Форум » Переводы и издания » Происхождение имен и названий в мире Корума » Ответить

Происхождение имен и названий в мире Корума

Dark Andrew: Смотреть здесь: http://www.moorcock.narod.ru/Worlds/Main/C...Corum_names.htm Нормального доступа к статьям пока не будет - полетела винда...

Ответов - 91, стр: 1 2 3 4 5 All

Мара: Вообще как масть лошади yellow - это что? Явно ведь не желтый. Кажется, такая масть называется соловой. Или каурой (у них там ещё цвет хвоста и гривы учитывается, навскидку не вспомню). Вообще можно по сети поискать - по какому-нибудь "коняшному" сайту.

may_minstrell: "Соловый жеребец". "Сало выжри..." нет, "сала вышли, бец!" (кто это - бец? ) Ну, а без шуток: думаете, читатели смогут эту шестисложную махину переварить? Есть классический пример перевода Диккенса, когда "вылинявший бушлат" (weatherbeaten peajacket) перевели как "потрёпанное непогодой гороховое пальто". "Каурый", правда, тоже трёхсложное, но выговаривается легче. Только... поправьте меня: каурый - это не бурый? ЗЫ: yellow по словарю м.б. и "рыжий ", как я уже сказал

Dark Andrew: Нашел интересную ассоциацию о Кремм Кройхе. Это же явно переделанное Кромм Круах (Cromm Cruach) - идол, которому приносили кровавые жертвы.


may_minstrell: " Кром Круч (?!?) - самый кровавый и жестокий бог у фоморианцев " (книжка "Возрождённый чародей", "АЗБУКА", 2002, сноска во 2 части) ... так что в принц. это известный факт.

Конст. Фаустовский: Андрей, а у меня этой интересной информации в глоссарии разве не было? Максим - это голимый перевод, я тоже это читал. PS Как в оригинале пишется Пенгард с одной или двумя "n"? Если Penngarde, то, похоже, это анаграмма Pendragen (другая форма Pendragоn) - прозвище Утера, отца Артура.

Dark Andrew: А... Я посмотрел, то ты ее не вынес отдельно, кстати надо поправить... Pengarde - вот так в оригинале По песне Амергина - ее первая часть - ирландская, а вторая один-в-один из Мабиногиона пенсь Талиесина... PS поддерживаю галимость перевода "возрожденного чародея" (кроме первых двух частей в переводе Лисочкина) PSS По лошадям: нет такой масти yellow - Муркок этим что-то подчеркивает, но что?! Всадник на желтой лошади есть в "Повелителях Мечей" (двойник Корума в мире Джейн Пенталлион) и есть желтый жеребец Лоэгайре во второй трилогии. PSSS Народ, срочно!!!! Времени очень мало - песня Гофаннона, когда он меч создает откуда взята?

Конст. Фаустовский: - Там много что поправить надо, я этим займусь (хорошо, что ты не дал ссылку, как на готовый продукт) - Значит с Пенгардом мимо (просто на карте вроде две "н"...) - По старому вопросу: один из мечей Мананнана в моем переводе легенд - Карающий. Дары Мананнана одному из героев битвы с фоморами - меч, конь и лодка (это постараюсь найти подробней) Песни вечером поищу, вдруг найду.

may_minstrell: IMHO: песни типа "призыв быка", "рождение меча" & "частухи" Илбрика на Инис-Скайте - не цитаты из кельтов, а стилизация под них самого ММ. Но это IMHO. Ещё вот что: в СЗ-"Коруме" был всадник на караковом скакуне (в первой трилогии)

Dark Andrew: Ага, был там всадник на караковом скакуне. А в оригинале: THE RIDER ON THE YELLOW HORSE - название главы Константин, что за перевод, где имя меча - Карающий?

Конст. Фаустовский: Это была кельтская энциклопедия, изданная Эксмо, кстати говоря - отвратная: "Пвил", "Квн Аннвн" и так далее. В интернете нашел инфу, где меч Мананнана так Мстителем и переведен.

may_minstrell: "братья не только ели, но и пили..." Насчёт того, что "братья ели". Ан-дот очень смешной! Тем не менее... Тут был вопрос, что курил переводчик? Имхо, он ничего не курил, т.к. там были "братья елей". PS догадываюсь, почему в том пер. сосну заменили на ель - потому что fir напоминает тех же Фир болг и т.п

Dark Andrew: Ну вот и вышел новый Корум. Мать их в ЭКСМО (не путать с "Домино"). Так я и знал, что чем-нибудь да запорют! Ночью выложу обзор (если не увлекусь пятыми героями).

Мара: Такое впечатление, что в ЭКСМО японцы работают... По крайней мере, в японском искусстве считается правилом хорошего тона допустить в работе хотя бы одну ляпу - чтобы не обижать богов смертным совершенством.

Конст. Фаустовский: Ой-вэй или можно ли убить человека обложкой...

may_minstrell: Конст. Фаустовский, а можно ли убить человека отсутствием "х" в имени Медб? Пс Медб, Ган, Рага-да-кета ... но - Войлодион Гхагнасдиак... ППС А стихи стали действительно лучше, спасибо, Dark Andrew

may_minstrell: стр.618 - "сир сид" исправлено "господин мой сид" а на стр. 818 - по-прежнему "сир сид" ЗЫ В последнем изд. ирл. саг (пер. Шкунаева) 2004 г., к-е я купил буквально вчера, вм. "Калатин" пишется "Галатин".

Dark Andrew: Не за что - не все стихи стали лучше (призыв коня совсем не получился ) Если бы я с Алым Лучником раньше стал сотрудничать - были бы совсем хороши (с учетом отсутствия оригиналов ). А по тому, что есть - уже потом заметил - там где-то слова местами надо поменять и ритм станет правильным. Медб - это кельтское из мифологии. В Рага-Да-Кета - аналогично правила корнского. Ган - просто мне больше так нравится. А вот Гхагнасдиак... Тут двояко - с одной стороны это "х" всё равно не читается, а с другой... С другой был трехтомник об Элрике с Гхагансдиаком. если честно - только из за этого "Гх". PS а с чего вдруг Галатин?! Вроде там "Г" близко не пахнет.

may_minstrell: PS а с чего вдруг Галатин?! Вроде там "Г" близко не пахнет. А я, думаете, знаю? Но, вроде, в том издании так (может, меня память подводит, но вроде и в предыд. изд. Уладского цикла - в "Литпамятниках" 80-х гг. - тоже было: "Галатин". Впрочем, в этом как раз - не особо уверен) ПС Проверил - да, и в том и в том изданиях "Галатин", причём и там и там - перевод шкунаевский (примечания тоже, вроде, его).

Конст. Фаустовский: Я еще не читал, т.к. в продаже не видел. Медб... Убить вряд ли, потому как читается всё равно именно так, другое дело, что классическое написание всё же Medb, потому и была идея с оставлением этого "х". Не принципиально. А вообще лишь бы не так, как в "Знаке Единорога" было - вот уж убили так убили -, все остальное стерпим.

may_minstrell: В том же изд. "Саг об уладах" 2004 г. нашёл нечто невообразимое: "филид Амаргин". Впрочем, это не тот персонаж... всё может быть... но странно как-то. PS Кстати, издание готовили Т.Михайлова и Н.Чехонадская - те же, что "литпамятниковское" изд. 80-х готовили. Вроде серьёзные люди, не должны бы ошибаться...



полная версия страницы