Форум » Сайт Танелорн » Вопросы по справочнику сайта » Ответить

Вопросы по справочнику сайта

may_minstrell: Dark Andrew, у меня два вопроса (точнее, вопрос и предложение) по справочнику. Первое: в соответствующей теме сказано, что, цитирую[quote]в настоящий момент все обложки в справочнике представлены[/quote] А на главной странице справочника до сих пор висит - "Ищем обложки", и когда туда заходишь, кое-где вместо рисунка надпись "Обложка разыскивается". И второе: ты говорил, что рассмотришь любые советы по улучшению вида справочника. Так вот: оценки переводов (плохой/неплохой/хороший и т.д.) у тебя там кое-где противоречат тому же, что ты пишешь об этих переводах в рецензиях или на форуме. Скажем, "Серебряную руку"- СЗ ты в справочнике охарактеризовал как "неплохой перевод". Человек, не заглянувший в рецензию на нового "Корума", где давалась сравнительная характеристика старых переводов, просто не поймёт, что ты это издание не советуешь читать; он решит: "А, неплохой - ну так я почитаю". "Элрик" в пер. Лидина или там Королёва - в справочнике эти переводы прямо названы "хорошими". На форуме ты их аттестуешь как плохие. Что до Крылова - это, я смотрю, просто больной вопрос у форумчан какой-то - хорошим его считать или плохим?? И - я уже говорил - непонятно, почему там, где упомянуты Эксмовские "Танцоры", в скобочках после слов "отличный перевод" стоит (???) Т.е., мне понятно - ты на форуме объяснил. Но стороннему человеку это просто будет непонятно. В общем... моё предложение такое: - вместо словесной оценки дать РЕЙТИНГИ разных изданий. Отличный перевод - энное количество звездочек, хороший - на одну меньше, СРЕДНИЙ (а не "неплохой") - ещё на одну меньше, плохой - наименьшее количество (я для примера говорю, может быть и больше\меньше, чем 4 категории). И ещё надо бы сделать, кроме рейтинга, выставляемого от сайта Танелорн, как бы рейтинг от самих читателей. Как на Фикшнбуке - каждый оценивает своим количеством звездочек. Пусть будет два рейтинга. Так демократичнее как-то ПС А там, где неизвестно, что за перевод (я про Эксмовских "Танцоров") - рейтинг от сайта Танелорн временно не выставлять.

Ответов - 86 новых, стр: 1 2 3 4 5 All

Мара: Dark Andrew пишет: И как он может уступать СЗ изданию, если в СЗ издании тот же перевод у ключевой середины цикла мне не ясно. Ага, тот же... у одного тома. Из четырёх. На тот момент "чернокнижное" издание было лучшим. И, поскольку оно и по сей день встречается чаще, чем СЗ, то и продолжает им быть - по крайней мере, до выхода грядущего переиздания. Потому что я лично предпочту знать, что из романа все стихи были нафиг выкинуты, чем читать про "породу, которая зовётся свобода" и недоумевать, где же здесь прекрасное стихотворение. may_minstrell пишет: Ну так он же очень быстро понял, что из этого ничего не выйдет... Не так уж и быстро. От начала ЭиМ до "Грезящего города" прошло два года. may_minstrell пишет: Попытки есть попытки - они ведь могут и не удаться... Я же не о том, удались-не удались, а о том, что - пытался... снова и снова... may_minstrell пишет: Не говоря уж о том, что в последней книге Сепирис заставил его изменить мир именно упирая на то, что "такова воля судьбы". Так то в последней книге. К последней книге даже Мунглум фаталистом становится. Dark Andrew пишет: СЗ 2-й том полностью совпадает с "черным" томом - и в обоих случаях перевод там отвратный. Ладно, ладно, раз уж вы такие единодушные... просто объясните мне тогда, чем крыловский перевранный текст (а НАСКОЛЬКО он был перевран, уж я-то знаю...) лучше перевранного текста в СЗ?

may_minstrell: От начала ЭиМ до "Грезящего города" прошло два года. А то, что историю не переделать и придется быть жестоким, плюс дружить со всякими Ариохами, просто чтобы выжить - Элрик понял ещё в ЭиМ.Я же не о том, удались-не удались, а о том, что - пытался... снова и снова... Понимаешь, если твоя попытка сделать что-либо раз не удалась, другой не удалась и т.д. - это не значит, что ты прекратишь пытаться это делать. Ты просто будешь к своим попыткам относиться куда скептичнее. Так то в последней книге А до последней книги (до того, как взбунтовался против Хаоса) он не очень-то пытался судьбе противостоять... ПС Я лично грядущее переиздание куплю ТОЛЬКО ради "Крепости Жемчужины". Так бы - не купил.

