Форум » Переводы и издания » Ляпы разных изданий » Ответить

Ляпы разных изданий

may_minstrell: Значит, раз уж мы заговорили об Осирисовском "Кейне", который хоРРошо веселит своими ляпами... то неплохо бы вообще пройтись по разным изданиям в поисках того, что сейчас рассеяно не по одной теме форума. Может, сгодится для раздела Анекдотов... потому что тему про анекдоты зафлужать одними книжными багами - имхо, страниц не хватит... (то, что я уже как-то выкладывал): "Город зверя"("Осирис") 1) "сражались за трон Пуритании"... - нет такой страны! Есть Руритания - выдуманная страна из учебника английского языка, и, видимо, из какого-то голливудского фильма (т.к. речь идёт о том, что дети играют в этот фильм). В другом рус.яз. издании "Кейна" - именно Руритания и была. 2) "она не узнавала БОРОДАТОГО МАЛЬЧИКА (?!?)" - это вместо "парня", что ли? Так он не "парень", он её ОТЕЦ, а она молодая девушка - значит, он человек в возрасте. 3) в 3 части: "- Ты имеешь в виду машины? - уточнил Хул Хаджи. - Машины, - согласился Рокин - Мы могли бы посторожить их, - сказал я. - С помощью твоих людей. Рокин откровеенно засмеялся. - Я, может, и варвар, друг мой, но не дурак. нет, вы пойдёте со мной..." и т.д. Дальше речь идёт о том, что на них напали, а Кейн "выхватил меч", а внизу страницы написано: "кроме меня, Хула Хаджи и Рокина в нашем отряде было только двое варваров". А далее... редактор язвит, в виде сноски: "И Рокин ещё говорит, что он не дурак, оставляя пленным оружие при двух конвоирах!" "Город зверя", СЗ Всё бы ничего, но вот названия стран... Аргзуния, Мендишария, Карналия... "Гингемия и Бастиндия!!!" (в другом изд. было, напр., "Я из МендишаРА") "Ледовая шхуна""Осирис" (за исключением конкретно двух фраз, впрочем, всё совпадает с таллинским изд.) первая фраза (относительно безобидный ляп): "Сын Ледовой Матери возвр. в её лоно" - пропущено слово "холодное". Вторая (та ещё хохма, покруче): "НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ Манфред Рорсейн мирно скончался..." Для ср. - таллинское издание: "Чтобы найти Нью-Йорк, им понадобилось 2 недели. За это время Манфред Рорсейн, чья нервная система не могла справиться с перенесённым шоком, мирно скончался..."

Ответов - 21 новых, стр: 1 2 All

Dark Andrew: Хм. Максим, то есть худшее в СЗ издании - это имена/названия? Я не зря считаю его лучшим?

may_minstrell: Видимо, так (хотя не уверен)

2d0x: А меня порзила сия лихо завёрнутая фраза (Берега смерти): - Прямо как будто у тебя личная неприязнь к Бранду, - заметил Марка. - Словно ты его ненавидишь. Довольно двояко можно трактовать (Ритуалы бесконечности): 1. Фаустаф овладел собой. 2. Он сказал Мэону, что идет к себе, где его и можно будет при нужде найти. 3. Фаустаф налил себе кофе с подноса, который принесли в это время.


may_minstrell: 2d0x, это всё лучше высылать прямо на мыло Алому Лучнику - тогда 100% гарантии, что все эти приколы появятся на сайте Танелорн. А так - могут и не заметить... PS Мыло это можно попросить у самих Мары с Лучником Оно, кстати, есть и у меня.

Мара: may_minstrell пишет: PS Мыло это можно попросить у самих Мары с Лучником Оно, кстати, есть и у меня. Усложняешь, Максим. Адреса есть в наших профилях на форуме.

2d0x: Мара, а мы и не ищем лёгких путей! ))) may_minstrell просто не дописал свой постскриптум. Полностью должно быть так: "Мыло это можно попросить у самих Мары с Лучником (Оно, кстати, есть и у меня), а верёвку - у Dark Andrew." ))) "У врат преисподней ветрено..." - это один сплошной ляп, по-моему. Цитировать можно полностью. Откровенно тупые диалоги, комиксный сюжет, бездарное и скучнейшее повествование, никчемные глупые философствования ни о чём... Английская версия ничем не лучше. Поражаюсь пронырливости Муркоковского агента. Как можно было весь этот бред выдать за книгу, да ещё и переиздавать?! Я в шоке! Чушь собачья, какая-то. Ничего хуже я, пожалуй, не читывал. Кому-то ЭТО понравилось (в любом варианте и переводе)?! - Мой отец… - Алан поискал слов, не нашел, умолк. - Саймон Пауйс угрожал погубить меня, если б я близко подходил к тебе. Алан взвесил приглашение. Причал ждал, и она подрулила к нему. - Он не позволял нам уйти, пока не двинулся сам. Саймон Пауйс свирепо взглянул на него и распустил хватку. - Короче говоря, - сказал Алан, - я думаю, что все это подстроено оружейным синдикатом. В комнате воцарилась тишина. Алан настаивал. Кстати, кофе всегда носится в подносе. "У врат...": Она вернулась, переодевшись в немудреную пижаму и толстый темно-синий халат, с подносом кофе - настоящего кофе, судя по запаху. Поставив его на стол, она подтащила кресло, и стол оказался между ними.

