Форум » Переводы и издания » Единый перевод - обсуждение терминов » Ответить

Единый перевод - обсуждение терминов

Dark Andrew: Проект "Единый перевод" на данном этапе заключается в приведении всех имен и названий в разных книгах и циклах Муркока к единому виду. Данная тема предназначена для обсуждения возможных вариантов перевода. Текущий список терминов в теме "Единый перевод - список терминов"

Ответов - 95, стр: 1 2 3 4 5 All

may_minstrell: Насколько помню, в "Сыне Белого волка", в оригинале - Mirenburg. По правилам немецкого языка это иначе, как Миренбург, не читается. "Майренбург" было бы "Meirenburg". В "Древе скрелингов" - ошибка в написании имени: Пьель д'Аргент. Опять же правила: по-французски argent однозначно читается "аржан".

may_minstrell: Теперь: повторю старый вопрос г-на Фаустовского: как быть с принцем Клонски? Kh - это "х", вообще-то (Kharkov - Харьков). Что с Мунглумом - остаётся вариант-транскрипция (т.е., Мунглам)? ПМСМ, звучит ужасно, Мунглум - тут аллитерацию наблюдаем, а в варианте с "а" её нет. К тому же Мунглум - это уже традиционное написание. Я за букву "у". Что до Симорил - то пусть она будет через С (хоть мне и не нравится ) - лишь бы не было разнобоя между выложенными на сайте "Древом" и крыловским переводом 1й части Элрика. Иссельда. В СБВ её зовут уже не Yisselda, а Isolda, поэтому я за Иссельду - сходство с Изольдой должно быть. Сепирис - если на конце "с", то... не возникнет ли ненужных ассоциаций с Сераписом? Ilian - может быть, всё-таки Илиан, а не Илиана (точности ради)? Ravenbrand как Ворон - согласен. Jagreen Lern - в СБВ встречается 2 варианта написания этого имени, Jagreen и Yagrin. Но читается-то оно, вероятно, одинаково? На этом пока всё, потом ещё напишу, что вспомню

Dark Andrew: Местечковые имена (типа Клонски) оставляем в книжно-эксмовом варианте. Илиан-Илиана - имя женское и в русской традиции с женским же окончанием. По поводу Миренбурга - Майренбурга - город должен находится примерно на границе Германии и Австрии. Там нет ни одного города в названии которого есть "ир", но есть не один город с "айр". Я их по карте смотрел. Пьель д'Аржан - исправлю.


may_minstrell: Местечковые имена (типа Клонски) оставляем в книжно-эксмовом варианте. То есть имена второ- или третьестепенных персонажей? А куда в таком случае отнести всё того же СепириЦа, к примеру?

Мара: Илиан-Илиана - имя женское и в русской традиции с женским же окончанием. А кстати, имя такое действительно существует... правда, пишется обычно (если по-русски) - Иляна. Популярный персонаж молдавских сказок, Иляна Косынзяна. При записи латиницей как раз Илиана и будет...

may_minstrell: Что возвращает нас ко временам моего дикого флуда на тему "не является ли Украния замаскированной Романией" (Иляна Косынзяна - героиня также и румынских сказок). Вот чтобы соблазна так флудить ни у кого не возникало, я и прошу Илиану на Илиан заменить.

Dark Andrew: Я не согласен на Илиан. Оснований на мой взгляд менять нет. Есть во многих местах "я был Илианой из Гараторма", а если делать Илиан, то надо везде менять, чтобы имя не склонялось. Ради чего? Какой же Сепирис местечковый персонаж, если он появлется и играет немалую роль в "Древе скрелингов"? Был бы местечково-элриковый (как Джагрин Лерн) было бы совсем без разницы. Местечковые - это не второ- третьестепенные. Это те, кто играет существенную роль только в рамках одного цикла. Скажем все спутники Хоукмуна. Или имена королей из мира Элрика. И т.п.

ирин@: Не надо Илиан... а то будет глючить, что это парень...

may_minstrell: С Эовин же не глючит ПС А conjunction - это разве не соединение? Или даже сочленение...

ирин@: Нет, с Эовин все в порядке... Наверное, дело в том, что "Илиан" созвучно с "Иоанн".

Dark Andrew: 1) связывание, сцепление, соединение Syn: combination 2) совпадение ( во времени ) Syn: concurrence 3) пересечение дорог, перекресток Вот очень спорный момент, как это правильно переводить. Но мне кажется, что сферы не могут совпадать. Могут пересекаться, могут соединятся. "Соединение миллиона сфер" - не очень понятно, что значит. А "пересечение миллиона сфер" мне кажется более ясным. Мара, хотел бы твое мнение услышать

Конст. Фаустовский: А кто-нибудь сейчас вспомнит к чему вообще была эта погоня за "однословностью" в названиях мечей? И что Мунглум, что Мунглам - один хрен неправильно. Уже был разговор, что в мире, где нет английского языка такое имя должно переводиться.