Мара: may_minstrell пишет: Ты просто будешь к своим попыткам относиться куда скептичнее. Так он же не стал... В итоге сто двадцать раз наступал на одни и те же грабли.


may_minstrell: Так он же не стал... В итоге сто двадцать раз наступал на одни и те же грабли. Ну так - тут только глухослепой не подумает, что наступать всё время на грабли - это, как говорится, "my destiny. It is no destiny at all but an awful thing called doom" просто объясните мне тогда, чем крыловский перевранный текст (а НАСКОЛЬКО он был перевран, уж я-то знаю...) лучше перевранного текста в СЗ? тем, что текст во 2м томе СЗ просто оставляет читателя равнодушным ИМХО

Мара: may_minstrell пишет: тем, что текст во 2м томе СЗ просто оставляет читателя равнодушным ИМХО А меня не оставил И как минимум ещё двоих, мне лично известных, не оставил. И?

Dark Andrew: просто объясните мне тогда, чем крыловский перевранный текст (а НАСКОЛЬКО он был перевран, уж я-то знаю...) лучше перевранного текста в СЗ? тем что СЗ2 и черный элрик просто дает представление о сюжете. ни о чувствах, ни о стилистике он представления не даёт. Текст же Крылова эмоционален и стиль передаёт, а претензии к отдельным местам, где использованы всякие дурацкие выражения и к отсутствию редактуры, это не выявившей. Разница принципиально вот в чем: "черный" Элрик полностью никакой, а у Крылова перевраны только фрагменты. PS черный Элрик встречается гораздо реже Крыловского перевода, который уж точно его лучше. Это я про 4-й том, а пятый вообще редкость, хотя без него издание неполно.

may_minstrell: Мара пишет: А меня не оставил ...поскольку ты его уже читала в "чёрном" томике, который, как ни крути, обладает куда более презентабельным и респектабельным видом Dark Andrew пишет: Текст же Крылова эмоционален и стиль передаёт, а претензии к отдельным местам, где использованы всякие дурацкие выражения и к отсутствию редактуры, это не выявившей. Если это насчёт "Крепости Жемчужины" - то я согласен. Если же насчёт всего остального, то... ладно, лучше промолчу а пятый вообще редкость, хотя без него издание неполно. время от времени его всё же можно найти (я, например, нашёл)... кроме того, переиздавал же АСТ в "Золотой серии фэнтези"...

Мара: Dark Andrew пишет: Текст же Крылова эмоционален и стиль передаёт, а претензии к отдельным местам, где использованы всякие дурацкие выражения и к отсутствию редактуры, это не выявившей. По крайней мере, в СЗ (в чёрном, впрочем, тоже) откровенных ляпов, прыгающих со страницы прямо на читателя, не было. Всяких там сужающихся кверху голов, отвёрнутых лиц и скрежетания своими зубами. Dark Andrew пишет: черный Элрик встречается гораздо реже Крыловского перевода, который уж точно его лучше. Чёрный не требует перевода "с русского на русский", как Крылов. Уже этим он - лучше. Это не означает, что "чернокнижный" перевод я считаю лучшим из существующих. Просто не люблю, когда его так гнобят, превознося до небес Крылова. Перевод Крылова будет лучшим, когда выйдет правленное нами переиздание. Не раньше. и вообще - почему-то среди "издательских" анекдотов больше всего - по крыловскому переводу... несмотря на то, что у нас в доме есть и белосерийный, и чернокнижный, и СЗ...

Dark Andrew: Перевод Крылова "Скитальца по морям судьбы" лучший из имеющихся. Перевод Крылова "Спящей волшебницы" сравним по уровню с переводом "Рыцарь Хаоса", но наголову лучше "черного" и СЗ. А эти два романа - ключевые для связи саги об Элрике с остальными книгами о Вечном Воителе. Я это цитатами элементарно могу показать. Что же до остальных то я уже говорил - СЗ 3-й и 4-й тома - очень хороши, но из-за ужасного второго и среднего первого тома я и считаю перевод Крылова лучшим из того, что есть. PS а анекдотов больше, потому что Крыловские ляпы смешны до безобразия, если ты их увидишь, но если ты читаешь книгу в первый раз - они и не видны - так как текст цепляет (кроме идиотского злоупотребления "он вперил взгляд"). А "черный" перевод он просто сухой.

Мара: Dark Andrew пишет: Перевод Крылова "Скитальца по морям судьбы" лучший из имеющихся. И именно там была дивная фраза "поднял голову на парус"... Dark Andrew пишет: А эти два романа - ключевые для связи саги об Элрике с остальными книгами о Вечном Воителе. Но не ключевые в самой "Саге об Элрике".

Dark Andrew: А в черном было: "он стоял словно в огромной пещере стены и КРЫША которой..." или "в широких желтых рукавах болтались тонкие кисти" - обрати внимание, в рукавах были только кисти и болтались они явно туда-сюда... или "Элрик был одет ... и штаны из тяжелого черного шелка" или "Юркун прибыл на совет... весь обвешанный воинскими регалиями" - это особо живописная картинка ну и так далее. ляпов полно и там и там, но вдобавок в "черном" издании нет стихов и текст абсолютно сухой.

