Форум » Переводы и издания » Единый перевод - обсуждение терминов » Ответить

Единый перевод - обсуждение терминов

Dark Andrew: Проект "Единый перевод" на данном этапе заключается в приведении всех имен и названий в разных книгах и циклах Муркока к единому виду. Данная тема предназначена для обсуждения возможных вариантов перевода. Текущий список терминов в теме "Единый перевод - список терминов"

Ответов - 95, стр: 1 2 3 4 5 All

2d0x: Для меня наиболее понятно и привычно звучат: Гэф Лошадь-в-Слезах (Рыдающий конь, как и Слезный Жеребец не по мне), Лорд Джеггед Канари (хотя, связка русских слов Канарейка + Каналья = Канарья ему бы подошла), миледи Шарлотин(к)а (без разницы - Скарлатин(к)а с Шарлоткой), Алый О'Кэла (привычнее, чем Оборотень, хоть последнее и более верно, по-моему), а Акула Неизвестный я вообще не помню. Я от "Танцоров" буду абстрагироваться. Леди Стал(ь), Леди Стал(л)а - в этом что-то есть, но это лишь единичный и самый простой случай. Я думал о Сталина или Сталина, но не вариант это. Опять же, там и другие есть. А "Сильвер-Скин" в тексте - это вообще ужасть, аж глаза режет )) Он автоматом в голове превращается в "Серебряную Шкурку" или в "Серебряного Шкурника", читать нереально /:

may_minstrell: Элрик в СБВ постоянно называется Silverskin. Если переводить (Сереброкожий), как и было в Др. скр. - то утратится связь с Максом Сильверскином, если транслитерировать - смысла не будет. Та ещё проблема... А вообще, всё будет так, как решит Dark Andrew.

2d0x: Даже написание Сильверскин меньше по глазам бьёт, чем идиотско-книжное Сильвер-Скин. Сереброкожий - не лучший вариант, по-моему. Макс Серебряный - а-ля "Князь Серебряный" у А.Толстого ) Максимка Сереброфф ))) Пожалуй, что для меня Сильверскин - лучший вариант: напоминает вполне русскую фамилию, особенно, если с ударением на е (допустимая и принятая у Муркока трансформация имени, на мой взгляд), так и благозвучно вполне)) для русских читателей, английский вариант легко понятен и школьнику, опять же, есть аналогия с Сереброкожим (вот, уж, не звучит). Определённо, мне банальное начертание Сильверскин вполне подойдёт, в отличии от Сильвер-Скина ))) Забавно, пустячное изменение начертания, а на восприятие влияет - не коробит.


may_minstrell: Я бы лично "онемечил" - Зильбергаут. Смысл тот же, а звучание лучше. ИМХО. Но ещё раз говорю - всё будет, как хозяева сайта решат.

Dark Andrew: C Марой мы этого не обсуждали. Моё мнение, что Silverskin - это Среброкожий либо Сереброкожий. Никаких Сильверскинов в СБВ ИМХО быть ну никак не может, так как это прозвище "говорящее", оно намекает на цвет кожи Элрика. Что касается ассоциации с "Серебряным сердцем", то она и будет если там главный герой будет Сереброкожим (а он им будет, если переводить названия семейств - Силверскины родственники Силверам). ------ Наверное, когда-нибудь, на сайте будут все взаимосвязанные между собой версии в едином переводе, но пока это очень и очень сомнительно...

may_minstrell: А при выкладке Эксмовских Элрика и Корума Гхагнасдиак будет исправлен на Гагнасдиак, или нет?

Dark Andrew: Если не забуду - то обязательно будет. А забуду - ты мне напомнишь и я исправлю

may_minstrell: Понятия и термины: Stormbringer - Буреносец Mournblade - Скорбный Ravenbrand - Ворон (название переводить надо, а другого варианта не вижу) Conjuction - Пересечение (миллиона сфер) Moonroad - лунные дороги Chaos - Хаос Law - Закон Order - Порядок Cosmic Balnace - Космическое Равновесие Имена: Элрик, Корум Джаелен Ирсеи, Джон Дейкер, Эрекозе, Урлик Скарсол, Асквиол, Джеремия Корнелиус, Конрад Арфлейн, Райн, Кловис Марка, Джерри Корнелл Зариния, Эрмижад, Иссельда, Симорил Оуне, похититильница снов Оуна, дочь похитительницы сновСепирис Клостерхейм Гейнор Проклятый География: Майренбург, Серые Жилы, А вот как перевести имя главной герони СБВ - Oonagh? Она внучка Оуны (Oona) и правнучка Оуне (Oone). Ничего кроме "Оунаг" в голоу не лезет (ну не "ОунаХ" же и не "Оунагх"!), но это неблагозвучно. Насчёт Майренбурга: по-немецки звук "ай" пишется ei, а не i. Значит, Миренбург всё-таки. Но Муркок иногда транскрибирует немецкие имена по-английски (Clement Schnooke - в нем. яз. нет сочетания "оо". То же самое von Bek и von Beck) Весь вопрос в том, когда он писал "Город", он уже начал эти эксперименты с транскрипцией, или нет? Я так понимаю, что нет. Кроме "Сказаний об альбиносе", я фамилию von Beck и титул Count вместо Graf что-то ни в "Псе войны", ни в ""Розенштрассе" не припомню... Эх, достать бы оригинал "Города"...

