Форум » Переводы и издания » Элрик vs. Эльрик » Ответить

Элрик vs. Эльрик

Oygen: Прочитав первый раз "Элрик", я утвердился во мнении, что так писать и надо. Затем в Северо-Западе вышел перевод с "Эльриком", а вот "Улрик" у него же писался без мягкого знака. По-англлийски имена выглядят похоже Elric и Ulric. Откуда взялась эта шестая буква и сама идея смягчения - не понимаю, ведь это было бы ближе испанскому или арабскому языку.

Ответов - 53, стр: 1 2 3 All

Dark Andrew: Я первый раз прочитал Эльрик и поэтому Элрик мне ну ни как. Согласен, что наверно правильно Элрик, но не лужит душа и все. И как следствие Ульрик фон Бек в "Псе" и "Дочери". То что они одинаково должны писаться это точно. Но ведь не только в Эльрике дело - есть наш любимый Гейнор - Гэйнор - Гайнор. Вот уж над кем извраился всяк переводчик и редактор как мог. И Хокмун - Хоукмун, и еще цела толпа таких разных "хоббитов из разных переводов"

Гвенвивар: В книге, которую я читала был Элрик...И про Эльрика яообще вперве слышу

Oygen: И Хокмун - Хоукмун, и еще цела толпа таких разных "хоббитов из разных переводов" А ещё есть Мелнибоне и Мелнибон.


Dark Andrew: А вот здесь по-моему нечего обсуждать - Мелнибон был только в переводе Джокера (отвратном надо сказать переводе), а Мелнибонэ всем привычно. И Муркок говорил как это читается - Мелнибонэ.

Варра Хедельман: простите, братцы-кролики, что я к вам со своими умностями. но. ни одно имя не бывает просто взято из головы. эти разночтения (разнопереведения) имен просто из-за хамского отношения к текстам переводчиков случается. все дело в том, какую "прописку" имя имеет. это сродни Ольге, Хелге и Хельге в разных языках. тут вопрос не о правильности, а о том, какое именно имя имел в виду автор. никакой германец, например, ни в коем случае Хелгу Хельгой не назовет, а Йохана - Иоганом, а вот датчанин - наоборот. и если уж вам действительно интересно, просто изучите биографию своего любимого писателя и некоторые особенности его родного языка. но для ленивых сообщаю - я это уже сделала, поэтому с твердой уверенностью могу сказать - правильно читать Элрик.

Dark Andrew: Варра, я согласен, что читается правильно Элрик и Мелнибонэ и вообще нигде смягчения л не происходит. Но это в английском языке. А в русском это ИМХО все таки не совсем так. Произнося Улрик - язык ломаешь, но главное даже не это - имя Ульрик в русском я где-то уже встречал именно по аналогии с ним Элрик в нашем "едином выверенном" будет Эльриком. А вот все остальное будет переведено как можно ближе по звучанию либо к оригиналу, либо, если правильное звучание вызывает неправильны асоциации, чуть-чуть изменено. Ведь во многих случаях неправильный перевод стал уже традицией и ее ломать ИМХО не надо. Не будем же мы Гарри Гаррисона называть Хэрри Хэррисоном.

Гость: Не хочу обидеть чьи то вкусы, так просто маленькая ассоциация. Эль - светлое английское пиво из ячменного солода, густое и крепкое. Это - всего лишь мнение.

Dark Andrew: Мы, Гость, люди не обидчивые У меня лично эль ассоциируется с испанским и арабским средневековьем. Что типа эль Дьябло...

Gudvin: Докатились! Сичас начнём выпускать специальную версию для средневековых испанцев и арабов про великого героя эль Рико. Звучет даже более колоритно, чем Элрик.

Гость: Эльрик, так Эльрик. А если Gudvin настолько сильно недоволен происходящим, то никто не запрещает ему создать собственный сайт, посвященный творчеству Муркока. Тогда, противостояние "Элрик vs. Эльрик" будет продолжено совсем на другом уровне. А пока, планируется Эль Диабло, кровь, разрушения, Ариох, Каррамба, Коррида, и Черт Подери. p.s. Как вы находите мою кровожадность?

Gudvin: Я доволен. Я согласен на Эльрика. Клянусь Dark Андреем.

Dark Andrew: Это еще что за клятва! Нечего мной кляться я вам здесь не тут, безобразия творить!

Мара: Да-а... Андрей, если так дальше и пойдёт - скоро станешь нашим местным Ариохом

Мара: Кстати, если учитывать звучание именно мелнибонэйского языка, то правильным будет вариант "Эльрик" - в "Плывущем по Морям Судьбы" упоминается, что мелнибонэйский отличался более мягким звучанием, чем обычный.

Oygen: в "Плывущем по Морям Судьбы" упоминается, что мелнибонэйский отличался более мягким звучанием, чем обычный. Ну раз так, наверное, следует говорить и писать мелЬнибонейский язык...

Мара: Э нет! Мелнибонэ - это Мелнибонэ, безо всяких мягких знаков! Так сказал сам Муркок, и не мне с ним спорить. В своё время работу над игрой "Stormbringer" (той самой, незаконченной) он начал с того, что выдрессировал всю команду произносить именно "Мелнибонэ".

Croners: произносить именно "Мелнибонэ" А где именно в этом слове ставится ударение?

Wizard: Хе, нет уж лучше остановиться на пиве... А вообще для меня, действительно, намного удобнее говорить "Эльрик"...)))

Gudvin: А в русском языке буква "Л" так и так смягчается.

Наралотэ: ИМХО ЭлЬрик - это глюк, как и Мелибон_. Не надо ничего смягчать



полная версия страницы