Форум » Фантазии на тему » Загадки автоматического перевода » Ответить

Загадки автоматического перевода

Алый Лучник: Предлагаю небольшую викторинку. Я тут обзавёлся многоязычным автоматическим переводчиком, так что, пока не истёк срок демки, буду скидывать сюда тексты из Муркока, которые прогнал через все языки, начав английским, закончив русским, в минимальной редактуре (чтобы сделать предложения более-менее согласованными и убрать непереведённые слова). А вы пытайтесь догадаться, что это было :) Вот первое стихотворение (пишу в строчку, потому что всё равно без рифмы :)), нетрудное, догадаться будет легко: Во-первых, Бог, чтобы создать мир, вихревые подавлял эмоции в марте: все эти волны в прибрежных районах, - и еще есть время после захода солнца в небольшой компас в необходимости воды.

Ответов - 40, стр: 1 2 All

may_minstrell: Лучник, не мучь уже - выложи правильный ответ :))

Алый Лучник: Итак, ответ по фрагменту про загадочного Мартинеса и многих Абугелайбу: В судьбы мира в силу обстоятельств Рунной вязью жизнь твоя вплетется. Подвигов безумных и предательств Сколько совершить тебе придется! Странный жребий — мир спасать от боли И латать прорехи в Мирозданьи. Ты как будто чьей-то злою волей Обречен на вечные скитанья. :)))

may_minstrell:


Алый Лучник: Ну, вот должно быть попроще: Джеем Бад Риси, Бог благословит вас! Гланды обратно! Он сказал: "Вай!" Хокмун, держаться подальше от Хэнкока! Ах, все спальные... Король и Бог заплакал: "Я здесь, я видел путаницы здесь". Крик: "Нет, я не?" Силы захватили шок, мой брат! Ударять Вашу жизнь - Цзянь, не есть надежда?" :)))

may_minstrell: М-м... что-то из бредовой поэмы

Алый Лучник: Ну, раз даже ты не угадал, выкладываю оригинал: Бедный Джей Ирси — Господи спаси! — Врезался в Гландита! Тот ему: «Иди ты!» Хокмун — прочь от них, А Муркок всё дрых... И воскликнул Лорд Аркин: «Я тут что, такой один, Кто бардак весь этот видит, И кричит: "у вас не выйдет"?! Собирайтеся, войска, Жахнем этого братка! Жахнем его в душу — Меч ваш хочет кушать?!» :)))

Алый Лучник: Конечно, Муркок, ставший Хэнкоком (кто не знает - это фильм такой, пародия на супергеройский) - это супер :)

may_minstrell:

may_minstrell: Кстати говоря, Цзянь - это действительно такой вид меча, так что перевод правильный :)

may_minstrell: Вот это будет, я думаю, очень легко отгадать, но хоть поржёте, по крайней мере: Они доверяют, чтобы остаться в ноге, вокруг независимо в Штрассе-Мишук, вещь не простиралась с общительным человеком на улице, был холод спортсмена на улице, чтобы быть холодом спортсмена, - солдат как максимум, солдат, великий Негр плохой меч...

may_minstrell: А вот ещё (это уже несколько сложнее отгадать): 1. Вены герой с камнем в напитке значились 2. и прекрасное стекло истощило Вати Окмуну в шее, был размер офигенный в стекло

may_minstrell: Вот это вряд ли кто отгадает ;)) Они смотрели "на каждого и другой" — “я ищу здесь моего брата, И возможно он может быть моим кузеном, И он - моя проблема пока!” “Хорошо — я буду думать, что я сделаю Вас обслуживанием, Хотя это место, это довольно возбуждено, Но я думаю "знаток " десяти кубометров, действительно очевидные я могу помогают директору со "все, что я знаю"! “Ах, мой друг, мой лояльный Дайвим! Долго я хотел, чтобы Вы забеременели в, Долго я ждал Вы, чтобы чувствовать в, Теперь Вы должны слушать меня: Возьмите девочку и скорость теперь прямо на — Только для дома, — и там Вы ждете на, Поскольку, если я овладеваю тем оружием, я возвращаюсь в Один Два Три!”

may_minstrell: Так что, будут версии?

Алый Лучник: may_minstrell пишет: и прекрасное стекло истощило Вати Окмуну в шее, был размер офигенный в стекло ...и папа загнал Хокмуну в горло кристалл драгоценный. Был у кристалла размер офигенный? may_minstrell пишет: Они смотрели "на каждого и другой" Кажется, что-то из оригинала Элрика, но какой момент именно - копаться лень. may_minstrell пишет: Вены герой с камнем в напитке значились Слишком короткая фраза для опознания. Первый выложенный - версий нет.

may_minstrell: Алый Лучник пишет: Был у кристалла размер офигенный? естественно. Алый Лучник пишет: Кажется, что-то из оригинала Элрика М-м... нет. Алый Лучник пишет: Слишком короткая фраза для опознания. Хорошо, тогда выкладываю оригинал: Жил-был на свете герой с камнем в глотке :))))

may_minstrell: А как насчёт этого - Они доверяют, чтобы остаться в ноге - версии будут? ;)

Алый Лучник: may_minstrell пишет: Жил-был на свете герой с камнем в глотке Хм... А это вапще что?..

may_minstrell: Оттуда же, из бредовой поэмы: Жил-был на свете герой с камнем в глотке. Видно, не любо то было молодке (По кличке "Исольда"), что Хокмун болтал - Папу позвала... и папа загнал Хокмуну в горло кристалл драгоценный, Был у кристалла размер офигенный

may_minstrell: Так что - нет версий по "забеременевшему Дайвиму" и по "они доверяют, чтобы остаться в ноге"?

may_minstrell: Ладно, тогда выкладываю оригиналы Они доверяют, чтобы остаться в ноге это:«Вылезал на дорогу мишук сам-друг, Выползал на дорогу бирюк сам-друг, Выходил на дорогу могатырь холодой, Могатырь холодой, он Воитель большой, Он Воитель большой, Чёрный Меч его злой А Они смотрели "на каждого и другой" Это "пластилиновый Элрик" Любящей:Убить мне надо только Несносного братишку. Коли найти поможешь — Готов вознаградить». «Ну, раз такое дело, Так выпьем за знакомство: В конце концов, опасно Тут одному ходить. И, наконец, "на сладкое": Долго я хотел, чтобы Вы забеременели в [...] и там Вы ждете на это на самом деле «Комрад мой верный Дивим... Точнее, этот... Дурим А может, это... Давим? Ах, точно, Дайвим Твар! Бери девчонку быстро, Линяйте с ней до дому И жди, пока я принесу Рассол или отвар!»



полная версия страницы