Форум » Сайт Танелорн » Ещё вопрос, по поводу "Мессии..." » Ответить

Ещё вопрос, по поводу "Мессии..."

may_minstrell: Это всё я же, т.е., Максим - не смотрите, что аватара поменялась. В общем, так - мне невероятно повезло, я набрёл на "Мессию на Краю Времени" (того самого, "троллевского"). Сканить? (Ессно, после того, как разберусь с СБВ) Или лучше сперва тогоевского Эрекозе отсканить? И ещё вопрос: "северо-западного" Элрика на Краю времени сканить до кучи к "Мессии"?

Ответов - 49, стр: 1 2 3 All

Dark Andrew: Я думаю, что лучше сканить вот в таком порядке: 1) "Древние тени" - их ТОЧНО в первую очередь, чтобы были полностью нормальные "легенды". 2) "Элрик на Краю Времени", чтобы был весь Элрик 3) тогоевско-даниловский Эрекозе 4) "Мессия на Краю Времени" Мара, что скажешь ты?

may_minstrell: Тогда ещё один вопрос: в книгу, кроме "Легенд" и "Мессии" входит же ещё "У врат преисподней ветрено". Его сканить тоже в первую очередь, или позже? И ещё: в библиотеке сайта "Мессия..." дан под названием Constant Fire. В Троллевском издании он называется "Превращение мисс Мэвис Минг". Не получится накладка, если оригинал и перевод будут по-разному называться? PS Собственно, на форзаце Троллевского издания даны оригинальные названия по последнему (очевидно) - "миллениумовскому" изданию 1993-го, так там именно The Transformation of Miss Mavis Ming.

Dark Andrew: "У врат преисподней" - в последнюю очередь. По Constant Fire - в библиотеке последний вариант названия. Но текст, при смене названия остался точно таким же, так что расхождений нет.


may_minstrell: Так что, вы будете заменять Троллевское название на "Негасимое пламя", я чего-то не понял?

2d0x: Хотелось бы, если можно, "тролльское": 1) "Древние тени" 2) "Мессия на Краю Времени" Если «Танцоры» "тролльские" довольно сильно отличаются от чьих-то-там, то после беглого ознакомления с "Бледными розами" и "Белыми звездами" у меня возникла иллюзия, что не больно-то они и разнятся с другими изданиями...

may_minstrell: Нет, разнятся. Эксмовско-"ТерраФантастическое" издание "Легенд КВ" - всё переведено ровным таким, гладким, бесстильным языком, а "Троллевское" - язык литой, сочный, в общем, куда больше соответствует оригиналу. Ну, как отсканю, вышлю - всё сами увидите.

Dark Andrew: Максим, а принципиально ли, какое будет указано название? Текст одинаковый, а название "Негасимое пламя" гораздо лучше вписывается в цикл "Легенды Края Времени", чем "Мессия на Краю Времени". Муркок ведь не зря отказался от исходного названия в пользу "Пламени". PS на странице посвященной краю времени, естественно, указаны все три названия этого романа. PSS я бы тоже был сильно за то, чтобы как можно раньше (м.б. даже раньше СБВ) отсканить "Древние тени".

may_minstrell: Я начал сканить "Тени", но пока что постранично- больше сканер за раз не берёт.

2d0x: ...а принципиально ли, какое будет указано название? Текст одинаковый, а название "Негасимое пламя" гораздо лучше вписывается в цикл "Легенды Края Времени", чем "Мессия на Краю Времени". Муркок ведь не зря отказался от исходного названия в пользу "Пламени"... Ну, Муркок-то мог сменить название и в рекламных целях. Кто-то подумает, что новое произведение, а кто-то - что существенно переработанное. По-моему, так. Лично мне больше импонируют "Мессия на Краю Времени" либо "Трансформация мисс Минг", ибо эти названия более известны. Всё это при условии, что кого-то моё мнение интересует, естественно ))

may_minstrell: Какая разница, почему название изменено - оно изменено, и мы имеем этот факт, и ничего с ним не поделать. Надо его принять.

Dark Andrew: ИМХО не имеет значение причина смены названия. Я исхожу из крайне простых соображений - если текст не менялся, то указывается последний вариант названия: - "Гирлянда забытых грёз", а не "Несущие пламя" - "Спящая волшебница", а не "Исчезающая башня" Единственное исключение (пока) - "Феникс в обсидиане", а надо бы "Серебряные воины". Ну и "Негасимое пламя" мне кажется гораздо более адекватным, чем "Мессия на краю времени".

may_minstrell: Поскольку упомянули "Гирлянду забытых снов", у меня возникли два ? : 1) если будет выложен на сайте русский текст Элрика, то ведь в пер. Крылова "Участь" и "Проклятье" представлены, как разрозненные рассказы - нужно тогда и английские тексты каждый разбивать натрое... или они останутся как есть? 2) и будут ли, собственно, выложены на сайте когда-нибудь русские (Эксмовские) переводы Элрика, Корума и Рунного Посоха? Ведь Эксмо, насколько я понял, уже решило Муркока не издавать - значит, единственным местом, где его можно найти, будет Танелорн ? Тут сам собой имхо возникает вопрос о русских текстах на сайте...

