Форум » Переводы и издания » Проект "Единый перевод" » Ответить

Проект "Единый перевод"

Dark Andrew: Мы начинаем проект "Единый перевод". Зачем это надо: надоело, что в каждой книге Муркока одно и тоже переведено по разному: надоели Бурезовы, Приносящие и Несущие Бурю, надоело, что один и тот же герой может именоваться Хмурником, Мунглумом, Мунгламом и Печальной Луной. ("Единообразие радует глаз..." Я. Гашек) Что будет: все имена, названия и понятия во всех переводах будут сведены к одним, при этом перевод будет выбираться по-возможности самый лучший из имеющихся, и точно не будет худших (то есть скорее не будет "Танцоров на Краю Времени", чем будут в переводе О. Колесникова). При этом по-возможности будут исправлены стилистические, грамматические и прочие ошибки переводов. При выкладывании текста будут написаны имена переводчиков текста, переводчиков стихов и редакторов. Первоочердное: исправление мест в книгах, которые связаны с другими произведениями, а также стихи, которые в большинстве случаев были некорректно переведены. Художественная обработка на первом этапе проекта является вторичной. Если Вы хотите помочь: пишите в эту ветку

Ответов - 49, стр: 1 2 3 All

Dark Andrew: Мы ищем в отсканированном виде: - тетралогию "Рунный Посох", перевод С. Кудриной (ЭКСМО "Шедевры фантастики", 2003) - "Вечный Герой" и "Феникс в Обсидиановой стране", перевод И. Тогоевой, И. Данилова в томе "Вечный Герой"(Северо-запад, серия Fantasy, 1993) - "Элрик из Мелнибонэ", "Крепость Жемчужины" в томе "Похитители снов" (Северо-запад, серия Fantasy, 1998) И множество другого, например всё таки выходивший в 1994 году "Дом на Розенштрассе"

Surion: "всё таки выходивший в 1994 году "Дом на Розенштрассе" - Счастличик тот, у кого это есть..........

Гость: "Элрик из Мелнибонэ", "Крепость Жемчужины" в томе "Похитители снов" (Северо-запад, серия Fantasy, 1998). У меня есть эта книга и почти все издания Муркока с 1994 года.


Dark Andrew: Если есть все издания с 1994 года, то могли бы вы отсканировать то, что найти очень тяжело, но очень хочется: "Троллевские" "Древние тени", "Трансформацию мисс Минг" и "У края преисподней ветренно..." из сборника "Легенды Края Времени", 1996 года? Это самое сложное для нас из неотсканированного. Что касается Элрика, то он уже не так актуален, из-за того, что новый перевод ЭКСМО все таки лучше...

Мара: Что касается Элрика, то он уже не так актуален, из-за того, что новый перевод ЭКСМО все таки лучше... Ууууу... *в изрядном разочаровании после очередного перечитывания нового издания... а также старого, из белой серии. Сравнение, знаете ли, наводит на мысли невесёлые...* матом ругаться не хоцца, поэтому промолчу...

Dark Andrew: Мара, а я с тобой не согласен :-) Тем более, что ты ведь сама его правишь - видишь ведь, что до ума вполне доводимо... А старый "белый" перевод гладенький, но не цепляющий абсолютно.

Мара: Мара, а я с тобой не согласен :-) Тем более, что ты ведь сама его правишь - видишь ведь, что до ума вполне доводимо... А старый "белый" перевод гладенький, но не цепляющий абсолютно. Правлю, правлю... там не править, а заново переписывать! ("А ну, Добрыня, обсыпь его мелом...") А "белый" меня зацепил ещё в журнальном варианте до такой степени, что я на само имя переводчика бросаться начала (в смысле - если оно стоит под переводом, то это почитать стОит). При всех его глюках он... более живой, что ли. Но вообще-то я имела в виду, что тот отрывок, с которого я больше всего пёрлась в новом переводе, просто в "чернокнижном" издании перековыркали так, что смысл перевернулся на прямо противоположный. Поэтому с новой версии я так впечатлилась... а потом обнаружила, что оно уже в "белом" было. Вот. Поэтому и разочарование.

