишь бы к милой я вернулся!» Эпиграф ко второй части: "THE BLACK SWORD’S SONG" ‘Twas moonlight when Sir Elrik rode His mighty steed of Old Nihrain With anger such a needless load Upon his heart; a bane upon his brain; Yet anger like a plague infected every vein. Подстрочник: «ПЕСНЬ ЧЁРНОГО МЕЧА» Светила луна, когда сэр Элрик ехал На своем могучем скакуне из Старого Нихрайна, С гневом - таким ненужным грузом На его сердце; гнётом на его разуме; Но гнев, как чума, отравлял все его жилы. Мой перевод: «ПЕСНЬ ЧЁРНОГО МЕЧА» И в полночь выехал он в путь На скакуне из Бездны Чёрной; И ярый гнев стеснял в нём грудь, И не давал ему вздохнуть, Сочась по жилам, злобы яд тлетворный. Эпиграф #1 к третьей части: "THE BALLAD OF LORD FOXXE" Near six foot tall was Lord Rennard, All dressed in silk and lace, Walk’d he prowde into the farmer’s yarde Filled with cunning courtesy and grace. Подстрочник: «БАЛЛАДА О ЛОРДЕ-ЛИСЕ» Почти шесть футов ростом был лорд Ренар, Одетый в шелка и кружева. Гордо вошёл он во двор фермера, Преисполненный хитрой учтивости и грации. Мой перевод: «БАЛЛАДА О ЛОРДЕ-ЛИСЕ» Лорд Ренар громадного роста был, Преисполнен гордости он, И, жеманясь, во двор крестьянский вступил, Словно пышный, бравый барон. И есть ещё эпиграф #2 к третьей части, но я его пока что не переводил. если переведу - выложу.

Ответов - 32, стр: 1 2 All



полная версия страницы