Форум » Переводы и издания » Переводы комиксов. » Ответить

Переводы комиксов.

may_minstrell: Как многие, наверное, знают, я переводил (не так давно) некоторые из комиксов по Муркоку (те, что лежат у нас в библиотеке - http://moorcock.narod.ru/Library/lib_comics.htm). Конкретно "Тома Стронга" и "Мечи небес, цветы ада" Но, поскольку фотошопом я не владею и оформить свой перевод в виде (как полагалось бы) собственно комикса не могу, а наши уважаемые админы, разумеется, не вездесущи и не всемогущи... я решил выложить транскрипты комиксов сюда. Возможно, если они будут на форуме, меньше будет шансов на то, что они затеряются... и когда-нибудь у админов Танелорна таки дойдут руки и до этого. Итак... "Том Стронг" Часть 1. Глава 1. [more]стр. 1: Майкл Муркок, Джерри Ордвэй. Том Стронг. Чёрный Клинок варварского побережья. Часть 1 из 2. стр. 2: America's Best Comics представляет: Том Стронг (авторы идеи — Алан Мур и Крис Спроуз) и Чёрный Клинок варварского побережья. автор текста: Майкл Муркок художник: Джерри Ордвэй цветовой дизайн: Мишель Мэдсен дизайн шрифта: Тодд Кляйн помощник редактора: Кристи Куинн редактор: Скотт Дэнбьер (Надпись на фоне городского пейзажа в дождь): ТРРАХ! Часть первая: Секрет Белого Волка Глава первая: Непогода в Миллениум-Сити. (ниже — копирайты) стр. 3: (Надпись): Казалось, что вселенная расколота, и сколько бы ни было в ней дождя, громов и молний — все это устремилось сквозь дыры в стенах пространства и времени прямо в Миллениум-Сити. (Надпись): ТРРАХ! На фоне городского пейзажа летит горилла в вертолёте. (Горилла): — Алло! Алло! Как слышишь, старина? Мастер Том? Я люблю дождик, но это уж явно не из того, что доктор прописал! стр. 4: (Горилла): Тут кой-какие проблемы с тем, чтоб этот старый вертолёт в воздухе удержать… э? (Том Стронг): Я тебя с трудом слышу. Вот так всё плохо, да? Ты лучше укройся где-нибудь, пока гроза не перебесится. (Горилла): Чёрт! Я направляюсь в эпицентр бури – вероятно, там можно будет приземлиться. Хмм. Странный аппарат. Британский, судя по эмблеме. Частный дирижабль… стр. 5: (Горилла): Он пришвартовался у паба — это ДОКАЗЫВАЕТ, что он британский, да? Так что… (Том Стронг): Дай мне знать… (треск) … в безопасности. Лаборатория Тома Стронга. (Робот): (щёлк) Снаружи (с-скт) страшная ночь (с-с-с) сэр. Не припомню я (ш-ш-ш) бури хуже (к-к-к с-с-с) в этом полушарии (ск-ск-ск). Что там со спектральной пушкой, сэр? (Том Стронг): Теоретически, Ньюмен, лазерный луч, пущенный сквозь разноцветные линзы из драгоценных камней, изменяет атомные составляющие спектра. Но кое-что ещё сбоит — надо исправлять. Ты лучше поддерживай связь с Соломоном. Ему может понадобиться наша помощь. В остальном всё хорошо? (Ньюмен): (сс-сс-сс) Всё благополучно (ш-ш-ш) внутри, сэр. стр. 6 Горилла входит в паб. (Бармен): Да уж, ночка не из приятных, сэр. Что будете заказывать? (Горилла): Пинту самого лучшего пива, хозяин. Я такой погоды не видел со времён урагана в девяносто втором… (Бармен): О, сэр, тут, на Континенте, это в порядке вещей — надо же иногда прочистить воздух и вообще всё вокруг, а? стр. 7: Горилла садится за столик. (Человек за соседним столиком): Простите… не ожидал встретить здесь такого, как вы… (Горилла): На что вы намекаете?! (Человек): Я имею в виду — образованного англичанина, конечно же. Вас, старина, случайно не Салливан Кинг зовут? (Горилла): Как говорят янки — прямое попадание, но сигары не будет. Это не ваш аппарат там снаружи пришвартован, а? (Человек): Должен признаться — мой. Я к вам подсяду, не возражаете? стр. 8: (Соломон – Салливан Кинг): Так что вас сюда привело? Вынужденная посадка из-за бури? До аэродрома-то – мили и мили... (Человек): Именно. Я сел там, где мог. Должен извиниться — эта буря случилась из-за меня. Скоро всё будет в порядке. Я слегка спешил, прорываясь в ваш мир… стр.9: (Соломон – Салливан Кинг): Из-за ВАС?! Лучше бы вам иметь на это веские причины… «В наш мир» — откуда, из Аида?! (Человек): Из Лондона, собственно. Буря эта, скорее всего, следствие пространственно-временного разрыва — надо было быть поаккуратнее… (Соломон – Салливан Кинг): Вы хоть понимаете, какой ущерб она причинила?! (Человек): Я не должен был терять ни секунды. От моей миссии зависит судьба Мультивселенной. Я надеялся, что вы — тот самый спутник капитана Томаса Стронга. Все мои выкладки и расчёты показывали, что… (Соломон – Салливан Кинг): Ладно, старик. Излагай.[/more]

Ответов - 9

may_minstrell: "Том Стронг", ч. 1, гл. 2 стр. 10: Глава вторая: Женская интуиция. (Человек): Меня зовут сэр Сеттон Бегг, я метатемпоральный детектив. Мне срочно нужна помощь капитана Стронга. Буду рад вам обоим поведать всю историю, если вы меня к нему отведёте. (Посетитель, входя в паб): Чудеса! Буря кончилась так же быстро, как и началась! (Соломон – Салливан Кинг): Не могу подвести земляка-британца, да. Минутку — я позвоню… (в трубку): Тут какой-то парень говорит — ему наша помощь нужна. Сэр Сеттон Бегг. Кажется, он из этих, да? Вроде как «техник по вопросам времени»… (Том Стронг): Имя знакомое. Тащи его сюда, Солли. Проверим. стр. 11: Лаборатория Тома Стронга (Том Стронг): А ну-ка, попробуем ещё одно улучшение... Исключаем компонент флогистона... (Нацеливает спектральную пушку; выпускает в небо луч, под воздействием которого цвет небосвода меняется на нечто странное) Чёрт! Это же должен быть чистый небесно-голубой цвет! Перед домом Стронга. (Соломон – Салливан Кинг): Лучше бы это всё не оказалось какой-нибудь чушью, старина. Босс не любит трепачей. (Сеттон Бегг): Я вас заверяю — всё чистейшая правда. стр. 12: Они входят в дом. Появляется робот Ньюмен. (Ньюмен): (з-з-з) Хозяин сейчас к вам (с-с-с) выйдет, сэр. (щёлк-щёлк) Могу я вам предложить (с-с-с) что-нибудь выпить? (кпок) (Сеттон Бегг): Ну, скажем, кружечка «Дарджилинга» была бы очень кстати. (Соломон – Салливан Кинг): По мне, так неплохо звучит, а? Входит Том Стронг. (Том Стронг): Сэр Сеттон? Чем могу помочь, сэр? (Сеттон Бегг): Капитан Стронг? Знакомство с вами — честь для меня, сэр. Так, значит, вы обо мне слышали? (Том Стронг): Имя ваше было мне знакомо. Я посмотрел в справочнике — вы знаменитый метатемпоральный детектив, и занимаетесь делами, которые выходят за рамки одного только нашего мира… (Сеттон Бегг): Да, сэр. Проще говоря, я — «техник по вопросам времени». По должности я вынужден странствовать сквозь многие миры, альтернативные нашему. Я член Лиги Хроностранников. стр. 13: (Том Стронг): Я встречался с одним из ваших — Бастейблом. Купил у него небольшой дирижабль — лет так сорок назад, кажется... Отличный пробег, новейший тип электродвигателя... (Сеттон Бегг): Бастейбл упоминал о вас — потому-то я и здесь. Вам не приходилось слышать об аристократе по имени граф Зодиак? Белые волосы, красные глаза — чистый альбинос. (Том Стронг): Он из «плохих парней», да? (Сеттон Бегг): Он мой заклятый враг, сэр. И я здесь из-за него. Воплоти он свои планы в жизнь, и сегодняшний шторм вам покажется затишьем летнего вечера. Хаос будет править Мультивселенной! Порядок — в том виде, в каком он нам известен –— исчезнет навсегда! (Том Стронг): Ну, должен признать, я в своё время имел дело с разными препаршивыми угрозами... так что простите, если буду немного недоверчив. Что вам, собственно, от меня ТРЕБУЕТСЯ, сэр Сеттон? стр. 14: Сэр Сеттон достаёт очень старую книгу. (титульный лист книги): «Жизнеописания пиратских главарей. Издано по заказу капитана Томаса Стронга, Олд-Ред-Милл, Бристоль, год от Рождества Господня 1799 Повествование о пиратских капитанах, известных как Братство Варварского Побережья, со слов того, кто был одним из них, американского флибустьера и врага короны, изменника и участника Американского Восстания. Записано его помощником и собратом-изменником, САЛЛИВАНОМ КИНГОМ». (Соломон – Салливан Кинг): Изменником! По мне, так это уж через край. Я, конечно, не без недостатков, да? Но... (Сеттон Бегг): Так вы — мистер Салливан? (Соломон – Салливан Кинг): Можете меня так называть, но если вы меня зачислили в изменники... (Сеттон Бегг): Да не вас, сэр — а того, кто жил в мире, альтернативном моему, где-то за два столетия до моей эпохи... Вчерашние предатели — сегодня уже герои, особенно когда речь идёт о двух наших великих нациях. Мы всегда немножко предвзято относились к этому... э? Дело в том, мистер Салливан... (Соломон – Салливан Кинг): Я Сол... А, чёрт побери! Неважно, да! (Сеттон Бегг): Вы и капитан Стронг, возможно, единственные, кто может спасти Мультивселенную. (Том Стронг): Сэр Сеттон, давайте кое-что проясним. У меня нет ни военного, ни флотского звания. (Сеттон Бегг): Совершенно верно, сэр. Мои извинения. Но если вы согласны помочь, лучше будет к этому званию привыкнуть... (Том Стронг): Я не говорил, что помогу. (Соломон – Салливан Кинг): И вы так и не сказали, что нам предстоит сделать! (Сеттон Бегг): Отправиться в 1776 год, играя роль флибустьеров, вступить в пиратское братство, и не дать амбициям капитана Зодиака и его союзников воплотиться в жизнь. (Соломон – Салливан Кинг): И всё, чёрт возьми?! (Сеттон Бегг): Если вы откажетесь, то наступит хаос. Даже замыслы ваших недоброй памяти врагов — Савина и Ко — ничто по сравнению с этим. (Голос): Я думаю, ты должен поехать, дорогой... стр. 15: Входит жена Тома Стронга. (Жена Тома Стронга): Я слышала историю о Томасе Стронге и капитане Зодиаке — в ней сыграла большую роль моя прабабка. Говорят, она влюбилась в пирата-альбиноса и уплыла с ним. Но это ещё не вся история, и хотелось бы знать, насколько это правда... (Сеттон Бегг): Боюсь, если бы вы отправились с нами, мадам... (Жена Тома Стронга): О нет. Это плохая идея. Но то, что рассказывала бабушка — в этом был смысл. Тебе надо туда отправиться, дорогой. (Том Стронг): Ну, думаю, выбора у меня нет. Я человек старой закалки — и если жена моя настаивает, как я могу отказать? Собирай вещи, Ньюмен. (Сеттон Бегг): Вам много не понадобится. Костюмы ваши уже на месте. (Жена Тома Стронга): Я знаю, что это очень важно, сэр Сеттон. Но мне всё равно, лишь бы вы без нужды не рисковали жизнью моего мужа. (Сеттон Бегг): Заверяю вас, мадам — это не в моих привычках. Мы должны попасть в определенное место, в определенное время и в определенную вселенную. Иначе не будет смысла в самой экспедиции. Полетим на моем аппарате. (Том Стронг): Надеюсь, вы не устроите ещё одну бурю? (Сеттон Бегг): Никто не должен знать, что мы летим. Поэтому на сей раз будем двигаться медленно. стр. 16: Дирижабль летит на фоне Лунных Дорог. (Надпись): ... Сквозь Мультивселенную, по легендарным Лунным Дорогам... стр. 17: Морской берег. (Ньюмен): (ш-ш-ш) Программа для (щёлк-щёлк) (скртч) морского плавания введена, сэр! (Салливан Кинг): Небось гордишься собой, а? Ты, большая жестянка... Матросы тащат на берег какой-то сундук. (надпись на сундуке): «Капитан Том. Стронг». (Сеттон Бегг): Я рассказал вам всё что мог, вы знаете свои роли наизусть — теперь дело за вами: пора отыгрывать их. Удачи, капитан Стронг.

