Форум » Переводы и издания » Проект "Единый перевод" » Ответить

Проект "Единый перевод"

Dark Andrew: Мы начинаем проект "Единый перевод". Зачем это надо: надоело, что в каждой книге Муркока одно и тоже переведено по разному: надоели Бурезовы, Приносящие и Несущие Бурю, надоело, что один и тот же герой может именоваться Хмурником, Мунглумом, Мунгламом и Печальной Луной. ("Единообразие радует глаз..." Я. Гашек) Что будет: все имена, названия и понятия во всех переводах будут сведены к одним, при этом перевод будет выбираться по-возможности самый лучший из имеющихся, и точно не будет худших (то есть скорее не будет "Танцоров на Краю Времени", чем будут в переводе О. Колесникова). При этом по-возможности будут исправлены стилистические, грамматические и прочие ошибки переводов. При выкладывании текста будут написаны имена переводчиков текста, переводчиков стихов и редакторов. Первоочердное: исправление мест в книгах, которые связаны с другими произведениями, а также стихи, которые в большинстве случаев были некорректно переведены. Художественная обработка на первом этапе проекта является вторичной. Если Вы хотите помочь: пишите в эту ветку

Ответов - 49, стр: 1 2 3 All

Мэлис: Вот где-то переиздают, а у нас в продаже Муркока можно найти только у букинистов. Старого.(

may_minstrell: Кстати, о Мунгламе-Мунглуме. Пришёл в голову такой вариант перевода его имени - Гламмонд. Первое понятно, а "монд" по-немецки - луна. Я, конечно, понимаю, что это "смешенье языков английского с нижегородским". Но имеется один существенный плюс: такой вариант несколько благозвучнее, чем Мунглам...

Мэлис: Ненужная ассоциация с гламуром.


may_minstrell: Ну, в принципе, да. Но "Майша" тоже у некоторых ассоциируется с "Мойша" - а, тем не менее, в Единый перевод вошло...

Мэлис: Строго говоря, лучше уж Майша, чем Миша... Но такая смена имени, которую ты предлагаешь, влияет на сложившийся образ персонажа...

may_minstrell: Мэлис пишет: Строго говоря, лучше уж Майша, чем Миша... С Мишей положение и так не безвыходное. В "троллевском" глоссарии к Саге об Эльрике он назван "Миича", а в переводе (ихнем же) - Миро. Можно удвоить согласную - "Мишша" - и уже больше похоже на шелест ветра, чем на русское имя. Можно заменить последнюю гласную - "Мишше"... да мало ли что. Но Мойшу приплетать... бр-р... Но такая смена имени, которую ты предлагаешь, влияет на сложившийся образ персонажа... Да ассоциация всё равно есть, как это имя ни крути (мой анекдот - "Мунгламур" - не на пустом же месте возник)... Просто тут обсуждалось, как это имя можно вменяемо перевести - вот у меня мысли и крутятся в сторону, по кр. мере, более благозвучного написания...

Любящая Хаос: may_minstrell пишет: такой вариант несколько благозвучнее, чем Мунглам... я бы не сказала) а у меня ассоциации пошли с Гламдрингом (не уверена, что правильно написала - меч у Гэндальфа был) и Глаурунгом))

may_minstrell: А Мунглам ассоциируется с "хлам". Ну и что теперь делать? Пусть лучше с Гламдрингом будет ассоциация, чем с хламом.

Dark Andrew: Не могу согласится с твоей трактовкой. Есть написание Мунглам (или Мунглум - в данном случае не важно). Ты предлагаешь другое. На мой взгляд, это может быть оправданно только если новый вариант на порядок лучше старого. Ладно бы ты его Лунгрустом назвал или Печалуном...



полная версия страницы