Форум » Сайт Танелорн » Ещё вопрос, по поводу "Мессии..." » Ответить

Ещё вопрос, по поводу "Мессии..."

may_minstrell: Это всё я же, т.е., Максим - не смотрите, что аватара поменялась. В общем, так - мне невероятно повезло, я набрёл на "Мессию на Краю Времени" (того самого, "троллевского"). Сканить? (Ессно, после того, как разберусь с СБВ) Или лучше сперва тогоевского Эрекозе отсканить? И ещё вопрос: "северо-западного" Элрика на Краю времени сканить до кучи к "Мессии"?

Ответов - 49, стр: 1 2 3 All

2d0x: Рейган из Клина?! О.о ))) Времена были такие ))) Наверное, переводчики просто пошутили ))) Весьма забавно и злободневно по тем временам )))

2d0x: Ой, самое главное забыл! В "У врат..." бумажной есть эпиграф и кому посвящается? И самое начало, перед первой главой, вступление:When the Fireclown spoke, promising salvation and life to the dying planet, his listeners trembled. What was the secret of his hypnotic power? Did he plan to save Earth for all mankind-or to make it his slave-planet?

may_minstrell: Эпиграфа нет, вступления нет, посвящение есть:Посвящается Джуди Меррил


2d0x: Печально )': А кто там переводчиком указан? Тогда, незачем и сканить, похоже, раз это одно и то же ) Не так уж и много огрехов в сетевой версии. На четыре главы я нашёл лишь одно "залипание", два неверных распознавания букв, два слова почему-то в транслите (Как раз когда секретарь Алана принес ему PEREKUSITX, WERNULSQ Карсон.) и куча режущих глаз "..," )) В целом, довольно неплохо. Ах, да, ещё в паре слов последних букв нет и сбой диалога в главе 4: - Как должен он возродиться? - В пламени! И огонь этот будет огнем духа человеческого! - проревел Огненный Шут. Должно быть так: - Как должен он возродиться? - В пламени! - И огонь этот будет огнем духа человеческого! - проревел Огненный Шут. Примечательно, что мысли персонажей иногда заключены в кавычки, а иногда - нет. Точно, как в английском тексте (кстати, там нет упоминания, кому посвящается).

may_minstrell: Переводчик не указан. Это в той же книге ("Мессия на краю Времени" Тролля), а там указана только "литературная обработка А. Сапронова". А вообще-то, на Танелорне в библиографическом разделе упоминалось какое-то издание "У врат..." не то конца 90х, не то начала 2000х - там был указан переводчик, я только не помню кто. Название то же самое, а перевод =>? (кстати, там нет упоминания, кому посвящается). Оригинал-то тоже не в одном издании существует...

2d0x: Такое ощущение, что читаю черновик (хотя, довольно неплохой, вероятно, перед этой самой "... литературной обработкой Сапронова..."))) перевода "У врат...", с черновика же "The Winds of Limbo". Неужели, и в бумажной книге эти бесконечные "..," ? Например, Глава 5: - Думаю, я знаю, что вы имеете в виду, - Джаннэр предложил Алану марихуаны, но тот отказался. - То, что сейчас происходит внизу… Огненный Шут.., нетерпение освоить планеты земного типа.., жаркие споры в Солнечном доме.., личная неудовлетворенность… "Время перемен" в заголовках новостей и лазервида. И такое, та же Глава 5, немного ниже: В статье его преподносили как ярого посланца истэблишмента...

Dark Andrew: Я может, уважаемые чего не понимаю. Но где вы видите сходство Троллевого издания с выложенным в сети. Первый абзац из сети: Просторная пещера. Частично естественного происхождения, частично вырытая машинами людей. Иные уголки ее залиты глубокими пляшущими тенями, иные ярко освещены огромной пламенеющей глыбой - ревущей, трескучей маленькой копией самого солнца, которая висит под самым высоченным потолком, беспрестанно колыхаясь и сыпя искрами. ---------- я бы за "частично выратая машинами людей" стрелял бы. ------ у Тролля: Просторная пещера. Созданная природой, она была превращена людьми в громадный зал с высоким потолком. В иных уголках его притаились глубокие пляшущие тени, иные ярко освещены огромной пламенеющей глыбой - ревущим, трескучим подобием солнца, ------ т.е. перевод тот же, но полностью обрабтанный - убраны несуразности и глупости, вроде "залиты тенями"

2d0x: Part of it was natural, part of it had been hollowed out by the machines of men. (C) Michael Moorcock я бы за "частично выратая машинами людей" стрелял бы. (C) Dark Andrew ----- P.S.: Не думаю, что вариант "...частично раздолбана мужскими машинками..." был бы лучше ))

Dark Andrew: А я бы всё равно стрелял. Дословный перевод - зло. Я долго шел к этой мысли, с Марой очень долго спорил, отстаивая близкие дословные фразы, но всё-таки пришел к тому, что перевод должен быть написан по русски. А по русски "машины людей" сказать можно, но звучит странно. Не менее странно "выратая машинами пещера". Роют траншеи, пещеру можно расширить, углубить, что угодно, но не вырыть.



полная версия страницы