may_minstrell: "Том Стронг", ч. 1, гл. 3 стр. 18: Глава третья. Королева флибустьеров. На борту корабля. (Том Стронг): Так держать, мистер Ньюмен. Курс на... ... твердыню Лас Каскадас, прибежище всякого морского разбойника на варварском побережье. (Салливан Кинг — читает по бумажке): ... где правит «Роза варваров», пиратская королева, где собирается под флагом перемирия флибустьерское братство, созванное графом Зодиаком, самым безжалостным капитаном семи морей, да? Твердыня Лас Каскадас. Во дворе собрались пираты, среди которых — Роза и капитан Зодиак. (Капитан Барбаросса): Что ж, капитан Зодиак, вы созвали всех знаменитых пиратов, и обещали нам величайшее из сокровищ семи морей — но вы не говорите ни что это такое, ни где его искать! (Капитан Зодиак): Милый мой капитан Барбаросса — или выполняйте мои приказы, или не получите свою долю! стр. 19: (Капитан Барбаросса): Я привык отдавать приказы, а не выполнять! (Капитан Зодиак): Есть ли способ добиться вашего доверия, капитан? (Капитан Барбаросса): Только победив меня в честном бою, хе-хе. А это ещё никому ни на море, ни на суше не удавалось! (Капитан Зодиак): Хорошо, сэр. Не будете ли вы столь любезны обнажить клинок? (Капитан Барбаросса): «?» (Капитан Зодиак): Или вы боитесь, сэр? (Роза): Господа, вы знаете мои правила! стр. 20: Пираты схватились. (Роза): Стоит только раз позволить этим увальням оставить при себе оружие — и вот что происходит! (Капитан Барбаросса): Ты хорошо владеешь мечом — но мой первым отведает крови... ААА! (С трудом уклоняется от удара). (Капитан Зодиак): Боюсь, сегодня ваше предсказание не сбудется, капитан... (Капитан Барбаросса): Клянусь костями Дрейка, я... (Роза): Прекратить потасовку! (Капитан Зодиак поражает капитана Барбароссу) (Капитан Барбаросса): (ухх) Дэви Джонс и все его черти! Вы убили меня, сэр! (Капитан Зодиак): Выходит, что так, сэр. Ваш корабль теперь мой, вместе с командой. Я найду им достойное применение. (Роза): Хорошие капитаны на дороге не валяются, Рудольф! Ещё раз не подчинишься — отниму всё оружие! (Капитан Зодиак): Заберите эту падаль. Хорошая выйдет наживка. (Пират): Парус! Это «Мунрэйкер» Тома Стронга, прямо из Бостона! (Капитан Зодиак): Это последний капитан, который откликнулся на мой призыв. Теперь вот что: те из вас, кто НЕ со мной, пусть лучше уплывают с сегодняшним приливом. Все прочие узнают больше, когда Стронг будет здесь, и мы заключим соглашение. стр. 21: (Пират): Я знаю этого Томаса Стронга. Мы вместе давали отпор британцам у Тортуги. И я знаю его помощника, Салливана Кинга... Капитан Зодиак, Роза и прочие бегут к набережной. (Капитан Зодиак): Ты его тоже знала, да, Роза? (Роза): Да — когда-то давно... Том Стронг сходит на берег. (Граф Зодиак): Ваше прибытие — большая честь для меня, капитан Стронг. То, что вы с нами, сулит нам успех. (Том Стронг): А?... Роза! (Пират): Привет, Том. Хорошо выглядишь. Жаль, что мы в последний раз сражались на разных сторонах... (Капитан Зодиак): Давайте перейдём к делам насущным, хорошо? Мы ищем сокровище, которое, попав к нам в руки, доставит нам все богатства мира. Место назначения — секрет... до завтра. (Том Стронг): Я ищу приключений, а сокровище нужно американской стороне, капитан Зодиак. Дайте мне то и другое, и я подпишу ваше соглашение. (Роза): Будь осторожен, подумай, прежде чем соглашаться, Том, дорогой. (Капитан Зодиак): И раз уж вы здесь, сэр, мы отчалим с утренним приливом. стр. 22: (Надпись): На следующее утро все капитаны собрались у причала... (Капитан Зодиак): Как вы убедитесь, на каждом корабле теперь установлен особый компас, по которому вы и будете держать курс. Мы отправляемся в самые необычайные воды, о которых вам доводилось слышать. Кто-нибудь здесь знает об острове Мангани? (Пират): Это островок на африканском побережье, капитан Зодиак, ваша честь. Его ещё называют «Остров Кулла». По легенде, там живёт громадная обезьяна... (Капитан Зодиак): Детские сказочки, капитан Сильвер! Наше сокровище — вот единственное, что ждёт нас на Мангани. НАСТОЯЩЕМ Мангани, я имею в виду. (Ещё один пират): А есть и ненастоящий остров, дражайший мой капитан Зодиак? (Капитан Зодиак): Для нас есть только один остров, капитан Гор, и он — настоящий: этот остров куда дальше, чем варварское побережье... ... далеко в морях Междумирья... ... куда только храбрейшие капитаны отважатся плыть... ... По кораблям, господа! Мы плывём в Лимб — и ещё дальше! стр. 23: На борту корабля. (Ньюмен): Странный (к-к-к) этот компас, мастер (ш-ш-ш) Стронг (скрик). Вроде как указывает большее (щёлк) число измерений, чем обычно (ш-ш). Да и корабль (скрик), кажется, плывёт сам по себе (кпок). (Том Стронг): Ты уж постарайся, мистер Ньюмен. Один Нептун знает, куда этот Зодиак нас ведёт! (Салливан Кинг): Скорее Аид, нет? Этот человек, кажется, проклят — да к тому ж и вспыльчив... Очень надеюсь, что на нас это не скажется. (Корабли плывут на фоне Лунных Дорог) (Роза): Рудольф, ты ведь клялся, что никогда больше не поплывёшь этими путями! Даже мне не пришло в голову, что ты настолько глуп и дерзок, чтобы так рисковать! (Капитан Зодиак): Ну, оно того стоило, моя дорогая... стр. 24: (Капитан Зодиак): ... а сейчас уже поздно поворачивать. стр. 25: (Пират): Куда вы нас ведёте, капитан Зодиак? Половина моей команды обезумела от ужаса! (Другой пират): Я, чёрт возьми, еле-еле навожу дисциплину! (Капитан Зодиак): Мы просто слегка срезали путь, ребята. (вдалеке виден некий островок) Вон он — остров Мангани! И сокровище, которое я искал сотни лет... Скоро вся Мультивселенная будет моя. Теперь меня ничто не остановит! (Надпись на фоне джунглей, из которых выглядывает гигантская горилла): В следующем выпуске: «Стражи острова Мангани»

may_minstrell: "Том Стронг", ч.2 стр. 1: Майкл Муркок, Джерри Ордвэй. Том Стронг. Чёрный Клинок варварского побережья. Часть 2 из 2. стр. 2: America's Best Comics представляет: Том Стронг (авторы идеи — Алан Мур и Крис Спроуз) и Чёрный Клинок варварского побережья. автор текста: Майкл Муркок художник: Джерри Ордвэй цветовой дизайн: Мишель Мэдсен дизайн шрифта: Тодд Кляйн помощник редактора: Кристи Куинн редактор: Скотт Дэнбьер Часть вторая: Цвет зла. (Надпись): Остров Мангани. Где-то в Мультивселенной... Пираты высаживаются на берег. (Гориллы — смотрят на них из зарослей): «?» стр. 3: (Капитан Гор): Лучше бы оно и правда того стоило, капитан Зодиак! (Капитан Зодиак): Оно того стоит. Больше, чем ты себе можешь представить, капитан Гор... (Роза — обнимает Тома Стронга за талию, улыбается): Ну что, капитан Томас Стронг, как насчёт получить свою долю прямо сейчас? (Том Стронг): Правду сказать, Роза, я бы предпочёл сейчас забиться в тенёк. Уж очень жарко... (Салливан Кинг): Слишком жарко для скромного английского джентльмена, да? (Капитан Сильвер): Простите, капитан, я думаю, лучше старому Сильверу остаться тут на берегу, присмотреть за лодками... а? (внизу страницы — копирайты) стр. 4: Они углубляются в заросли. (Пират): Кажется, в этих джунглях ещё нога человека не ступала... (Капитан Гор): Как далеко до сокровищ? (Капитан Зодиак): Где-то мили две идти по джунглям. А потом лезть наверх... (Ещё один пират): Ха! Это плато, должно быть, всего-то несколько миль в ширину! (Роза): Зодиак говорит, что там есть старый храм — в нём-то мы и найдём сокровища. (Том Стронг): Ну тогда — в путь, а? (Салливан Кинг): Чёрт возьми! Я ведь прирождённый горожанин, старина... стр. 5: Пираты лезут на плато. Оказавшись наверху, они видят вбитые в землю колья, на которые насажены черепа. (Капитан Зодиак): Мы — не первые, кто здесь был, но мы — лучшие. Не позволим же мы кучке дикарей встать между нами и кладом, а? (Том Стронг): Ну, я-то с вами согласен, капитан Зодиак. А вот они... (Роза): Держитесь крепче, ребята! Всем быть начеку! (Салливан Кинг): Странно... Знакомый запах... стр. 6: (Ньюмен — пробирается по ступеням храма мимо стоящего неподвижно динозавра): Кажется (сккррч) мастер (стттк) Том пока что (фф-нн) справляется (вззз) Но что это (сккрк – зз – дззт) за большая рептилия... и кто эти (ккттк) парни? Пираты замечают в небе летящего птеродактиля. (Капитан Гор): Удивительно! (Роза): Кто бы мог подумать! (Пират): Какого дьявола?! стр. 7: Птеродактиль хватает одного из них и взвивается в воздух. (Капитан Зодиак): Да не стойте вы, увальни! Эта тварь — из плоти и крови! Её можно застрелить! (Целится, стреляет. Остальные тоже). стр. 8: Убитый птеродактиль лежит на крыше храма, возле входа в который стоят пираты. (Пират): Это плохой знак для нас, капитан... (Другой пират): Трусы ленивые! Это