Dark Andrew: Имена мечей должны быть однословными с точки зрения банальной логики. У них смысл исчезает в именах, если имена длинные - их проговаривать долго. И это касается любых имен, прозвищ и кличек. Все их сокращают по максимуму и с мечами та же ситуация. Что касается Мунглума/Мунглама то как только кто-нибудь предложит вменяемый перевод этого имени, я соглашусь. Естественно из одного слова.

Конст. Фаустовский: Та же банальная логика говорит мне, что не так уж часто хозяева разговаривают со своим оружием, чтобы давать мечам имена из соображений краткости произношения. Мне всегда казалось, что имя меча - некая "описательная характеристика", а не короткая кличка. И как не крути, Storm Bringer - это два слова, и оттого, что будет написано Stormbringer - произношение не станет короче. Буревестник, не спорю, перевод с одной стороны удачный, но с другой... Только ленивый не постебался. К тому же это прежде всего птица, название которой уже до того привычно на слух, что ни с какой бурей давно не ассоциируется. А Ravenbrand можно вообще оставить как есть - Равенбрандом. Меч земной? Земной. Хоукмуна же не переводим Ястребом или Ястребиной Луной. Образованный человек всё равно знает, что в названии присутствует "воронья" характеристика (в крайнем случае можно дать сноску). А ориентироваться на "читателя-босяка", которому всё разжёвывать нужно, думаю, не стоит. Что хорошего в этом "опопсении"?

Dark Andrew: Имена мечей, лошадей, собак, любые прозвища - все они максимально короткие. Возьмем историю - то что по русски "львиное сердце", то по английски краткое "лайонхарт". И так далее. Но мы же переводим эти прозвища, хотя это земная история. То же и с равенбрандом. Мне не нравится "ворон", но и оставлять без перевода не хотелось бы.

may_minstrell: Если уж оставлять Ravenbrand, то тогда его надо не транслитеритерировать, а транскрибировать. По-английски нет слова "равен", есть "рейвен". Что порождает: а) ненужные ассоциации с "Рейвенлофтом", который также непереводим. б) непонятки с произношением - по-английски Рейвенбранд, в американском варианте Рейвенбрэнд (Грэнд-Брэнд... Амберский?!) в) попробуйте сказать: рЭйвЭнбрЭнд, не свихнув челюсти. Поэтому я предпочту поддержать Dark Andrew... Ворон проще, ассоциаций ненужных нет, да... и не такое заметное это слово, не бросится в глаза своей дикой необычностью, чего рЭйвЭнбрЭнд не преминет сделать. PS К.Ф., извините опять, что влез.

Конст. Фаустовский: Транскрибировать? Вы говорите "Уошингтон", "Лос-Эйнжелес", "Тексас"? Впрочем, спор пустой. Проехали. Ворон так ворон. Буревестник так буревестник. Свершившийся факт.

may_minstrell: А чего, Ravenbrand - географическое название, идущее от XVIII века? ЗЫ Пожалуйста, могу сказать напечатать "Уошингтон". Счас. Вот: Уошингтон. Уошингтон. Уошингтон. Ай гоу ту уош май фэйс. Вот. Сказал напечатал. Не умер вроде?

Конст. Фаустовский: Эта традиция применима ко всему, не только к географии. Если бы я спросил про "Херберта Уэллса" и "Хауэрда Лавкрафта", Вы бы ответили, что Ravenbrand не имя писателя? Это всё оффтоп. Вообще, больше склоняюсь к тому, чтобы заказывать книги на языке оригинала. Сколько лет уже переводят этого разнесчастного Элрика, а до сих пор "коническая голова" и иже с ней.

may_minstrell: Дело тут в том, что некоторые написания уже стали традиционными - Вальтер Скотт, например. Это не отменяет необходимости любого другого Walter'а переводить как "Уолтер". Так, во всяк. сл., я учил по Теории и Практике Перевода, ещё в студентские годы. И ударным словом в моём посте было не "географическое название", а "восходящее к XVIII (+ нач. XIX) века." Перевод имени Лавкрафта - отражение того, что в 20-х - 30-х гг. ещё не было строго научной системы перевода. А Ravenbrand - нормальное английское слово. Нашего времени. С чего вдруг оно будет писаться (по-русски, ессно) как-то не так, как произносится? Где Вы видели "дядюшку Скрооге Мак-Дука"? Или даже - дядюшку Сама?



полная версия страницы