Форум » Переводы и издания » Глаукома » Ответить

Глаукома

Алый Лучник: Для раздела стихотворных переводов нужны тексты "Императора Глаукомы" ("Рунный Посох") из следующих изданий: 1. Черный камень - Иркутск: Лисна (Библиотека авантюрно-приключенческого романа), 1992 2. Чёрный камень - Е. Трирог, Р. Шац - Харьков: "Основа", 1992 3. Драгоценность в черепе - А. Тишинин - М.: "Армада"(Классика фантастического боевика), 1996 4. Кристалл, несущий смерть - С. Кудрина - М.: ЭКСМО, СПб.: "Terra Fantastica" (Сага о Вечном Воителе), 2002 (тут, точнее, Глаукомы не было, был какой-то левый текст, но он всё равно нужен, как и имя автора). Остальное, вроде, есть. Кто может поделиться этими текстами?

Ответов - 13

may_minstrell: Алый Лучник пишет: тут, точнее, Глаукомы не было, был какой-то левый текст, но он всё равно нужен, как и имя автора Автор - Франсиско Кеведо. Это испанское стихотворение XVII века, взятое из книги: Библиотека всмирной литературы, серия первая, том 10, Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро.Москва, "Художественная литература", 1976, стр. 574 Стихотворение это я тебе сейчас скину на мыло. ПС Перевод Трирога и Шаца - это, скорее всего, украденный ими перевод А. Тишинина.

Алый Лучник: Спасибо.

Алый Лучник: А вот ещё два занятных фрагментика, которые я нашёл. И что с ними делать?.. *** Император Глаукома, не боясь имперских ружей, вышел на гору крутую, поражён застывшей стужей... И смеётся, и клокочет император Глаукома, а, небось, под кручей стонет бедный парень — имя — Сома... *** Император Глаукома вышел радостно из комы, И давай вовсю смеяться, извращаться, изгаляться, конвульсивно танцевать и певицу Бьёрк кривлять, Он прошёл весь курс леченья, страшным вздохом облегченья, где подмазать, что наполнить, всё изволил он и исполнить. Слёзы радостно слезились, повышая луж солёность... :)))


may_minstrell: Это чьё? *для раздела "Стёб" не годится? если имена авторов неизвестны - написать "анонимный сочинитель"*

Алый Лучник: Первое - некто Lord SebastoKrator, второе - некто P.I.T.O.N. Но Мара говорит, что из-за одного имени в Творчество класть не стоит, а лично мне первая вещь вполне симпатична.

may_minstrell: SebastoKrator - это тоже из Муркока, так что стоит класть ради имени и псевдонима ПС У меня вопрос в связи с выложенными на сайте переводами "Глаукомы". Стихотворение большое, каждый переклад занимает много места на странице - не лучше ли под каждый из них отдельную страничку отвести, а на той, где они сейчас, просто дать ссылки? Т.е., "перевод А. Иванова" - ссылка, "перевод Алого Лучника" - ссылка. То же касается БОЛЬШИХ стихов из "Элрика" (призыв Страаши, "Щит Хаоса"). Остальные стихи на одной странице нормально смотрятся... ИМХО.

Алый Лучник: may_minstrell пишет: SebastoKrator - это тоже из Муркока Да? А откуда? may_minstrell пишет: Стихотворение большое, каждый переклад занимает много места на странице Это к Маре и Эндрюсу.

may_minstrell: Алый Лучник пишет: Да? А откуда? Из "Города в осенних звёздах" и СБВ. Так называется у Муркока правитель Миренбурга.

may_minstrell: Император Глаукома вышел радостно из комы, И давай вовсю смеяться, извращаться, изгаляться, конвульсивно танцевать и певицу Бьёрк кривлять, Он прошёл весь курс леченья, страшным вздохом облегченья, где подмазать, что наполнить, всё изволил он и исполнить. Слёзы радостно слезились, повышая луж солёность... Хм, а вот тут http://jeans.invaders.com.ua/users/88172/blogs/131440 вроде как эти стихи больше по объёму? Т.е., есть продолжение (Яндекс выдал) ЗЫ: Кстати говоря, тот текст, что был в Эксмовском издании вместо "Глаукомы", оказывается, тоже существует в НЕСКОЛЬКИХ вариантах!!! (судя по интернету и некторым печатным изданиям). Обалдеть...

Алый Лучник: Спасибо, исправил. А насчёт "Оды лести", или как она там, то, поскольку она к Муркоку отношения не имеет, есть смысл выкладывать только тот вариант, который был опубликован.

Алый Лучник: http://www.nhat-nam.ru/phpBB2/viewtopic.php?p=14053#14039

Алый Лучник: Кстати, страничкой раньше на том же форуме обсуждается вопрос с Принцем в Алом Плаще/Мантии. Насколько помню, что-то на эту тему тут тоже обсуждалось.

Dark Andrew: Посмотрел :) С переводом Корума не согласен - какие там ещё "из бронзы" животные, почему вадаги и надраги умирали да и вообще странный стиль перевода...



полная версия страницы