же не альбатрос. Это... это... (Капитан Зодиак): Птеродактиль. Доисторический монстр. (Капитан Гор): Хоть он и монстр, но свинцовой пулей его взять можно... (Капитан Зодиак): Если это всё, что стояло между нами и сокровищем — то мы уже богачи! (Пираты): И правда! Нечего бояться, парни! (Из храма доносится рёв) стр. 9: (Пират): А внутри что за страшилища?! О призраках и странных тварях нас не предупреждали! (Капитан Гор): Зодиак! Ты говорил — всё будет легко! О кровожадных чудовищах ты ничего не сказал! (Капитан Зодиак): У вас что, духу не хватает с ними совладать? (Пират): Я дерусь с людьми, а не с монстрами! Больше я вам не служу с этой минуты, капитан Зодиак! (Капитан Зодиак): Пёс! У тебя нет выбора! Только я могу настроить компас, который приведёт вас всех домой! (Другой пират): Подумаешь — горстка зверей из джунглей! Давай, Билли, пошёл! (Роза): Сперва заряди оба пистолета, матрос! Они идут по коридорам храма. (Надпись: БАХ!) (Голос): Ничего себе... О нет! Не могу поверить... К-как?! стр. 10: Они врываются в комнату, посредине которой, на постаменте — стеклянная призма. А в ней... (Капитан Зодиак): А! Как раз то, что, как мне говорили, и должно здесь быть! (Том Стронг): Что это? И что удерживает его на весу? (Роза): О нет! Не стоило тебе доверять, Зодиак. Это же Чёрный Клинок! Внезапно их обступили гигантские гориллы. (Гориллы): ГРРР!!! (Салливан Кинг): А, чтоб тебя! Эй вы, ребята, что тут, ко всем чертям, творится?! Надо сказать, не очень-то вы дружелюбны... (Капитан Зодиак): В бой, парни! Это всего-навсего обезьяны. Безоружные. И умирают так же легко, как люди. (Том Стронг — Розе): Пора отсюда выбираться.


may_minstrell: "Том Стронг", ч. 2 (окончание) стр. 11: Том Стронг, Роза и Салливан Кинг выходят из храма. (Салливан Кинг): Вот же не вразумишь кое-кого... (Том Стронг): Они охраняют то, что им принадлежит. (Роза): Если бы я знала, ЧТО ищет Зодиак — никогда бы не согласилась. (Том Стронг): А что это такое? (Роза): Недоброй славы Чёрный Клинок варварского побережья. Говорят, он даёт несказанную мощь всякому, кто им владеет. (Салливан Кинг): Чёрный Кортик, говоришь? Тогда эти ребята, наверно, затерянное племя Корчук, да? (Роза): Если Зодиак завладеет этим Клинком, он заключит договор с самими Герцогами Ада! Он сможет управлять мирами! Я не для этого к нему примкнула! (Том Стронг): Ты знаешь этих горилл, Соломон? (Соломон — Салливан Кинг): Ну, не то чтобы я был ЗНАКОМ с ними, старина... Но я о них слышал. Чертовские крутые, гады, по всем статьям. (Том Стронг): Мы это видим, Соломон! (Роза): Томас Стронг! Ты знал, что за сокровище разыскивает Зодиак? (Том Стронг): Ну... м-м... да... стр. 12: (Том Стронг): ... и решил, как видишь, отправиться вместе с Зодиаком, и попытаться его остановить... (Роза): Попытаться? Да ты ДОЛЖЕН его остановить! Он же проложит путь в другие измерения и позволит Владыкам Энтропии творить, что они захотят, во всех мирах! (Салливан Кинг): Вроде как опасный типчик, да? Может, я и смогу переговорить с собратьями по виду... (заметив приближающихся горилл) о-о-о, нет! СЛИШКОМ ПОЗДНО! (гориллам): Послушайте-ка, ребята... В храме. (Капитан Гор): В соглашении ничего не было ни про Кортик, ни про горилл. Ты обещал нам сокровища, Зодиак! (Капитан Зодиак): Попав в мои руки, этот Кортик принесёт нам такие сокровища, о которых вы только мечтаете! В проходе, ведущем из зала, снова появляются обезьяны. Вперёд! Мы все хорошо вооружены. Застрелить их! Пираты устремляются на зверей. стр. 13: (Капитан Зодиак — капитану Гору): Быстро — пока они отвлеклись на другое — принеси мне этот Кортик! (Капитан Гор — взявшись за Клинок): А-а-а! он живой! О-о-ох... Как будто душу из меня вынимают... (Капитан Зодиак — склонившись над мёртвым телом Гора): Хе-хе... это доказывает, что клинок — тот самый. Только тот, кто моей крови, может им владеть — и остаться в живых! (потрясая Клинком): Наконец-то он мой! Его обступают гориллы. Назад, уродливые обезьяны! Кровь предков течёт у меня в жилах. Теперь осталось лишь призвать Герцогов Ада! стр. 14: Появляются Роза, Том Стронг, Салливан Кинг и Ньюмен. (Роза): Во имя всех богов, у него Клинок! (Капитан Зодиак): Не противься мне, Роза. Этот Клинок мой — и ты моя! И всё моё! (Салливан Кинг): Жадный гад, а? (Том Стронг): Отдай Кортик, капитан Зодиак. Твои союзнички высосут Мультивселенную досуха, и там, где раньше кружились планеты, останутся только скорлупки от них! (Капитан Зодиак): Значит, и ты мне противишься, Томас Стронг. Но ничто не в силах противостоять Чёрному Клинку варварского побережья! стр. 15: (Капитан Зодиак): Да примут Герцоги Ада все эти души как жертву! Приди, Ариох! Приди, Ксиомбарг! Приди, Артква'твэи! Придите, о Владыки Вечного Пламени и Вечного Льда! Придите, о духи вечно длящейся агонии! Я, владеющий Чёрным Клинком, приказываю вам! (Роза): Это же означает конец всему доброму и чистому в Мультивселенной! стр. 16: (Капитан Зодиак): Чёрный Клинок не уничтожить! Его сила — в самой его черноте. (Том Стронг снимает со спины Ньюмена некий ящик) (Надпись на ящике): «Капитан Том. Стронг» (Капитан Зодиак): И я неуничтожим — ибо я хозяин Клинка! (гориллам) Звери, вы клялись служить Чёрному Клинку — значит, теперь вы мои слуги! Взять этих троих! Души их послужат пищей моему Мечу! стр. 17: (Салливан Кинг): Ребят, ну вы ж говорили, что вы за меня... Я же ваш кузен, да... Этот клинок и правда имеет над вами такую власть? Вот тебе и товарищи... Тем временем Стронг достал из ящика свою спектральную пушку... (Капитан Зодиак): Глупец! Ничто не причинит мне вреда, пока у меня Меч! (Том Стронг, нацеливая пушку): Разумеется, ТЕБЕ вреда не будет, Зодиак. (Капитан Зодиак): Это что ещё такое? Ярмарочная игрушка? Ты повредился в уме, Томас Стронг! стр. 18: (Надпись): Но Том целился не в Зодиака: он навёл спектральную пушку на Чёрный Меч... (Капитан Зодиак): Глупец! Ничто не может противостоять Чёрному Клинку! (Том Стронг): Охотно верю, Зодиак. Ну, а если Клинок — вовсе и не чёрный? Из спектральной пушки вырывается луч, который окрашивает Клинок в цвета американского флага. (Капитан Зодиак): Ч-ч-то это?! (Салливан Кинг): Как патриотично, старина... Да... стр. 19: (Надпись): Зодиак вдруг почувствовал, что вся его маниакальная энергия ушла — он опустошён... Его вновь обступили со всех сторон гориллы. Преследуемый ими, он убегает в джунгли. (Крик): Нет! Нет! А-а-а! (Салливан Кинг): Хорошо, что эти мои родичи снова показали, кому они на деле верны, да? А мы им оставим охранять чертовски хороший символ! (Том Стронг): Будем надеяться, он так и останется красно-бело-синим, и к нему не вернётся прежний цвет, да, Соломон? (Роза): Я в упор не понимаю, о чём вы оба говорите! (Том Стронг): Не забивай себе голову, Роза. Нас сейчас должно заботить, как найти то, что осталось от наших судов. Пора домой! стр. 20: На морском берегу. (Капитан Сильвер): Простите, капитан Стронг, сэр, но мало того, что вы вернулись без сокровища... так ещё и к тому же — как мы найдём дорогу без особого компаса капитана Зодиака? (Том Стронг): Я подумал об этом, мистер Сильвер. Поэтому и попросил своего боцмана — мистера Ньюмена — воспроизвести все координаты, которые нам нужны. И кстати, мы не с пустыми руками возвращаемся. Появляются гориллы, выносят сундуки с золотом. Пираты потрясены. Наши друзья-гориллы, кажется, думают, что мы оказали им услугу. Можете поблагодарить за это мистера Соломона... э-э... то есть Салливана. стр. 21: Корабли плывут на фоне Лунных Дорог. (Надпись): Прочь от острова Мангани... (Голос Ньюмена): Есть, сэр. Курс на Сириус и так держать до самого вечера! стр.22: (Надпись): ... к Лас Каскадасу — родному дому тех, кто входит в Братство варварского побережья. На стенах твердыни Лас Каскадас зажигаются огни. Корабль подплывает к острову. В большом зале крепости на острове Розы — празднество... Том Стронг, Роза и Салливан Кинг сидят во главе стола. стр. 23: (Пират): За здоровье наших главарей, которые спасли нас, не дав встать на кривую дорогу капитана Зодиака, и позволили нам идти нашими НЕ СОВСЕМ ПРЯМЫМИ путями здесь, на Земле, которую мы все знаем и любим! (Хор голосов): За наших капитанов!!! (Роза): Я так и не поняла, почему эти гориллы в последний момент передумали, мистер Салливан. (Салливан Кинг): О, дорогая леди, эти бедные увальни распознали-таки истинного аристократа, да... Они решили, что я — их давно потерянный король Среброшёрст, который был похищен с острова много лет назад и, скорее всего, умер в Нью-Йорке. К счастью, язык горилл не очень-то отличается в