Dark Andrew: По первому вопросу - пока не знаю, скорее всего объединим русские тексты в один, чтобы не переделывать оригинальные тексты. Но это не факт - будем еще думать... Что касается ЭКСМОвых текстов на сайте, то Элрик (по крайней мере до "Мести Розы") будет выложен, как только мы с Марой закончим препираться по литературной правке этих произведений На самом деле они бы уже были, если бы я меньше тормозил... Хоукмуна у нас нет первых романов. Так что их сначала сканировать надо, а Корума мне пока не хочется выкладывать... Но думаю, что первую трилогию выложу где-нибудь после нового года. Во второй надо подправить стихи с учетом оригинала, а это время занимает.

2d0x: Не знаю куда и писать. "Бледные розы" (01 - Pale Roses - rus.zip): (самая первая строка) - Вертер, вы все еще беретесь развлекать других, и это самое главное - проворковала Госпожа Кристия. Если я не ошибаюсь, в тексте пропущена запятая: "...главное, - проворковала..." (самая последняя строка) Ответить иначе, подумал он, было бы просто неучтиво. А не более правильно будет заключение предложения в кавычки и с двумя тире: "Ответить иначе, - подумал он, - было бы просто неучтиво." ?

Dark Andrew: Такие штуки - к Маре - она у нас главный спец по русскому языку. Если в тексте была запятая - надо поставить, были кавычки - надо поставить. А если не было - то я их туда добавлю только после прямых указаний Мары

2d0x: Эксмовско-"ТерраФантастическое" издание "Легенд КВ" - всё переведено ровным таким, гладким, бесстильным языком, а "Троллевское" - язык литой, сочный, в общем, куда больше соответствует оригиналу. PS В книге не указан переводчик, но указано: "литературная обработка А.М. Сапронова". Поэтому на сайте надо бы так и написать: вместо "перевод издательства "Тролль" - "перевод под ред. А.М. сапронова" Так толком и не понял, чем разнятся-то ? Первой и последней строчкой ?! Ах, да, ещё есть отличие: Гэф зовётся Гэф Лошадь. Даже такие вещи абсолютно идентичны: - Только тебе, Владычица Кристия, дано меня познать. Великое множество раз случалось ей слышать такое... Но банальность признания не утолила восторга. По-моему, диалог мягко переходит в поясненяющий текст (и таких примеров идентичности около 99,9%, по-моему). Текст (OCR & SpellCheck - YaROS) с Альдебарана. Или это тоже "тролльский" перевод ? В "Танцорах" разница была существенна, а тут - пара предложений, вот и весь марафет...

Dark Andrew: Странный спор. Очень странный. Мнение, что "Танцоры" у ЭКСМО и "Тролля" одинаковые я слышал, но никак прокомментировать не могу - не видел ЭКСМОвого издания. А вот с "Легендами" ситуация другая. Вот кусок текста из "Древних теней" ЭКСМО (самое начало): На берегу химического озера, растерянно оглядываясь вокруг и взирая сквозь очки гермошлема на мрачную безрадостную картину, стояла путешественница во времени. Над ее головой в желтоватом небе светило тусклое невзрачное миниатюрное солнце, а позади, чуть вдали, корчась в конвульсиях и мерцая призрачным светом, хрипел и стонал полуразрушенный город. — Это конец, — прошептала женщина. — Конец жизни. а вот этот же кусок из "Троллевого" издания Сквозь слегка затуманившийся от дыхания колпак шлема были видны люминесценции химического озера. Странница стояла на берегу в благоговении и легкой растерянности. За ее спиной шуршал и ворчал город, гибнущий, разлагающийся, как живое существо, переливающийся бегущими огнями, источающий яжовитые испарения и энергию. В безжизненном небе над головой маленькое солнце посылало к планете призрачный свет и остатки своего тепла. - Да, это - конец, - прошептала странница. Устыдилась своей чувствительности и прибавила: - Вот возвышенный памятник немощи рода человеческого! -------- Надеюсь разницу объяснять мне не надо? А если у кого-то еще есть сомнения в адекватности перевода, то вот оригинал: Upon the shore of a glowing chemical lake, peering through a visor of clouded Perspex, a stranger stood, her dark features showing profound awe and some disapproval, while behind her there rustled and gibbered a city, half-organic in its decadence, palpitating with obscure colours, poisonous and powerful. And overhead, in the sallow sky, a small old sun spread withered light, parsimonious heat, across the planet's dissolute topography. "Thus it ends," murmured the stranger. She added, a little self-consciously, "What pathetic monuments to mankind's Senility!" PS Именно поэтому в библиотеке Танелорна не будет ЭКСМОвого перевода, хотя в сети он доступен.

