Форум » Фантазии на тему » Магия Мастера » Ответить

Магия Мастера

Гость: В начале хроник Хоукмуна, граф Брасс со своим придворным чародеем, создают стихотворение, содержащее структуру, предназначенную лично Воителю, причем смысл поэмы разительно отличается от ее функции. Читая книги Муркока, (оригиналы), я иногда чувствую что-то подобное, тонкое и неуловимое, находящееся на пределе моей восприимчивости. Ритмически повторяющиеся буквосочетания будто бы образуют сеть, захватывая почти целиком, уводя и погружая в Магию, стоящую за словами. Интересно, что Маэстро пытается передать читателю?

Ответов - 48, стр: 1 2 3 All

Dark Andrew: Я, кстати, вполне понимаю замену Богенталю на Ноблио и думаю так и оставить. Ассоциативный ряд верен - и даже "мягкость" имени сохранена. Иссельда - верно, и сходство с Иссольлой сохранено. Хоукмун само собой "оу".

may_minstrell: Dark Andrew пишет: Хоукмун само собой "оу".2 Dark Andrew: Я вот может чего-то не понимаю. Но если ты (Вы) отвергаешь (-те) транскрипцию "Рэйвенбрэнд" из-за того, что это звучит слишком по английски (а Равенбранд - более "по-немецки"), то почему ХоУкмун - не слишком по-английски? Нету в немецком слова "хоук", а Хокмун - немец. Кстати, моя мама сказала, что Хокмун (без "оу") звучит вполне по-немецки. А если уж писать ХоУкмун - то и Рэйвенбрэнд тогда... Как не может быть у немецкого клинка английское название (это я твои же (Ваши же) слова цитирую), так не может быть и у немецкого герцога английской фамилии. Или Хокмун и Равенбранд - или Хоукмун и Рэйвенбрэнд. Про вариант с Фалькенмондом я уж вообще молчу в тряпочку...

Любящая Хаос: may_minstrell, логика в общем-то здравая, но ведь мир Хокмуна отличается от нашего (хотя и весьма близок) Можно ли в этом случае заявлять что он - немец? И даже если так, искажение имени вполне логично, если уж названия искажаются?


may_minstrell: Любящая Хаос пишет: Можно ли в этом случае заявлять что он - немец? Ну здрасте. Страна Хокмуна в оригинале называется Germania. И он в любом случае не британец (поскольку в Гранбретани, как мы выяснили, живут вообще ФРАНЦУЗЫ)=> у него НЕ МОЖЕТ БЫТЬ АНГЛИЙСКОЙ ФАМИЛИИ. Любящая Хаос пишет: И даже если так, искажение имени вполне логично, если уж названия искажаются? Какое, млин, ещё искажение?! Нормальные английские слова - hawk и moon. Но если принять как данность, что всё "должно быть по-английски, раз Муркок на этом языке писал" - так тогда, я ж говорю, оставляйте Рэйвенбрэнд. Любящая Хаос пишет: но ведь мир Хокмуна отличается от нашего (хотя и весьма близок) ВотЪ! Именно это я и пытаюсь втолковать Dark Andrew! Он сам сказал - если НАШ мир, то имена не переводятся, а если ПРИДУМАННЫЙ - то ПЕРЕВОДЯТСЯ. Любящая Хаос пишет: may_minstrell, логика в общем-то здравая Ну так зачем ты споришь? А то Dark Andrew наших споров начитается, и решит, что раз Мэя Минстрелла на этом форуме в хвост и в гриву - то он кругом неправ. И даже не задумается над тем, что я сказал. Любящая Хаос, ты меня прости, конечно, не хочу быть невежливым, но не зная броду... ПС Dark Andrew, или Мара - перекиньте эту всю дискуссию в тему по Хокмуну, ладно?

Любящая Хаос: ммм... не так понял... под искажением я подразумевала искажение названий стран. я не спорю, меня просто "терзают смутные сомнения" на этот счет.

Саруман: (поскольку в Гранбретани, как мы выяснили, живут вообще ФРАНЦУЗЫ) - здрасте, единственный француз там вроде Д'Аверк. А вообще мне очень нравятся имена Гранбрентанских лордов, незнаю очень красивые и звучные имена.

Wendor: Был бы Хокмун/Хоукмун немцем, звался бы Хабихтмонд (Habichtmond). Но ведь он зовётся по-английски, так. И национальный признак вообще там у всех выражен довольно слабо. Но это его прозвище, а зовут его Дориан, если кто помнит - вполне английское имя. Сразу, кстати, на ум приходит Оскар Уайльд. Я так понял, что он из династии наместников Гранбретании в Кёльне. Ещё много могу сказать по этой теме, но не буду засорять.

Dark Andrew: О французах мы уже говорили - где-то есть это обсуждение. Пришли к однозначному мнению, что французы там - вся Тёмная Империя: - Гранбретань, Карли, Дю-Вер - французские названия - Гюон, Д'Аверк - французские имена да там много таких мелочей, неочевидных на первый взгляд. Тот же титут Grand Constable - который однозначно французский (Великий коннетабль) и т.п.