разных частях света, потому я и мог с ними довольно хорошо общаться, да... (Том Стронг): Достаточно хорошо, чтобы спасти наши шкуры и дать мне время воспользоваться пушкой — а, Соломон? (Роза): Я была удивлена, что ты знаешь, как поменять цвет меча, капитан Стронг! (Соломон — Салливан Кинг): За здоровье всех! (Том Стронг): А теперь пора возвращаться в Миллениум-Сити. Сэр Сеттон Бегг ждёт нас.. (Соломон — Салливан Кинг): Не говоря уже о некоей миссис, да, капитан? стр. 24: Миллениум-Сити. Над домами парит огромный дирижабль. (Надпись на дирижабле): «Добро пожаловать домой, Том Стронг!» На фоне толпы, размахивающей транспарантами, стоят, улыбаясь и махая руками, трое — жена Тома Стронга, его дочь и Сеттон Бегг. (Надписи на транспарантах): «Том Стронг 4ever!», «Соломон — парень что надо! Ньюмен рулит!», «С возвращением, Том!» (Том Стронг): Не знаю, как ты, Соломон, но я лично удивлён, что столько людей знало о нашем отъезде! (Соломон — Салливан Кинг): А я удивлён, что столько людей РАДЫ нас видеть! стр. 25: (Надпись): На следующий день они простились с благодарным детективом... (Сеттон Бегг): Я уже выразил вам благодарность за спасение Мультивселенной, Том Стронг. Моя монархиня передаёт вам, что, если только пожелаете, вам будет пожаловано рыцарское звание. (Том Стронг): Я ценю это, сэр Сеттон, но у нас в Америке титулы не очень-то важны. Достаточно и того, что мы сделали всё, на что способны. (Сеттон Бегг): Вот это настоящее американское мужество — я уж не говорю про такой богатый запас научного опыта! Надеюсь, мы ещё сможем поработать вместе, сэр. (Жена Тома Стронга): Надеюсь, вы ещё не раз будете к нам заглядывать, сэр Сеттон. (Дочь Тома Стронга — обнимается с отцом): Да, а я с нетерпением ожидаю тех каникул в Лондоне, что вы нам обещали! (Сеттон Бегг): С удовольствием сам, лично покажу вам все достопримечательности. (Соломон — Салливан Кинг): Ну что ж, пока, старик! Не позволяй мерзавцам тебя достать, да? (Сеттон Бегг): Ни под каким видом. И надеюсь, вы не будете против, что я опять обращусь к вам, буде Мультивселенная потребует защиты! (Том Стронг): Всегда рад служить её величеству, сэр Сеттон. Передайте королеве моё почтение и благодарность за подарок — «Мунрэйкер»... (Сеттон Бегг, залезая в свой аппарат, приподнял чёрные очки): Поверь мне, Том — отныне ты личный и любимый пират королевы. (Том Стронг, с женой и дочерью): А теперь — обратно, в лабораторию! Ещё есть пара недоделок в этой спектральной пушке... (Надпись): «Конец».

may_minstrell: Чуть попозже выложу и транскрипт "Мечей небес"... Кстати, у меня просьба ко всем, кто заглядывал в оригиналы этих комиксов (в библиотеке сайта) - Dark Andrew, Мэлис, возможно, Маре - проверьте, пожалуйста, мой перевод на предмет возможных багов. Я хоть и старался, как мог, но - "не ошибается тот, кто ничего не делает..."

may_minstrell: Так, транскрипт "Мечей небес, цветов ада" (начало) стр. 1: Heavy Metal представляет: идея Майкла Муркока Мечи Небес, цветы Преисподней художник — Говард В. Чайкин стр. 2: Heavy Metal представляет: Мечи Небес, цветы Преисподней стр. 3: (вверху — копирайты) Посвящается Лесли, по самым достойным причинам. Огромная благодарность Питеру Куперу, чья помощь в создании этого проекта была бесценной. стр. 4: Вступление. Майкл Муркок: Читатели, которые следили за тем, как развивался большой цикл о Вечном Воителе, знают, что несколько лет назад я завершил его, написав серию книг под названием «Хроники замка Брасс». В этой трилогии я намеревался увязать воедино все сюжетные нити. Однако с того времени я получил довольно много писем, где меня просили написать ещё одну книгу о Джоне Дейкере\Эрекозе\Урлике Скарсоле — герое романа «Вечный Воитель» и его продолжения, «Феникс в обсидиане» (в США выходил под заглавием «Серебряные воины»). Сомневаясь, что в Сагу можно добавить ещё что-то новое, я отрицательно отнёсся к этой идее. Для писателя всегда существует соблазн впасть в автопародийный стиль, и уже бывало так, что я балансировал на этой грани — или преступал её, в зависимости от вашей точки зрения. Но вот появилась возможность написать развёрнутый сценарий комикса для Говарда Чайкина — одного из немногих художников-иллюстраторов этого жанра, которыми я восхищаюсь. Возможность предложить Чайкину материал, который позволит ему проявить свой немалый талант в искусстве повествования и драматического действия, была слишком соблазнительной. Кроме того, это значило, что я могу продолжить цикл о Вечном Воителе, создав третий том «Джона Дейкера», и не опуститься до пародийного тона (а также избежать налёта скуки, свойственного многим донельзя затянутым сериям). стр. 5: Долгое время я уже не писал сценарии для комиксов. В юности (где-то лет с пятнадцати) я часто так подрабатывал: писал черновые сценарии для английских еженедельников и ежемесячных изданий, начиная с вестернов и кончая научной фантастикой. Я писал о таких персонажах, как Догфайт Диксон, RFC, Дик Дэринг с гор, Бак Джонс, Кит Карсон, Буффало Билл, Капитан Кондор из космического патруля, Ас Логан, Дэнни Джонс на машине времени, Паук, Дик Тюрпин, Карл-викинг (художником в этом комиксе был знаменитый Дон Лоуренс), Гладиатор Олак; и — этими работами я горжусь — комиксы «Жизнь Константина, первого христианского императора» и «Жизнь Александра Великого». Кроме того, я написал немало сценариев для еженедельника «Байбл Стори» (Библейские истории), одного из самых окупаемых проектов всех времён и народов, отличительной особенностью которого было то, что все люди, работавшие над ним, впоследствии становились стопроцентными атеистами. Мне довелось работать с некоторыми действительно замечательными художниками: Фрэнком Хэмпсоном (который прославился благодаря комиксам о Дэне Дэйре) и братьями Эмблтон. Поскольку в английских комиксах использовалась техника фотогравюры, они в то время были чем-то большим, чем их американские аналоги — им была присуща хорошая рисовальная техника, а не та чувственность, которой отличалась, к примеру, продукция студии «Марвел». Впрочем, в конце концов комиксы мне надоели. Когда старые добрые комиксы стали называть как-то вроде «графическая новелла» (умники-французы, неспособные спокойно пройти мимо чего бы то ни было, начали делать нечто под этим названием в 60-х), я обнаружил, что мне это неинтересно. Я принял участие в работе над комиксом «Джерри Корнелиус» для журнала «Интернэшнл Таймс», большей частью чтобы высмеять самые идиотские черты общества, пребывавшего в нерешительности — меня хватило только на это. Моё предубеждение против сложных, претенциозных комиксов (всё равно, в твёрдом переплёте или нет) просуществовало много лет, пока я не ознакомился с работами Говарда Чайкина, которые показались мне превосходными как по манере рисования, так и по сюжету. Я — большой поклонник художников-иллюстраторов так называемого «золотого века»: Говарда Пайла, Чарльза Робинсона, У. Хита Робинсона, Уилли Погейни и некоторых других; и я понял, что Чайкин по-своему развивает их традиции (а не просто имитирует, как многие художники уровнем пониже). Мне очень понравилась мощная и полная романтики манера, в которой нарисован его «Железный волк» (недолго существовавший проект), и его произведения о Коди Старбэке (в журнале «Стар*Рич»), и меня восхищала его способность вместить столько действия в один фрейм. Встретившись, наконец, с Чайкином несколько лет тому назад в Нью-Йорке, я с удовольствием обнаружил, что он хорошо разбирается в творчестве художников «золотого века» (большинство американских художников с ними вовсе незнакомы). Беседовать с Чайкином было одно удовольствие, потому что он, в отличие от некоторых его современников, работающих в жанре комикса, никогда не изрекал откровенную чушь с серьёзным видом. В общем, он мне сразу пришёлся по душе. Он хорошо знал, что делает, хорошо знал, чего стоят его работы, хорошо видел возможности выбранной им техники рисования. Примерно в это время у меня и начала созревать идея предложить ему поработать вместе со мной над сюжетом для иллюстрирования. Восхищаясь его умением выстраивать сюжет, я решил, что будет лучше с моей стороны просто предоставить детальный набросок будущей истории, от которого он мог бы отталкиваться. Очень многие редакторы комиксов страдают недостатком воображения и прижимистостью, поскольку не позволяют хорошему художнику работать самому. Я же, как редактор, взял за правило никогда не указывать иллюстраторам, как «правильно» трактовать тот или иной образ. И этот подход себя окупает (по крайней мере, для меня): вы