2d0x: Dark Andrew, я не спорил, а уточнил. И говорил я только и именно про "Бледные розы" ("Белые звезды" и "Древние тени" я не сравнивал ещё). Кстати, "тролльские" "Древние тени" уже появились (не в бумажном варианте, естественно) ? Угу, с "Тенями", пожалуй, соглашусь - "тролльского" варианта не видел, да и тебе верю. Про "Бледные розы" я уже высказался. Вот "Белые звезды", которые по всей сети раскиданы (фиг знает, что за перевод): Предметом их обсуждения был Лорд Джеггед Канарья. Он бесследно исчез примерно в то же время, что и сын Орхидеи Джерек. Лорд Джеггед даже не удосужился объяснить, каким образом он смог вместе с друзьями, Джереком и компанией одноглазых инопланетян, оказаться в Лондоне девятнадцатого столетия, а сразу по возвращении скрылся в своих подземельях. - Знаете, - сказал Герцог, завершая разговор, - приключение в прошлом было увлекательно, даже если и указывает, по мнению Браннарта Морфейла, на проявление нестабильности во Времени. Вы слышали о последних беспорядках во Вселенной? Видимо, все из-за них. - Это весьма печально, - капризно сказала Железная Орхидея, - надеюсь, Конец Света будет обставлен с лучшей организацией. - Она обернулась. - Герцог? А вот тот же фрагмент у "Тролля": Предметом их обсуждения был Лорд Джеггед Канарийский. Он бесследно исчез примерно в то же время, что и сын Железной Орхидеи Джерек. Лорд Джеггед даже не удосужился объяснить, каким образом он смог вместе с друзьями, Джереком и компанией одноглазых инопланетян, оказаться в Лондоне девятнадцатого столетия, а сразу по возвращении скрылся в своих подземельях. - Знаете, - сказал Герцог, завершая разговор, - приключение в прошлом было увлекательно, даже если и указывает, по мнению Браннарта Морфейла, на проявление нестабильности во Времени. Вы слышали о последних беспорядках во Вселенной? Видимо, все из-за них. - Это весьма печально, - капризно сказала Железная Орхидея, - надеюсь, Конец Света будет обставлен с лучшей организацией. - Она обернулась. - Герцог? И концовка идентичная: Приятельски хлопнув Лорда Акулу Неизвестного по спине, разведчик О'Двайер спросил: - Честь сохранена в неприкосновенности? И Лорд Акула засмеялся. По-моему, перевод строки должен быть: " И Лорд Акула засмеялся."

Dark Andrew: И то и другое перевод "Тролля". Второй с моими правками имен (Джеггед Канарийский), первый - исходный из книги. Это к ЭКСМОвому переводу отношения не имеет. Там всё переведено так, как в кусочке из "Древних теней" (переводчик у них один). PS "Тени" не появились. Если б появились я бы на каждом углу бы об этом кричал и ссылку с новой страницы библиотеки бы сразу сделал.

2d0x: Dark Andrew, на "старом" форуме http://www.litforum.ru/index.php?showtopic=21028&st=10 я высказал предположение о чрезмерной идентичности переводов "Бледных Роз" и "Белых Звёзд". Твоё заявление о том, что везде выложен перевод "Тролля", извини, но часто опровергается. Пример: http://www.litportal.ru/genre/author27/serie413/ http://www.litportal.ru/genre33/author27/book10107.html http://www.litportal.ru/genre33/author27/book10108.html ориг. название: "Legends From The End Of Time, 1974, 1975, 1976, 1977, 1981, 1993" Легенды Края Времени "Terra Fantastica", 2002 г., 416 стр. ISBN: 5-7921-0532-4 "Эксмо", Москва, 2002 г., 416 стр. ISBN: 5-699-00080-1 Перевод с английского А. Николаева, 2002 г. Например, в html-версии (БЛЕДНЫЕ РОЗЫ и БЕЛЫЕ ЗВЕЗДЫ) есть следующее: Перевод с английского А. Николаева. OCR & SpellCheck - YaROS. Не вижу, чем таким эти тексты отличаются от "Тролльских" ?! Или переводчик А. Николаев там упомянут, дабы сбить потенциального противника с толку ? P.S.: кстати, я был прав касаемо перевода последней строки в "БЕЛЫХ ЗВЕЗДАХ" ))



полная версия страницы