Wendor: Но нельзя не учитывать и того факта, что примерно 1/3 лексики современного английского языка составляют слова французского происхождения. Было ещё латинское (римское) влияние, но гораздо слабее. И вообще, похоже, Муркок в "Хрониках Хоукмуна" здорово постебался над французами. Позже примеры смогу привести.

Саруман: Хе, странно а как так получилось что в Гранбретании(находящийся на территории Англии) французы живут? К тому же у них бог войны Черчил... Хотя Карли и Дювер и некоторые другие имена да... А Д'Аверк действительно был французом но находящийся на службе Гранбретании. И Флана - герцогиня Кентерберийская...

may_minstrell: Саруман пишет: а как так получилось что в Гранбретании(находящийся на территории Англии) французы живут? В Гранбретани, а не в Гранбретании. Grande-Bretagne, по-французски. Флана - насколько я помню, герцогиня Канберрийская. Wendor пишет: Был бы Хокмун/Хоукмун немцем, звался бы Хабихтмонд (Habichtmond) Правильно, но в английской википедии написано, что немцы при переводе "Хроник Хокмуна" перевели Falkenmond из-за того, что Habichtsmond неблагозвучно. Так что его на самом деле зовут Фалькенмонд Wendor пишет: а зовут его Дориан, если кто помнит - вполне английское имя Вполне западноевропейское, скажем так.

Саруман: В Гранбретани, а не в Гранбретании. Grande-Bretagne, по-французски. Флана - насколько я помню, герцогиня Канберрийская. - жаль книжки рядом нету но я на 95% уверен что у меня в переводе Гранбретания и Кентерберри...

may_minstrell: Так это перевод глючной. Насчёт Грабретания или Гранбретань - так у Муркока в оригинале Granbretan. Флану сейчас гляну. Глянул. Flana Mikosevaar, countess of Kanberry. Так что ты неправ. Если хочешь, обратись к Дарк Эндрю, он тебе оригинал вышлет (поскольку библиотека сайта не работает пока).

Саруман: Если хочешь, обратись к Дарк Эндрю, он тебе оригинал вышлет (поскольку библиотека сайта не работает пока). - ну я конечно люблю творчество Муркока, но не очень с английским, поэтому чтение превратится в упражнение по дешифровке. Так что перебьюсь пока. К тому же неизвесно остается как французы на территорию бывшей Англии перебрались и кто остался во Франции...

Dark Andrew: Что значит не работает?! Работатет библиотека - погляди на всякие мелкие приятности. А Хоукмун - это не выложен :) PS перевод править будем и приводить к вменяемому. пока я склоняюсь к тому, что Хоукмун бедет герцогом Кольнским, а не Кёльнским.

may_minstrell: Dark Andrew пишет: пока я склоняюсь к тому, что Хоукмун бедет герцогом Кольнским, а не Кёльнским. А вот насчёт самого имени ХоУкмун - я ещё раз говорю: ИМХО, "Хокмун" более по-немецки (про Фалькенмонда уж и не заикаюсь...) PS О-о-о, "The Stone Thing" и статьи выложили!!! Dark Andrew, - мой тебе за это респект огромадный!!!

Dark Andrew: А причем тут немецкий?! Хоукмун не немец вовсе.

Любящая Хаос: Dark Andrew пишет: А причем тут немецкий?! Хоукмун не немец вовсе. опаньки! а may_minstrell меня уж было убедил may_minstrell пишет: Страна Хокмуна в оригинале называется Germania. И он в любом случае не британец (поскольку в Гранбретани, как мы выяснили, живут вообще ФРАНЦУЗЫ так вы уж определитесь, немец он или таки нет?

may_minstrell: Если бы он был не немец, то мне было бы глубоко наплевать, переводится там его фамилия или не переводится. А так для меня это вопрос принципиальный. Ну не может быть у немецкого герцога английской фамилии! Поэтому он, конечно же, Фалькенмонд. Как в немецком переводе ПС Насколько я помню, Стальников называет его перед смертью "немец" - разве не так? А имя Дориан - оно вообще западноевропейское, а не специфически-английское. Может быть немец Дориан, как и немец Томас, к примеру. ППС И насчёт того, что мир Хокмуна -наш мир, но позднее. Это явно не так. Присутствие в этом мире Сталина Стальникова тому противоречит.

Wendor: Дориан - дориец с греческого. Стальников один из немногих, кто смотрит на мир частично через национальность. Поэтому Кёльн для него всё ещё город с немецким населением, хотя это и не так. Уже давно нет в этом мире ни немцев, ни англичан, ни французов. Можно также найти параллели между "Хоукмун" - "Габсбург", ведь "Habichtsburg" с немецкого - "Ястребиный замок".



полная версия страницы