просто берёте хороших художников, и они почти всегда сделают как лучше, если предоставлены самим себе — просто потому, что они обычно побольше вашего знают о том, что нужно делать. Дайте хорошему профессиональному иллюстратору возможность сделать хотя бы набросок — и все шансы за то, что он вас удивит. Я знал о том раздражении, которое вызывали у Чайкина некоторые заказы; я знал, сколько он вкладывает в работу; я знал об огромном потенциале, которым он обладает, и о том, как трудно ему оставаться в рамках налагаемых на него ограничений. Мне казалось, что, если я предложу ему идею, он разовьёт её в нечто большее, чем получилось бы у меня. То, что вы видите перед собой — плод по-настоящему обоюдной работы, обмена идеями, которые порождали одна другую… Я думаю, что это лучшая работа Чайкина на сегодняшний день, и к тому же думаю, что это — только начало. Он создаёт хорошо прорисованные, великолепно исполненные иллюстрации, в которых чувствуется следование стандартам «золотого века», но не только следование, а и развитие тоже. Он достигает наибольшего эффекта благодаря оригинальности и самоконтролю при создании черновиков, в гораздо большей степени, чем благодаря масштабности и тщательному вниманию к деталям. Если Чайкин и потакает своим желаниям, то только в том смысле, что стремится к лёгкости работы (а не в том, что пытается приукрасить неудачный рисунок всяческими финтифлюшками). Но он редко потакает собственным прихотям, когда берётся за дело, действительно интересующее его. Ему присущи уважение к читателю, сильный интерес к действительности, он весьма умён, и у него отличный глаз. Он — профессионал в мире комиксов, где сейчас царит полный непрофессионализм, и потому-то я чувствую такое тесное духовное родство с ним, и очень рад, что нам довелось работать вместе. Я думаю, что качество иллюстраций в этой книге покажется Вам превосходящим многие, существующие сейчас, и надеюсь, что последняя моя повесть о Вечном Воителе будет для Вас интересной и занятной. Майкл Муркок, Лос-Анджелес, 1979 г. стр.6: По заснеженной равнине движется колесница, запряжённая белыми медведями. (надпись): Эрмижад... Я повторяю её имя, как молитву... Эрмижад, королева элдренов, моя возлюбленная. Из любви к ней я уничтожил человечество. Я был тогда Эрекозе — Вечным Воителем. А теперь я Урлик Скарсол из мира Южного Льда... оторван судьбой от Эрмижад и заброшен на эту умирающую планету, покрытую льдом и окроплённую кровью. стр. 7: (надпись): И вновь меня призывают. Но если Эрекозе этому противился, то Скарсол благодарен — и подчиняется... Тусклый свет зари... Я падаю... Темно. И, пока я прихожу в себя, сквозь шумный рёв, доносящийся из тьмы, слышится множество голосов, которые говорят на разных языках... Потом появляются силуэты: причудливо одетые люди, полностью вооружённые, маршируют в мерном ритме. Все они — чужаки, но... Я знаю их имена. Мы видим лица разных людей, среди которых – черноволосый воин с волосами, заплетёнными в косицу. Насмешливый голос звучит у меня в голове, выкликая эти имена, как список. Корум, Элрик, Хокмун... Арфлейн, Корнелиус, Джери-а-Конел... Я хорошо знаю эти имена... Кровь... Огонь... Слава... Отчаяние... Это мои имена. Я был этими людьми. Вечный Воитель, орудие судьбы... Мы видим скалы, на которых — странные изображения и надписи. Передо мной — не изящные шпили элдренской столицы, и не туманные улочки Танелорна.. Вновь пришло время Чёрному Мечу покинуть ножны. И вновь, как прежде, настало время крови и железа... стр. 8: (надпись): Зрение проясняется. Ноги стоят на твёрдой земле. Примитивно одетые люди стоят у столба, к которому приковано существо, похожее на ската. Они бичуют его. На это смотрит тот самый черноволосый воин. Они меня не видели, эти примитивно одетые люди: они были полностью заняты своей жестокой работой. Странное и по-своему прекрасное создание корчилось, истекая кровью. Ярость взыграла во мне, и... (Клен из Клен Гара): Нет! Прочь! Немедленно! (Дикари): Безумец! Смерть ему! (надпись): Меч запел, испытывая чувственное наслаждение оттого, что утолял долгую жажду. Ещё один дикарь утолил его голод. Остальные бросились врассыпную. Я не гнался за ними. стр. 9: (надпись): Рассмотрев наконец, во что одет, я обнаружил, что на мне — кожаные доспехи, отделанные серебром. То, какой плотной была одежда, и сам её покрой, подсказывало: эти выжженные солнцем холмы — вовсе не мой родной мир. Какой-то шорох донёсся до меня, и, когда я оглянулся... ... Разноцветное существо поднималось (хотя и нетвёрдо) в воздух, оставляя за собой нездешнее, но прекрасное, благоухание. Спустя несколько мгновений оно присоединилось к своим сородичам и исчезло. Верховое животное, в сбруе тех же цветов, что моя одежда, стояло среди руин. Я надеялся, что в седельных сумках найдётся что-нибудь, что подскажет: где я и кто я. Через некоторое время, не найдя ответа, я собирался уже было ехать, не зная куда... но тут... Появляются дикари. (Один из дикарей): Потаскухино отродье! Мы тебе кишки выпустим! Меч зашевелился в ножнах, словно преисполнясь возмущения. И застонал, как баньши, когда я начал его вытаскивать. Увидев мой щит, варвары застыли от ужаса. стр. 10: (Дикарь): Пощади нас, владыка Пределов Сновидений! Прости нас... Мы тебя не узнали... Одной лишь силой воли я удержал жаждавший крови Чёрный Клинок от удара — ибо... (Клен из Клен Гара): Вы меня знаете? (Дикарь): Все жители Преисподней знают тебя — ты Клен из Клен Гара, повелитель Пределов Сновидений — порубежья между Преисподней и Небесами. Ты — защитник Небес. Когда ты спас ангела... мы должны были догадаться. (надпись): Ангел... Небожитель? (Клен из Клен Гара): Может ли хоть кто-нибудь достичь Небес? стр. 11: (Дикарь): Ты и сам знаешь, господин. (Клен из Клен Гара): А если бы спрашивал кто-то чужой, что бы вы ответили? (Дикарь): Нам говорили, что, войдя в Пределы Сновидений, можно навсегда утратить свою личность — и в этом обрести себя. Но тех, кто говорит такими загадками, мы просто убиваем... И мы избегаем этих Пределов... (Другой дикарь): Там... со стороны храма... смотрите! Появляются всадницы — вооружённые, в доспехах. Когда крики воинов донеслись до нас, дикари задрожали в страхе. стр. 12: ... и бросились врассыпную, не обращая на меня внимания. (Клен из Клен Гара): Стойте! Чёрт вас побери, я приказываю! Всадницы приближаются к нему. (надпись): Меч мой уже когда-то отведал женской крови... ... но вновь я не стал потакать его желаниям. (Орана): Видишь, Онара, с ним, наверно, солнечный удар случился. Он нас не узнаёт. Спрячь оружие, Владыка Клен. Мы тебя спасли. (Клен из Клен Гара): Кто вы? (Орана): Я Орана, а это моя сестра Онара. Мы — командиры твоей стражи, гвардии амазонок. Мы пришли призвать тебя к исполнению твоего долга. (надпись): Я уже устал от всех этих загадок и множества вопросов. Поэтому я просто сел в седло и последовал за ними. стр. 13: (надпись): Мы с трудом пробирались через руины зданий, тянувшиеся много миль — здания эти (некоторые, во всяком случае), как казалось, возводили не люди. На этой выжженной дотла земле ничего не росло. По небу проплывали ангелы, мерцая в солнечных лучах. Мои стражницы не обращали на них внимания, ибо привыкли — а я засмотрелся, очарованный странной красотой ангелов. Мы ехали молча, до самых сумерек, когда... Вдалеке виден небольшой дом. (Орана): Там мы проведём ночь. Крыша крепкая, а стену можно законопатить наглухо. По её тону было ясно: надо спешить. Но из-за чего, я не знал. стр. 14: В доме. (Клен из Клен Гара): Скажи мне, Онара... (Онара): Орана. (Клен из Клен Гара): Орана, зачем такие предосторожности для ночлега? И зачем нам обязательно проводить ночь под крышей? (Орана): Затем, Владыка Клен, что пойдёт дождь. (надпись): Считанные минуты спустя я всё понял. Когда наступила ночь, пошёл ливень — разъедающий всё вокруг, самый настоящий кислотный дождь. Всю эту короткую ночь я наблюдал, как дождь разрушает материковую породу земель Преисподней. стр. 15: С восходом солнца дождь быстро кончился, и теперь от земли поднимался многоцветный туман. Наши верховые животные были закутаны до невозможности, а мы надели хрустальные маски и двинулись сквозь туман. (Онара): Туман так же опасен, как и дождь — даже одно прикосновение ведёт к мучительной смерти. (Клен из Клен Гара): Отчего же бывает этот дождь? (Онара): Оттого, что Небеса мочатся в Ад. Внезапно туман оказался у нас за спиной, и мы выехали на широкую равнину. Перед нами была череда мягко скруглённых холмов. Мы миновали тайный проход, и по ту сторону его...