Мара: Dark Andrew пишет: "Элрик был одет ... и штаны из тяжелого черного шелка" И чем оно тебе не нравится? Dark Andrew пишет: "Юркун прибыл на совет... весь обвешанный воинскими регалиями" А картинка и впрямь хороша, и очень хорошо характер Йиркуна передаёт И вообще, если я возьмусь собирать крыловские ляпы по ВСЕМ романам, а не только по "Скитальцу" (где, помимо прочего, было гениальное обращение "товарищ Элрик" ) - то, боюсь, в одно сообщение они по лимиту знаков не влезут... Ещё раз: я пытаюсь доказать не то, что чернокнижный перевод - лучший из существующих (хотя на момент своего появления он таковым, несомненно, был), а то, что перевод Крылова в ныне опубликованном виде лучшим отнюдь не является.

Dark Andrew: Штаны из тяжелого шелка? Тяжелый шелк? Мар, он плотный, но никак не тяжелый. Ещё раз: а я утверждаю, что перевод Крылова лучше "черного" перевода, т.к. ляпов хватает и там и там, а "черный" ещё и абсолютно неэмоциональный.

Мара: Dark Andrew пишет: Мар, он плотный, но никак не тяжелый. Плотный шёлк, кстати, достаточно тяжёлая штука. Зато как он при этом драпируется... (тихий придушенный писк реконструктора)

Алый Лучник: Dark Andrew пишет: Лучник, а напиши статью о том, как менялись переводы стихов от издания к изданию - с примерами глупостей, ляпов и удачных моментов. Интересно. Но на это нужно дольше времени, так что если и сделаю, то нескоро. Dark Andrew пишет: а у Крылова перевраны только фрагменты. Зато КАКИЕ и КАК!.. И СКОЛЬКО... Dark Andrew пишет: но если ты читаешь книгу в первый раз - они и не видны Ага, особенно про поднятую на парус голову, отвёрнутое лицо, вставленную в тетиву стрелу... и прочее... Dark Andrew пишет: А в черном было: Это, конечно, ляпы, но всё-таки не настолько бросающиеся в глаза.

Dark Andrew: Лучник, ты читал сагу и раньше, ты изначально скептически относился к тексту, а тот кто читает впервые большую часть ляпов не увидит.

Алый Лучник: БОльшую часть - может быть, но и меньшей хватит. Не говоря о постоянных корявостях чисто с русским языком - построение фраз, запятыми и т. д.

may_minstrell: Да, и кстати - если говорить о "чёрном" Элрике, то там меня убила фраза "воин-священник из Пхума". Мало того что "жрец" - "священником" переведен, так ещё и Фум превратился в Пхум... Впрочем, у Крылова с именами не лучше. Что "Пьярай", что "Пуарай"... хрен редьки не слаще... Странно только, что Пьярай, а не Пйарай. После Йариса Гйюламовича можно было всего ожидать пс: тоже пост типа юбилейный - № 1111

Dark Andrew: Яриса - это мы пропустили с Марой, причем почему не помню. А Пьярай - верно всё, чем тебе не нравится? PS говорить у "Крылова с именами" не вполне корректно - все имена у Крылова были мной выбраны для первого издания... Так что это скорее у меня, чем у него. PPS претензий к Дайвиму Твару - не принимаю, т.к. у меня он ассоциаций никаких не вызывает. Как в принципе и Буревестник...

may_minstrell: Dark Andrew пишет: А Пьярай - верно всё, чем тебе не нравится? Да это имя вообще как ни переведи - всё равно будет неблагозвучно. "Пьярай", "Пуарай", "Пиарайя"... Гилинский так вообще это имя выкинул, у него корабль называется "Сын света" (?!?!)... только у Королёва более-менее сносно - "Пьюрей" Да и то... "- Я старый слепой Пью. - И что ж ты, старый слепой, пьёшь?" Впрочем, Пьярай так же точно напоминает "пьяный"... Кстати гря. Наверно, всё-таки по смыслу правильнее всего "Пиарайя" - из-за ассоциаций с пираньей. Только вот звучит слишком не по-русски...претензий к Дайвиму Твару - не принимаю, т.к. у меня он ассоциаций никаких не вызывает Но ведь в "Едином переводе" вроде бы Дивим, а не Дайвим? (Лично у меня Дивим таки да вызывает ненужные ассоциации - с "дивиться" (чему-либо). Так и представляешь: повелитель драконьих пещер - с широко распахнутыми глазами...) Что до Буревестника - само по себе оно вроде бы и ничего... но по сравнению с Буреносцем... ИМХО, понятно без комментариев, какой вариант лучше (и лучше намного. Опять-таки ИМХО).



полная версия страницы