may_minstrell: Не знаю, в какой топик это лучше писать - написал в этот. "Закон" и "Порядок" на равных правах существуют в наших переводах. В оригинале как? Law, т.е., Закон. Но иногда встречаются и фразы типа the battle between Order and Chaos, т.е., в подтексте это второе понятие всё же есть... Так вот я к чему. Как-то раньше само собой было принято (ещё с перевода Лидина) в Саге об Элрике писать "Порядок", во всех остальных циклах - "Закон". Может, так и оставить? (имея в виду, что в "Сказаниях об альбиносе", как в боковом ответвлении от цикла, тоже должен быть "Закон"). Объясняю, с чем это, по моему мнению, связано. "Порядок против Хаоса" - это. собственно, бинарная оппозиция из мифологии (обычно говорят "космос против хаоса", но могут и так сказать). Для борьбы с претензией на "космичность", какую наблюдаем в Элрике, оч. подходит. А в других книгах ТАКОЙ борьбы не наблюдаем, там идут просто интриги одной силы против другой. Мельче масштаб! Вот и не нужна такая "замифологизированность" определений. PS Извините за оффтоп, но... Dark Andrew! Я как посмотрел - тут на форуме две похожие темы, одна называется "Важно - глюки сайта", а вторая - "Баги сайта". Или удалить надо одну, или... я уж не знаю, Вам решать, конечно.

Dark Andrew: Пиши в ту тему, которая тебе нравится - мы таки не совсем формалисты В переводах, которые мы правим по-возможности будет везде Закон (Law), а не Порядок. За исключением нескольких глав, в "Древе", где Муркок и вправду испольузет Order.

Hssk: Мы ищем в отсканированном виде: ... И множество другого, например всё таки выходивший в 1994 году "Дом на Розенштрассе" К великому моему сожалению, обложку я так и не нашёл. Но сама книга есть. Уже три месяца лежит на работе, хотел предложить отсканировать, после того, как найду обложку. Есть ли в этом ещё необходимость?

Hssk: А если бы еще "Дом" отсканировать... Это был бы нереальный праздник... Могу начать устраивать "нереальный праздник"?

Dark Andrew: Да!!!! Это будет просто супер!

may_minstrell: Ну тогда и я примусь за СБВ, пока время есть. ПС У меня ОЧЕНЬ паршивый OCR. То ли сканер плохой, то ли комп. Так что всё равно отсканенное придётся долго вычитывать...

Hssk: Ну вот, завершил сканирование "Дома". К сожалению, утеряна половинка одного листа.

Hssk: Отдал в производство. Не знаю, выложит ли Dark Andrew на сайт или нет. Хоть и пропущены целые предложения, но неизвестно - может они были пропущены еще при переводе с английского на французский, а в остальном перевод очень близок к оригиналу (IMHO), и так же, как с 'Городом в осенних звездах', это единственный вариант перевода.

Hssk: Мы ищем в отсканированном виде: - тетралогию "Рунный Посох", перевод С. Кудриной (ЭКСМО "Шедевры фантастики", 2003) - "Вечный Герой" и "Феникс в Обсидиановой стране", перевод И. Тогоевой, И. Данилова в томе "Вечный Герой"(Северо-запад, серия Fantasy, 1993) - "Элрик из Мелнибонэ", "Крепость Жемчужины" в томе "Похитители снов" (Северо-запад, серия Fantasy, 1998) И множество другого... 2 Dark Andrew: Теперь, после "Дома", могу занятся этим. Вообще, у меня имеется 50% книг из "иллюстрированного справочника изданий Муркока". Если действительно ещё нужно что-то, напишите список в порядке убывания приоритета. Единственно, сразу скажу, нет у меня Троллевской "Мессии на Краю Времени". Сам ловлю на alib.ru.

Dark Andrew: Здорово! У нас нет из сильно нужного - "Вечного героя" и "Феникса в обсидиане" из СЗ издания и "Троллевых" танцоров только часть у меня есть. Элрика и Хоукмуна точно пока не надо. А! Знаю, что еще очень надо - третий роман про Кейна из СЗ издания - первые два есть, а третий Мара в свое время не отсканировала... PS с "Мессией" возможно смогу помочь...

may_minstrell: Тогоевского "Вечного Героя" я и сам собирался сегодня как раз начать для Вас сканить... но раз Hssk подрядился, то, наверно, не надо. А в принципе могу.

Hssk: Можно и поделиться. Пусть may_minstrell начинает "Вечного Героя", а я начну "Хозяев хрустальной ямы" и/или "Феникса в обсидиане".

may_minstrell: Ладно



полная версия страницы