may_minstrell: "Мечи небес, цветы ада" (продолжение) стр. 16: Всадники выезжают к морю. В заливе виден корабль. (Онара): Ха! «Кракен», корабль капитана Бакти! А у него от самого нашего вида — кровавый понос! Всё никак не может забыть, что мы размалевали ему задницу и в таком виде вверх ногами подвесили его на грот-мачту перед самым входом в порт. (надпись): На мой удивлённый взгляд Орана ответила как никогда просто: (Орана): Ну конечно, мы были пьяны... На борту корабля. (Капитан Бакти): Вас-то я рад видеть, господин Клен... Но вот сопровождающих ваших потрудитесь держать под контролем... (Клен из Клен Гара): Конечно, капитан. Я понимаю. (надпись): Мы снялись с якоря. Через некоторое время небо, только что такое ясное, почернело. Чудовищный шторм вздыбливал паруса. Сквозь бурю можно было разглядеть парящих над нами ангелов. (Голос с корабля): Капитан, нужно принести жертву. (Капитан Бакти): Да. Приведите на палубу пять коров. Самых мелких. Коров бросают в море. За борт, милая, за борт... мы не со зла... стр. 17: (надпись): Ангелы устремились вниз, и внезапно море утихло. Когда снова выглянуло солнце, мы увидели, как животные растворяются в прозрачных телах ангелов. Шторм прекратился так же неожиданно, как и начался, и мы поплыли дальше. Порт в Пределах Сновидений. Молящие о чём-то голоса слышались сквозь крики купцов, матросов и портовых рабочих. (Голоса нищих): Просим тебя, добрый капитан... стр. 18: ... отвези нас домой... ... Всё, что у меня есть — за пропуск в Преисподнюю... Умоляю. Когда я воочию увидел естественную красоту Пределов Сновидений и ласковое обхождение местного народа, я больше не мог молчать. (Клен из Клен Гара): Онара, почему те люди в порту так хотели вернуться в Преисподнюю? (Онара): Не все видят нашу землю так же, как мы. В этом наша главная защита. (надпись): Мы въехали в ворота столицы, навстречу друзьям... приветствия, знакомые улыбки... Быстрый, лёгкий галоп через городскую площадь — и вот мы уже у здания Совета, к которму примыкал мой дом. (Онара и Орана): Здесь мы вас покидаем, Владыка. Арграваль и другие рыцари ждут в вашей приёмной. стр. 19: В приёмной Клена из Клен Гара собрались все его вельможи. (Клен из Клен Гара — старому рыцарю): Арграваль. (Арграваль): Владыка Клен. Как я рад, что вы вернулись. (надпись): Я снова вспомнил... Я знал этих людей. ... Лорд Пьеро... Барон Скарамуш... Граф Арлекин... Старый герцог Панталоне... и Арграваль, мудрый старец, поражённый болезнью, имя которой — бессмертие: плоть его постепенно кристаллизовалась. Все рыцари Пределов Сновидений, мои собратья и соправители. (Барон Скарамуш): У нас грустные новости — тысячелетнее перемирие нарушилось. (Герцог Панталоне): Не так быстро, барон. Дай ему сообразить, что к чему. стр. 20: (Арграваль): Хорошо сказано, Панталоне. Рано ещё терять надежду. В это время входит женщина — чувственная брюнетка. Вы помните мою жену, госпожу Градесмор? (надпись): Когда эта женщина взяла меня за руку, я совершенно внезапно ощутил, как в чреслах моих возникло желание. Поражённый своей же собственной плотской страстью, я смущённо отвернулся — ибо образ Эрмижад всё ещё царит в моей душе. Не дожидаясь, пока мои чувства станут видны, Арграваль отвёл меня в сторону и заговорил: (Арграваль): Идёт война. Разношёрстное воинство Преисподней собирается атаковать Небеса... и наши Пределы станут плацдармом этой битвы. Старые средства защиты — наше колдовское искусство иллюзий — будет бесполезно против такой смешанной толпы нападающих. стр. 21: (надпись): Многие века Пределы Сновидений были преградой между Небесами и Преисподней, создавая неустойчивое равновесие, чтобы был мир. Но теперь... Эти ангелы... Это — невинные существа, которые никому не служат. Днём они поглощают воду из атмосферы, чтобы удерживаться в нижних её слоях, и не залетать слишком высоко. Ночью же они освобождаются от этого груза — и он проливается ржавым дождём в Преисподнюю... Варвары из Преисподней убеждены, что это — злой умысел Небес. Наше колдовство просто неспособна справиться с этими ордами... а наше войско так мало... Война такого масштаба уничтожит Пределы. А все наши послы, что ездили в Преисподнюю с предложением мира, были убиты. стр. 22: (Клен из Клен Гара): Но, с другой стороны, жители Небес, возможно, согласятся нам помочь удержать побережье — и так защитят Пределы. Я отправлюсь к ним. Вбегает одна из сестёр-амазонок. (Орана или Онара): Мои Владыки! Западную стену осаждает отряд врагов! (надпись): Я побежал со всеми остальными к ограде, и увидел под стенами дикарей... И меч мой, ощущая их присутствие, начал стонать, корчась в ножнах, когда... (Арграваль): Нет, Клен. Это дело Градесмор и её женщин. Ты должен ехать прямо сейчас. стр. 23: (надпись): Некоторое время спустя, когда скакун нёс меня к восточным рубежам, крики за спиной дали мне понять, что за судьба постигла варваров. Клен из Клен Гара скачет вперёд. На пути его возникают видения — прекрасные женщины. Но навязчивые видения, образы женщин — иллюзии, порождаемые Пределами Сновидений — могли стать преградой в пути. Я мчался вперёд, подстрекаемый невнятным ощущением, что надо спешить. стр. 24: (надпись): Убаюканный ритмичной рысью моего скакуна, я погрузился в грёзы... Мы видим Эрекозе и Эрмижад вдвоём… ... в мысли о моей Эрмижад... Из любви к ней я уничтожил человечество. И был счастлив. Ни одна влюблённая пара не знала такого счастья: нам было радостно приносить исцеление на Землю, покалеченную войной. Но даже когда мы вдвоём правили элдренами, сердце моё и разум ощущали зов... зов, влекущий на поиски Танелорна — затерянного города, города Воителей. И всё же, хотя в мыслях я томился по Эрмижад и по Танелорну, который мне суждено искать, образ Градесмор навязчиво вторгался в сознание: её обольстительное лицо, стройное и чувственное тело... Мы видим лицо Градесмор… Крутой поворот — и мы оказались у обрыва. Я сошёл с коня, и пустил его щипать траву между деревьями. А под нами, в долине... стр. 25: (надпись): ...раскинулись города империи Небес, сверкавшие в тусклом свете сумерек. Пыльная тропка, ведущая к городским воротам, переливалась хрустальными отблесками, словно кортеж девы-невесты. Клен из Клен Гара въезжает в город. Обитатели Небес обладали необычной, почти единообразной красотой... но взгляды их выдавали циничную настроенность, которая охладила меня. Когда я приблизился, серебристые отсветы уже казались мне блёстками потасканной шлюхи. Переборов свою тревогу, я поехал дальше, к обиталищу их правителя — принца Феврора. Феврор жил в передвижной резиденции, где в каждой из комнат были лаборатории, битком набитые плодами незавершённых опытов. Я надеялся, что, из-за своей хорошо известной любви к естественным наукам, он окажется более гуманным, чем его народ... стр. 26: (надпись): Как я ошибся! В приёмной принца Феврора. (Принц Феврор): Честно говоря, судьба Пределов Сновидений меня не интересует ни на йоту. Пусть себе дикари захватывают вашу маленькую страну... и тратят силы на борьбу с вашим народом. После этого их будет куда проще уничтожить, когда они явятся к нам. Теперь я вынужден просить вас уйти. Мне предстоит сегодня не один приём, так что на ваши сентиментальные глупости у меня нет времени. (Клен из Клен Гара): Сентиментальные глупости?! Вы в своём уме? Мы — народ Пределов Сновидений — всегда стояли между Небесами и Преисподней, защищая ваш народ самим нашим присутствием! Вы настолько бесчеловечны, что, не подумав, изрекаете нам приговор?! (Принц Феврор): Боюсь, вы становитесь навязчивы. Поскольку вы не желаете уйти добровольно, придётся герцогине По вас проводить... стр. 27: В зал входит «герцогиня По» — зеленокожий монстр огромного роста. (надпись): ...порождение самого необычайного смешения кровей и рас. Зловонное дыхание приближавшейся герцогини обжигало мои глаза. стр. 28: Клен из Клен Гара убегает от чудовища по залу. (Принц Феврор — своей прислужнице): Не надо так дрожать, малышка Ларк. Всё свершится быстро. (надпись): Мой клинок вошёл в лобную кость демона... и рукоять его чуть не вылетела у меня из пальцев, когда чудовище замотало головой. Ослеплённая, уже умирающая, тварь гналась за мной, окропляя пол вонючей кровью. стр. 29: (надпись): ... пока её грешная жизнь не прервалась раз и навсегда. Чудовище лежит мёртвым. (Ларк — хватает Клена за руку): Воитель, быстрей! Сюда! Времени мало! Они бегут по тайному подземному ходу. Вдали появляются солдаты. (Солдаты): За ними! (Ларк): Быстрей, они не будут нас преследовать! Они бегут через лес. (Клен из Клен Гара): Куда ты меня ведёшь? (Ларк): Просто следуй за мной. (надпись): Тёмный лес поглотил нас. Девушка постепенно перешла на шаг… У лесного болота. (Клен из Клен Гара): Нам ведь надо торопиться. Они скоро нас нагонят. (Ларк): Сюда никто не пойдёт. Все жители Небес обходят стороной моё болото. (Клен из Клен Гара): Спасибо тебе за помощь, но зачем ты это сделала? (Ларк): Просто прихоть. Я по натуре — вольное создание... (Клен из Клен Гара): Сейчас не время для ЭТОГО, девчонка... да и не место. (Ларк): Ты ошибаешься, Воитель.