Dark Andrew: Так, по географии из фон Беков: - Майренбург (и пока не будет какого-то явного предпочтения в пользу Миренбурга я буду настаивать на этом варианте) - Миттельмарх (там, где по-немецки остается Mittelmarch) - Срединный Предел (там где по английски The Middle March) - Лес на Краю Небес (место, где был Грааль в "Псе войны")

Dark Andrew: Да, после консультаций с Марой остаётся вариант Равенбранд. Ворона не будет. После долгих сомнений общий принцип - "если в нашем мире - то транскрипция, если в придуманном, то перевод" - должен быть неизменным. Единственно, знатоки немецкого - как Ravenbrand должен читаться по-немецки? Возможно это будет корректнее...

Dark Andrew: Возник очередной интересный вопрос. У семьи фон Бек есть шикарный девиз "Do you the Devil's work". Его надо красиво перевести на русский. Пока у меня всё крутится вокруг чего-то вроде "Исполни дело дьявольское". Давайте обсудим варианты.

Любящая Хаос: немного зная немецкий, скажу: так и читается - Равенбранд, никаких сложностей здесь нету. (хотя V частенько звучит как Ф, но Рафенбранд - это совсем уж...) насчет девиза - подумаю))) но поскольку с английским у меня неважно - хотелось бы определиться - work переводится как "работа, труд" или же "работать, трудиться". в принципе, выполнять что-то. но ДЛЯ дьявола или ВМЕСТО дьявола? или дьявольское дело - в смысле злое, негативное, и никакого отношения конкретно к этому персоонажу не имеет?

may_minstrell: Хм, ну насколько я знаю немецкий... Там вообще нет таких слов - raven и brand. Не надо думать, что немецкий - это тот же английский. "ворон" по-немецки Krahe, "клинок" - Klinge. А что касается собственно названия - я за Рейвенбрэнд или Рейвенбранд. Сами же говорите, что тут транскрипция нужна, а не транслитерация. Нету в английском слова "равен", как и в немецком нету. PS Буква V в исконно немецких словах, вроде бы, только как "ф" читается. В заимствованиях - по-разному, может быть и "в" и "ф". Всё зависит от того, насколько слово прижилось в немецком. PS Господа, у вас на форуме червяк торчит. Отловите, пожалуйста PPS Кроме "Делай дело диавольское", ничего в голову не лезет.

Dark Andrew: may_minstrell пишет: PS Господа, у вас на форуме червяк торчит. Отловите, пожалуйста Э... Чего? Какой червяк? У меня Касперский последний с последними базами не выдаёт никаких попыток ко мне придти... Стоп. Вижу. Ах вот оно что, так, попробую разобраться... PS мне не нравится англизация Рейвен. PPS нет там негативного оттенка у "дьявольского дела", а work это и дело и работа и черт знает что. Работу он выполняет и ДЛЯ и ЗА дьявола.

Любящая Хаос: may_minstrell ну во-первых не факт, что нету - черт их знает, этих немцев! а во-вторых - даже если нету - ну и что? это же имя собственное? хотя у меня есть подозрение, что слово вообще не немецкое. по моему, дословный перевод девиза ничего не даст - в смысле, красивого перевода. уж больно просто :( могу предложить "Работай за (для, на) дьявола"

Мара: Dark Andrew пишет: Исполни дело дьявольское У слова "дьявольское" всё-таки есть и переносное значение - дурное дело. А здесь именно в прямом смысле - если вспомнить этот муркоковский сюжет, что Бог оставил этот мир на Дьявола. Так что у фон Беков семейное занятие - помогать Дьяволу. Имхо девиз должен звучать "Исполни дело Дьявола".

Dark Andrew: Мара Я собственно так его и сделал - тексты уже выложены в новую библиотеку. PS Мара пишет: У слова "дьявольское" всё-таки есть и переносное значение - дурное дело Ага, но тем не менее штука в том, что и у Devil's Work есть примерно подобное значение... Не дурное, конечно, но скажем так, достающее...

may_minstrell: А почему в Эксмовском Элрике Зарозиния, а в "Едином переводе" Зариния? Мне самому Зариния больше нравится, правда...

Dark Andrew: А потому что облажался :) Если серъёзно - она Зарозиния в оригинале, но в Едином Мара меня убедила, что Зарозиния - это смесь заразы с разиней. Поэтому, как в СЗ издании - Зариния.

Мара: Dark Andrew пишет: но в Едином Мара меня убедила, что Зарозиния - это смесь заразы с разиней. А меня в этом, в свою очередь, убедила одна знакомая, обозвавшая бедную девушку в письме "Заразиней"



полная версия страницы