Форум » Переводы и издания » Происхождение имен и названий в мире Корума » Ответить

Происхождение имен и названий в мире Корума

Dark Andrew: Смотреть здесь: http://www.moorcock.narod.ru/Worlds/Main/C...Corum_names.htm Нормального доступа к статьям пока не будет - полетела винда...

Ответов - 91 новых, стр: 1 2 3 4 5 All

Конст. Фаустовский: Потому что в оригинале тоже разные варианты написания. В "котлеровской" энциклопедии - Amaergin

may_minstrell: Как ни крути, но по-русски общепринятая транскрипция всё-таки Галатин, а в англоязычной традиции Калатин (сравнивая ПБК с энциклопедиями, переведенными с англ., - Эксмовской, Коттереловской - в этом убеждаешься). Но я, ка'атся, понял, в чём тут смысл. В том, что англ. яз. больше тяготеет а) к смягчению звуков и б) к озвончению - соотв. русский наоборот, всё произносится твёрдо и глухо. Звук-то, один, просто там он оглушается, а тут озвончается. Я вот своими ушами слышал, в каком-то фильме скандинавского производства, "Аскур Торгейрсон" и "кузнец Воландур" (по-русски, ессно, Аск и Вёлунд - "р" на конце опускается). Вывод: не всё, что по-русски принято, соотв. оригинальному прононсу (испанское "Люис" мы пишем "Луис", и т.д.) А по-русски принято всё-таки Галатин, в обоих изд. ПБК - так. Но тут такой момент... ММ же всё-тки не на древнеирландском писал! А коль скоро это английский текст, то английский прононс и должно сохранять (???)

Dark Andrew: Еще раз - в каких конкретно изданиях Галатин?


may_minstrell: Похищение Быка из Куальнге, М., "Наука", 1985 ("Лит. памятники"), стр. 482 "Во времена Похищения Быка из Куальнге Кухулин встретился в бою с Галатином и его сыновьями и погубил их. Между тем, в это время жена Галатина была беременна и вскоре родила трёх сыновей и трёх дочерей. Все они воспитывались у королевы Медб..." ну и т.д. Саги об уладах, М., "Аграф", 2004 (серия "Наследие кельтов"), стр. 614 (тот же самый текст - это переиздание) .

Конрован: Кстати, уважаемые переводчики... Prince in the Scarlett Robe - это не Принц в Алом Плаще. Robe - это мантия ( по Гарри Поттеру знаю )

Dark Andrew: То, что слово ROBE переводят, как "мантия" - я в курсе. Просто мантия в русском языке имеет смысл парадного одеяния, а плащ - дорожного. Поэтому мы и оставили плащ, а не мантию, т.к. Корум в нем постоянно находится, укрывается им и т.п.

Конрован: 2Dark Andrew, неправильная ссылка на глоссарий. Правильная: http://moorcock.narod.ru/Worlds/Main/Corum_names.htm

Конрован: А-а, так это старая ссылка? Но всё равно надо исправить.

Конрован: По-ирландски OI не читается как "ой" или "ои". OI читается либо как "о", либо как "и". Поэтому Cremm Croich будет Кремм Крох ( или Крих ), а Goim - либо Гом, либо Гим.

may_minstrell: Конрован пишет: По-ирландски OI не читается как "ой" или "ои". OI читается либо как "о", либо как "и". Поэтому Cremm Croich будет Кремм Крох ( или Крих ), а Goim - либо Гом, либо Гим.Это именно ирландское произношение, или русская традиция его передачи? Потому как я почитал (в том же последнем издании "Саг об уладах") - эти две вещи не всегда совпадают. И даже всегда не совпадают))) например, M в ирландских именах, оказывается, читается как "в": Emer [ever] Но пишем-то мы по-русски всё равно "Эмер", ибо - традиция. Точно так же Amargin, Medbh и т.д. по-ирландски читаются не совсем так, как пишутся. Но по-русски мы всё равно пишем - Ама\ергин, Медб. Т.е., в данном случае важно передать то написание, которое привычно по классическим переводам (это касается имён собственных). p.s.: Гоим - вообще имя, выдуманное Муркоком... и как его читать - один он знает

Dark Andrew: По именам - мы придерживались классических транскрипций и тут надо учитывать, что там не только ирландские, но и валлийские имена. Правила чтения у них разные - всё это мы обсуждали довольно давно. В случае с Кремм Кройхом, то тут надо было сохранить и ассоциацию с Кромм Круахом, как минимум. А вообще, мы могли конечно и пропустить. Единственно, что могу сказать точно - уже поздно это обсуждать - книга вышла с нашими правками и вносить их ещё раз мы вряд ли будем даже при переиздании.



полная версия страницы