may_minstrell: "Мечи небес, цветы ада" (продолжение) У меня вовсе не плотский интерес к тебе... стр. 30: (Ларк): ... а, скорее, гастрономический... В конце концов, я замужем... ... и, как любой ревнивый муж, мой ненаглядный всегда у меня за спиной... Из болота появляется очередной зеленокожий монстр. (надпись): Когда в болотной грязи возникла туша дракона, последние иллюзии насчёт здравомыслия жителей Небес улетучились у меня из головы. стр. 31: Клен из Клен Гара упирает свой клинок изнутри в щит, и заслоняется от зубов дракона. (надпись): Истекающие слюной челюсти сжали мой щит и быстро закрылись. Когда щит начал вспучиваться, меч мой вошёл в его крохотный мозг... Туша болотной твари, в которой было тонны три веса, рухнула в мерзкий водоём, окрашивая мох тускло-красным. (Клен из Клен Гара — схватив Ларк и приставив к её горлу меч): Теперь ты — вдова, лживая сучка! Или покажешь мне выход из этой адской дыры, или... стр. 32: Появляется принц Феврор верхом на ещё одном страшилище. (Принц Феврор): Или — что, юноша? (Клен из Клен Гара): Феврор?! (Принц Феврор): Осторожнее, сын мой... Наш гость должен пока что оставаться невредимым. Страшилище хватает Клена. (Ларк): Он убил моего милого, и... (Принц Феврор): Хватит, Ларк. Мы это всё видели. Не волнуйся, я тебе ещё одного сделаю... Следуй за мной. Нам пора. (надпись): Чудовище меряло болотную грязь огромными шагами, держа меня в когтях так, что рука с мечом была у меня прижата к боку. Сколько я ни корчился в этих когтях — оно только усиливало хватку. Меня охватило отчаяние. стр. 33: (надпись): Через час, когда у меня уже кружилась голова, мы вышли на прогалину, где собрались придворные Феврора. Несколько стражников прикрутили меч ко мне и уложили меня на алтарь. (Ларк): Но, Владыка Феврор, ангелы не едят людей. (Принц Феврор): Да, дитя моё... в большинстве случаев — да. Но для меня они это сделают. (надпись): Феврор вынул из алтарной ниши свирель. Закрыв глаза и сосредоточившись, он заиграл на ней странную мелодию. Прошло несколько минут... стр. 34: (надпись): Тёмная тень промелькнула в лунном сиянии... Появляется ангел и уносит Клена. Глаза Феврора зловеще блестели, когда это существо схватило меня и понесло. Ангел воспарил ввысь вместе со мной. Я не знал, куда он летит, и не пытался даже думать об этом. Судя по всему, я уже был покойник... Сказывалось напряжение этого долгого дня... тихий полёт ангела убаюкивал, и я погрузился в глубокий сон. стр. 35: (надпись): Проснулся я в красивом саду, залитом солнечным светом — саду, который, казалось, был сотворён не людьми. Ангел бережно опустил меня на землю возле пруда. Поскольку меня уже раз обманули, я ожидал какого-нибудь большого и неприятного сюрприза. Ангел внезапно изменяет облик: из скатоподобного существа он превращается в инсектоида, стоящего на двух ногах, подобно людям. (Ангел): Теперь мы можем поговорить, человек. (надпись): Я, утратив дар речи, глядел на это превращение... Переливчатым голосом он продолжал: (Ангел): Ты спас одного из нас от жителей Преисподней. За это мы тебе благодарны, и пощадим тебя. Подойди ближе. Я освобожу тебя от пут. Клен сидит на каменном помосте в саду, ангел стоит рядом. (Клен из Клен Гара): Кто вы? Откуда? (Ангел): Мы — жители другой плоскости, граничащей с этой. Мы скрывали от людей, что разумны, ибо человек по своей природе — злобная тварь... Без счёту времени прошло, как мы пытались вернуться домой — но так и не смогли. стр. 36: (Ангел): Но вот теперь настало время Пересечения Миллиона Сфер. И, если бы мы нашли проход, мы бы вернулись... стр. 37: (Клен из Клен Гара): Может быть, я — или мой народ — сумеем вам помочь... (Ангел): Боюсь, твоему народу сейчас не до того. Жители Преисподней вторглись в вашу землю. Они продвигаются всё дальше и дальше по лесам и холмам Пределов Сновидений... (Клен из Клен Гара): Вы нам поможете? (Ангел): Мы не можем вмешиваться в войны людей. Но мы вернём тебя домой. Мы видим Пределы Сновидений, охваченные войной. (надпись): Всё было так, как он говорил. Войска Преисподней, подобно рою, пронеслись по лесам Пределов, оставляя за собой огонь и пепел, и сейчас уже бились в ворота столицы. Её стены пока что выдерживали эту затяжную осаду, но если она падёт — рухнет барьер между Небесами и Преисподней... Над столицей Пределов появляется ангел. Ангел осторожно опустил меня наземь, и молча улетел. Такое не совсем обычное возвращение поразило моих собратьев-рыцарей, но времени на объяснения не было. стр. 38: (надпись): На рассвете мы атаковали. Мы видим атакующих воинов. С отчаянным боевым кличем на устах, наша до смешного жалкая и маленькая армия прорубалась сквозь ряды адских орд. Мы бешено сражались за нашу жизнь и страну, но одних добрых устремлений было недостаточно. К закату половина из нас была мертва... но дикому воинству из мужчин и женщин, жаждавшему стереть наши города с лица земли, всё ещё не было конца. Многие погибли в ту ночь. Старый Арграваль, хоть и ослаб от болезни, и с трудом держал меч, тоже сражался с нами. Он пал, сражённый стрелой в горло. Отчаявшись, мы отступили. А варвары всё прибывали... В замке Клена. Спустя некоторое время я, погружённый в чёрное отчаяние, сидел у окна и бессильно глядел, как жители Преисподней жгли пригородные фермы. Я не услышал тихие шаги за спиной... Появляется Градесмор. стр. 39: (Градесмор): Владыка Клен... (Клен из Клен Гара — пытается встать со скамьи): Госпожа Градесмор, я... Мои извинения. Я должен был сразу же явиться к вам. Но я... Мне нет оправдания. (Градесмор): Прошу вас, не вставайте. Мой муж был глубоким стариком, к тому же — ужасно больным. Он принял смерть как блаженство. После сотен лет он наконец-то обрёл покой. (надпись): Она села рядом со мной. У неё было двое сыновей от Арграваля, куда старше, чем я — но всё же её красота меня будоражила. (Градесмор): О чём ты думаешь, Воитель? (Клен из Клен Гара): Ты наделена бессмертной красотой, Градесмор. А я связан обетом с Эрмижад. Даже если поиски мои будут длиться вечно — я отыщу её. стр. 40: (Градесмор): Всё это мне известно... и не имеет значения. (Целует его). стр. 41: (надпись): Спустя некоторое время мы долго сидели, глядя друг на друга, пока, наконец, она не заговорила. (Градесмор): Хоть ты и любишь Эрмижад, я могу нас с тобой спасти. (Клен из Клен Гара): О чём ты? (Градесмор): Арграваль знал секрет... как перемещаться между плоскостями. Он передал его мне. Если мы им воспользуемся — то будем спасены. (Клен из Клен Гара): Это невозможно, Градесмор. Я — Воитель. Моё призвание, мой долг — остаться здесь. (надпись): Она какое-то мгновение мрачно смотрела на меня, а потом... (Градесмор): Ты — великий глупец, Клен. Но я покажу тебе этот способ — может быть, тогда... Они идут по некоему туннелю. (надпись): Войдя в туннель, мы спустились, миновав несколько лестничных пролётов, в пропахший плесенью подвал, на стенах которого были вырезаны и нарисованы загадочные старинные руны. (Клен из Клен Гара): Что у тебя в чаше, госпожа? (Градесмор): Моча ангелов. (Клен из Клен Гара): Я не... (Градесмор): Просто смотри. стр. 42: (надпись): Она осторожно обмакнула металлическую кисточку в ржавую жидкость, и уверенными движениями стёрла какие-то слова на рунической панели. И сразу же там, где была только что каменная стена, открылась брешь. Проход в иные миры, откуда донёсся, обдувая наши лица, солёный бриз... Я лихорадочно обдумывал, какие возможности это нам даёт. Вот он — способ договориться с ангелами! Времени было мало. (Клен из Клен Гара): Я должен идти, госпожа. (надпись): Когда я покинул Градесмор, с ближайшей баррикады донёсся рёв. стр. 43: (надпись): Воины Преисподней пробили брешь в западной стене. Мужчины, женщины и дети Пределов отбивались, не давая захватчикам пройти внутрь... но оборона не могла быть долгой. Клен из Клен Гара и граф Арлекин смотрят из замка на вторжение варваров. Клен надевает перевязь с мечом, словно собрался в путь. (Граф Арлекин): Что ты делаешь, Клен? Городу угрожает гибель — а ты бежишь? Этому нет оправдания... (Клен из Клен Гара): Арлекин, доверяй мне. Я скоро вернусь. Пусть будет с тобой удача. Клен скачет на лошади. (надпись): Сопровождаемый гневным взором графа Арлекина, я выехал в путь — и направился на восток. стр. 44: (надпись): Всю ночь я мчался, понукая коня, галопом в мертвенной ночной тишине. Я въехал в ворота главного города Небес — там не было стражи. Вскарабкавшись по грубой стене, я пробрался в спальню для слуг... ... где спала та, кого я искал. Клен из Клен Гара хватает спящую Ларк. (Клен из Клен Гара): Ни звука, потаскуха, или я тебя рассеку на части. Веди меня к алтарю на поляне, сейчас же! (надпись): Вскоре мы были на поляне. Я связал руки Ларк за спиной и заткнул ей рот кляпом. Просунув руку в тайник... стр. 45: (надпись) ...я достал свирель. Ларк стонет. (Клен из Клен Гара): Тихо, девчонка. Никто твоих стонов не услышит. На Ларк бросается откуда ни возьмись ловчий сокол и впивается ей клювом в горло. (надпись): Но я ошибся. Её мольбы, заглушенные кляпом, прервал короткий удар. Она предвидела собственную неминуемую смерть. Сокол садится на перчатку своего хозяина — принца Феврора. (Принц Феврор): Что ж, Клен, тебе удалось совратить верную служанку... Но больше никого не удастся. Ты умрёшь здесь. (Клен из Клен Гара): Ни солдат, ни чудовищ, а, принц? Один на один?

