Форум » Фантазии на тему » Магия Мастера » Ответить

Магия Мастера

Гость: В начале хроник Хоукмуна, граф Брасс со своим придворным чародеем, создают стихотворение, содержащее структуру, предназначенную лично Воителю, причем смысл поэмы разительно отличается от ее функции. Читая книги Муркока, (оригиналы), я иногда чувствую что-то подобное, тонкое и неуловимое, находящееся на пределе моей восприимчивости. Ритмически повторяющиеся буквосочетания будто бы образуют сеть, захватывая почти целиком, уводя и погружая в Магию, стоящую за словами. Интересно, что Маэстро пытается передать читателю?

Ответов - 48, стр: 1 2 3 All

Snowfall: Магия слов очень сильна... ИМХО, Муркок разворачивает перед нами целую Вселенную... И он хочет, чтобы мы почувствовали ее. Поняли и прониклись ею...

Wizard: Гласные и согласные всегда имели огромное значение... Особенно заметно это в поэзии... Различные буквы и звуки придают различную экспрессивную окраску произведению, в результате чего у вас рождаются различные чувства... Некоторые произведения мастера заставляют нас чувствовать веселье, некоторые топят в меланхолии. И достигается это не только засчет ярких персонажей и различной обстановки)))

Guest: Гость пишет: Читая книги Муркока, (оригиналы) А нельзя ли сюда выложить оригинал того стихотворения?


Dark Andrew: Можно: The Emperor Glaucoma passed the formal guardsmen at the far arcade and entered the bazaar where the ornamental remnants of the last war, Knights Templar and the Ottoman, hosts of Alcazar and mighty Khan, lay in the shade of temple palms and called for alms. But the Emperor Glaucoma passed the lazar undismayed while pipes and tabor played in honor of the Emperor's parade. The regatta in the harbor set off a cannonade when the Emperor displayed stigmata to the Vatican Ambassador who made gifts of alabaster, Damascus-blade, and Paris plaster from the tomb of Zoroaster where the nightshade and the oleaster bloom. The poet laureate in laurel and orange brocade chased with topaz and opal and lucent jade, fragrant of pomander, redolent to myrrh and lavender, the treasure of Samarcand and Thrace, fell prostrate in the marketplace, insensate, and while choral anthems told his glory, the Emperor, majestical, in slippers of gold and ivory, upon him trod and throngs applaud the mortal god. From windows and towers gaily arrayed with garlands of flowers and fresh bouquets the children sprayed showers of meadow-rue roses and nosegays of hyacinth into the crossways where Glaucoma passed. Down to the causeways from steeples and parapets children threw violets, plum blossoms, lilies and peonies, and, last, themselves when Glaucoma passed. The moon shone dim, the hot sun swayed and still delayed the noon, the stars bestrewn with seraphim upraised a hymn, for soon the Emperor would stand before the sacred ruin sublime and lay his hand upon that door unknown to time that he alone of mortal man may countermand. Glaucoma passed with eyes downcast the grave ancestral portal inlaid with precious stone and pearl and bone and ruby. He passed the portal and the colonnade while trombone sounds and trumpets blast and earth trembles and above a host assembles and the scent of ambergris is burning in the air. Now the Emperor releases a snow-white dove! O, a dove as fair as peace is, so rare that love increases everywhere. The Emperor released that snow-white dove and it flew till none could sight it, flew through the bright air, flew through fire, flew still higher, still flew higher, right into the sun to die for the Emperor Glaucoma

Oygen: Большое спасибо!

Savman: Гость пишет: В начале хроник Хоукмуна, граф Брасс со своим придворным чародеем, создают стихотворение, содержащее структуру, предназначенную лично Воителю, причем смысл поэмы разительно отличается от ее функции. Читая книги Муркока, (оригиналы), я иногда чувствую что-то подобное, тонкое и неуловимое, находящееся на пределе моей восприимчивости. Ритмически повторяющиеся буквосочетания будто бы образуют сеть, захватывая почти целиком, уводя и погружая в Магию, стоящую за словами. Интересно, что Маэстро пытается передать читателю? Я как простой человек из рабоче-крестьянской семьи скажу вот что.Миров и их авторов очень много.И очень хочеться окунуться в каждый.Загвоздка в том,что на это не хватит жизни.Может и нескольких не хватить.А если увлекся каким то конкретным автором,то хочеться читать еще и еще его книг.Где взять столько времени?Остается себя ограничивать((( А что еще остается делать??

Wendor: Кстати, нашёл на Multiverse, что именно это стихотворение "The Emperor Glaucoma" было написано по просьбе Муркока Томом Дишем (Thomas Michael Disch), который сотрудничал с Муркоком по "Новым Мирам".

Dark Andrew: Да?! Вот это класс - не знал. Томас Диш - это великолепный фантаст, не знал, что еще и хороший поэт - ритмика там завораживающая.

Мара: Dark Andrew пишет: ритмика там завораживающая Ой да... до сих пор помню, как Лучник всей Цитадели крышу сносил публичным чтением...

Wendor: Мара пишет: Лучник всей Цитадели крышу сносил публичным чтением... А не боялись гипноза и зомбирования случаем. Стихотвореньице-то хитренькое!

Dark Andrew: А он перевод читал :)

Алый Лучник: А перевод тоже хитренький :)))

may_minstrell: Алый Лучник, а нельзя ли с этим переводом хоть как-нибудь ознакомиться?

Алый Лучник: Он, по идее, должен в очередном издании "Хокмуна" выйти. Когда именно - лучше у Dark Andrew спрашивайте. Могу, конечно, испортить вам впечатление от прочтения в книжном формате и кинуть текст сюда, если оно вам нужно :)

may_minstrell: Лично мне - нужно. Хокмун ещё неизвестно когда выйдет, да и выйдет ли, да не хочется к тому же покупать эту томину (семь романов под одной крышкой... я лучше старенького "Графа Брасса" на алибе половлю...) Впрочем, ты ведь можешь не спойлерить на форуме, а просто скинуть мне эти стихи на мыло. farber@ukr.net

Любящая Хаос: нет уж, лучше сюда выкладывайте, раз такое дело))) я тоже хочу почитать

Любящая Хаос: вопрос снят - may_minstrell прислал мне этот текст. милая штучка, без пол-литры не разберешься..

Мара: Ага, то-то Хокмуна ею так приложило... Впрочем, перевод, видать, настройку несколько сбил, теперь от неё торкает всех, но с гораздо меньшими последствиями

Саруман: Я читал и старый вариант перевода и новый. В старом речь идет действительно о Императоре Глаукоме, а в новом варианте(подарочное издание в семи книгах в одной) идет какая то мутота про любоффь... Или это они поленились переводить? Там вобще и многие имена перевраны - Иссельда-Иссольда - ладно, Хокмун - Хоукмун - ладно, но Богенталь - Ноблио -???

may_minstrell: Саруман пишет: Или это они поленились переводить? Да, вот именно. Саруман пишет: Там вобще и многие имена перевраны - Иссельда-Иссольда Ну, а в оригинале-то - Yisselda, так что всё правильно... Богенталь - Ноблио -??? Богенталь - Bowgentle, что означает в переводе "учтивый поклон". А "noble" по-английски, как известно, "благородный", так что была логика в такой замене.



полная версия страницы