Любящая Хаос: 2d0x пишет: "Мыло это можно попросить у самих Мары с Лучником (Оно, кстати, есть и у меня), а верёвку - у Dark Andrew." ))) я начинала читать "У врат..." потом у меня срочно оказались дела и к книге я так и не вернулась. Это действительно такой бред? а то я все дочитывать собираюсь. (года два уже собираюсь)

Мара: Да нет, вполне себе читабельно. Не сказать, чтобы лучшая вещь, но и не худшая.

2d0x: Любящая Хаос, ответь сама себе: если бы книжка сия не была такой уродской, нашла бы ты время её дочитать за два-то года?! Бросила бы чтение, несмотря на все свои дела, будь эта книга хоть немного увлекательной?! Я бы сменил название "У врат..." на "Глупость человеческая" (и авторская, и моя - прочёл же). Мара, есть ещё что-то более бредовое?! У Муркока?! Так, чтобы целиковая муть, а не фрагментарная?!

Любящая Хаос: 2d0x так за два года и мнение поменять можно. впрочем, я думаю, вы правы. отложим, что называется, "на голодный год"

may_minstrell: В "Приносящем бурю" (СЗ, 1998) часть 3 заглавного романа называется... "МЕЧ печального великана". Нет, успокойтесь - переводчик не превратил Щит Хаоса в меч... В самом тексте речь по-прежнему о ЩИТЕ. Но чем объяснить такой глюк - непонятно совершенно...

Мэлис: Кому-то ЭТО понравилось (в любом варианте и переводе)?! Мне понравилось. Сегодня читала. С "Пламя-клоуном" перевод... А "таллинское издание" в заглавном посте - это явное проявление эстоооооонского...

may_minstrell: Мэлис пишет: А "таллинское издание" в заглавном посте - это явное проявление эстоооооонского... Как раз наоборот. Эстонцы говорят - Таллинн, а я с одним "н" написал

Мэлис: Я о другом) В варианте Осириса - на следующий день, а в эстонском - две недели...

may_minstrell: A-a-a... ;))

may_minstrell: В «северо-западском» издании «Рунного Посоха» драматург Эльверезо Тозер произносит такие слова: «— Я буду есть хлеб Бабеля и мараханское мясо... ибо всё, что подают дураки, просто». Бабель — это... не то, что вы подумали, а писатель такой. Живший в России в 1920-е годы. Спрашивается: как мог Тозер есть хлеб писателя, который умер задолго до Страшного Тысячелетия? Конечно же, это ошибся переводчик. Babel по-английски — название города: Вавилон А в "эксмовском" издании решили вообще с этим не морочиться, и написали: «— Я буду есть хлеб и мараханское мясо» Эдак можно вообще все имена из Муркока повыкидывать. Хроники Хокмуна назвать просто Хроники (а чем Хокмун лучше Бабеля? , Сагу об Эрикёзе назвать просто "Сага о..." (а чем Эрикёзе лучше Бабеля? Вот и придумывайте сами, о ком там сага... Комикс «Меч по имени Буреносец» переименовать в "Меч по имени..." (а что? Меч Без Имени уже был - это, видимо, "из той же когорты" И ещё из "эксмовских" ляпов в "Хокмуне": «Луч... испепелил д'Аверка. Он с пронзительным воплем упал на колени, а потом рухнул навзничь и умер». Если луч его испепелил, то падать на колени и кричать, уже, вроде как, некому? 0_o Сравним с "северо-западным" переводом: «С галереи над ними ударил луч пламени, подобный разряду молнии, и выжег лицо д'Аверка. Он с пронзительным воплем упал на колени, а потом рухнул навзничь и умер». Тоже не очень понятно, ЧЕМ он там кричал, без лица-то, но всё-таки более логичная картина представляется: д'Аверк не весь испепелён, значит, там было чему падать... В общем, ляпы, как всегда, радуют глаз особенно дивные ляпы "Эксмо"

Аттила: may_minstrell пишет: Тоже не очень понятно, ЧЕМ он там кричал Горлом. ;)

Мэлис: Воздух из легких вышел...

may_minstrell: А, понятно...

Энрик Кара: думаю как "ляп" это сюда подойдёт драгоценное Эксмо-Пресс не устаёт радоваь. то Синоптик "Буревестник", то вот такая радость : ) Искал, сегодня в сети Дориана, а ншел вот ЭТО: Ржал долго. ссылка на то, где нашлось: http://knijky.ru/books/runnyy-posoh запись в моём дневнике, живет тут: http://rik-kara.diary.ru/p198452447.htm



полная версия страницы