may_minstrell: "Мечи небес..." (окончание) стр. 46: Они сражаются. (Принц Феврор): Ты доставил мне кой-какие хлопоты, варвар. Сейчас всё кончится... (Клен из Клен Гара): Ты повторяешься. (надпись): Его светлость был хорошо ВЫУЧЕН искусству боя — но вот ОПЫТА у него не было... (Принц Феврор): А теперь, холоп, нанеси... «удар милосер...» Принц Феврор падает. (надпись): Так он погиб. стр. 47: (надпись): Он лежал бесформенной грудой, по его красиво скроенному охотничьему костюму равнодушно текла кровь. Я беззаботно вытирал меч о его воротник, как вдруг... Появляется всё тот же сокол — а за ним… (Клен из Клен Гара): Сокол! … коричневокожий монстр. (надпись): Ловчая птица привела на поляну ещё одно из созданий покойного принца... Увидев мёртвого хозяина, гомункулус нечленораздельно заревел. Я бросился бежать. стр. 48: (надпись): Я надеялся, что болотная растительность задержит его, но, к моему отчаянию, он просто сокрушал всё на своём пути. Прорываясь через лес, я изо всей силы дул в свирель — пока, ничего уже не видя в темноте, я стремглав рухнул в то, что оказалось зыбучими песками... Доспехи тянули меня на дно. Я был беспомощен. стр. 49: Появляется ангел и вытаскивает Клена из трясины. (надпись): Рывок, от которого у меня чуть не лопнули мышцы, поднял меня в воздух... ... в то время как другие ангелы спустились с неба и атаковали визжащую тварь... Я закричал, стараясь заглушить свист ветра: (Клен из Клен Гара): Я пришёл предложить помощь... Сделку! Но времени почти нет! (надпись): Знакомый переливчатый голос ответил: (Ангел): Мы сейчас всё обсудим, человек. Время всегда есть. стр. 50: Пределы Сновидений. Замок Клена. (Панталоне): Ну, Онара, что там?... (Онара): Я их вижу, Владыка Панталоне. Они разрушили окраины города. Теперь жгут зерновые амбары. (Панталоне): Ублюдки! А что наши стрелки? (Онара): Мертвы... Распяты... Или... (Панталоне): Что? Что там такое? (Онара): Осадные орудия! Мы их разрушили, отступая. А они восстановили две машины! ... съедены, я полагаю. (Панталоне): Значит, это конец. стр. 51: (Онара): Да. Это решающая атака. Эти здания не выдержат долгого обстрела . Детей надо отвести на фермерские угодья; фермеры уже готовы к отходу в горы. Из катапульты воинов Преисподней вылетает пылающий заряд. Он попадает в один из домов. (Крик): Началось! (Панталоне): Попали! Они рвутся вперёд. Иди, Онара — второй туннель открыт... Онара ведёт детей по туннелю. (Онара): Скорее! Идите на шум реки; за нас не волнуйтесь. Появляются солдаты Преисподней. (Солдат): Вон какая-то сучка... выглядит аппетитно. (Другой солдат): Первая женщина с бёдрами, которую я здесь вижу. (Онара): Дети, бегите... Я перережу глотку первому же ублюдку, который ко мне приблизится. В небе над городом появляются ангелы. (надпись): А в это время тёмные тени скользнули с облаков — никто не услышал их приближения за рёвом пламени на городских крышах... стр. 52: (надпись): Ангелы налетали на варваров, и оружие в их руках обращалось в прах... (Клен из Клен Гара): Ну же, друзья мои... Время пришло! (надпись): Один из ангелов «освободился от балласта» — и начался дождь... Большая часть дикарей умерла мгновенно, даже не поняв, что случилось... Другие умирали медленно. Пронзительный крик боли эхом отдавался в долине, когда эти люди узрели свои же собственные тела, растворяющиеся в едком ливне... ... и вот, наконец, единственный звук, который был слышен — это шипение кислоты, превращавшей некогда живые ткани и кости в пыль. Те, кто прикрывал войска Преисподней с тыла, спешно протрубили отступление — враги устремились к кораблям, преследуемые ангелами... Трепеща крыльями, ангелы гнали завесу едкого тумана следом за бегущей ордой. стр. 53: (надпись): Мой спутник-ангел без всяких церемоний спустил меня на разрушенную городскую площадь. Ко мне приблизились мои люди — утомлённые битвой, слишком утомлённые, чтобы спрашивать, как они оказались спасены. Орана подходит к своему владыке. (Клен из Клен Гара): А твоя сестра...? (Орана): Погибла час тому назад, защищая детей в катакомбах. Те немногие из воинства Преисподней, кого мы взяли в плен — отрубить им головы? (Клен из Клен Гара): Я посмотрел на этих неразумных убийц, и беззлобно произнёс: — Наши благодетели голодны. Скормить этих тварей ангелам. (надпись): Из всех моих собратьев-рыцарей уцелел только слепой Панталоне. Мы стояли в его полуобвалившемся жилище, и разговаривали... (Клен из Клен Гара): Равновесие восстановлено. Большего нельзя требовать. Жители Преисподней больше никогда не помыслят о войне — из страха перед ангелами... стр. 54: ... Ангелы покидают нашу плоскость, и больше этот дождь не прольётся над Преисподней. Так что со временем Преисподняя уже не будет такой враждебной страной. Пределы Сновидений должны подать жителям Ада пример цивилизованного существования. Вы в ответе за это. Что до меня — то я уже послужил Космическому Равновесию; мой труд свершён. Я отправляюсь вместе с ангелами. На городской площади. (Клен из Клен Гара — Оране): Орана, отныне ты правишь Пределами. (Орана, ошарашенно): Владыка Клен! (Клен из Клен Гара): Поверь мне, никто другой не справился бы. Удачи тебе. (Обращается к Градесмор): Градесмор, мы должны уплатить некий долг... (надпись): В сумерках мы подошли к руинам дома Арграваля. За нами следовали ангелы... стр. 55: (надпись): ... которые, приняв облик насекомых, смогли спуститься вместе с нами по тёмной лестнице в тайные катакомбы Арграваля. (Клен из Клен Гара): Летите, друзья мои! Сферы воссоединились. Ангелы устремляются в проём между мирами. (надпись): Старая пыль на ступенях взвихрилась у нас вокруг ног... и ангелы исчезли, воспарив во мглистую пустоту. (Клен из Клен Гара): Прощай, госпожа Градесмор. Не поминай лихом. Обнимает её, затем уходит в тот же проём. стр. 56: Клен и ангелы на берегу моря. (Ангел): Ты с нами, Воитель? (Клен из Клен Гара): Нет, друг мой. Я вижу огни: приближается корабль — должно быть, за мной. Я дождусь его. (Ангел): Что ж, прощай, человек. Счастья тебе. Клен стоит на берегу один, глядя, как с корабля спустили шлюпку. (надпись): В то время как шлюпка приближалась к берегу, с корабля раздался голос: (Голос): Ты ищешь Танелорн, Воитель? стр. 57: (Клен из Клен Гара): Да. (Капитан): Тогда плыви с нами. Мы отвезём тебя к твоей судьбе. (надпись): Рулевой был молчалив и почти неподвижен. Он быстро доставил меня на борт тихо покачивавшегося на волнах корабля. На борту Корабля. (Капитан): Добро пожаловать, Клен из Клен Гара. (Клен из Клен Гара): Вы знаете моё имя? (надпись): Этот человек — капитан таинственного судна — взял меня за руку и повёл по палубе. (Капитан): Я знаю ровно столько, сколько возможно. стр. 58: (Капитан): Сейчас нам пора отплывать. Потом ещё будет время на разговоры. (надпись): Его молочно-белые глаза, которые обычному человеку показались бы слепыми, казалось, смотрят мне прямо в душу. Он оставил меня у руля. Пока я стоял на верхней палубе, другие люди — воины, не моряки — всходили на борт: такие же новички на этом корабле, как и я. Море было спокойно — ни ветерка — но большие чёрные паруса туго надулись, и Тёмный Корабль двинулся в путь... Кажется... как я надеялся, после стольких терзаний и отчаяния... всё-таки я увижу Танелорн... стр. 59: (надпись): ... и найду мою возлюбленную Эрмижад. Мы снова видим Эрекозе и Эрмижад вдвоём…на фоне морских волн и крохотного силуэта Корабля Судьбы… Корабль плыл во мраке ночи. Конец.



полная версия страницы