Форум » Переводы и издания » Самый удачный русский перевод цикла о Вечном Воителе » Ответить

Самый удачный русский перевод цикла о Вечном Воителе

Vissavald: Всем доброго времени суток. Как и многие, с Мишей Куропаткиным и его Вечным Воителем я познакомился во дни кудрявой юности с помощью "жёлтенькой серии". Постарев, добрался до оригиналов. Две большие разницы, разумеется (из русскоязычного, тогоевский Эрекозе ещё куда ни шло, по воспоминаниям и в сравнении - там хотя бы, как и положено, ЭрмиЖад...). На данном этапе своего земного существования имею намерение приобщить свою дражайшую супругу к Классику и отвлечь её от всяких сапковских и прочей макулатуры. Посему - вопрос знатокам: какие из ныне существующих русских переводов всех четырёх основных этерналчемпионовских циклов (ну, ладно - трёх, Тогоеву с Эрекозе оставляем) будут наиболее душеполезны? Заранее благодарю.

Ответов - 4

Мара: Одного лучшего перевода всех циклов пока не существует в природе)) Впрочем, если издательство "Фантастика" не сбавит обороты, он нам таки будет. А пока - вот тут: http://moorcock.narod.ru/View/BestToBy.htm лежит список лучших переводов из выходившего до недавнего времени.

Vissavald: Ну, если вот ЭТО теперь называется "хороший перевод", то пусть супруга и дальше сапковщиной пробавляется: https://www.ozon.ru/context/detail/id/35066495/ Юленька Зонис - "переводчик" из Ада...

Мара: Vissavald, ну как сказать... Вообще это издание делалось при непосредственном участии Эндрю, так что странности с именами и названиями, наверное, имеют свои обоснования. Но какие - мы уже не узнаем. Остальные книги, выходящие сейчас, делаются при моём непосредственном участии, но на основе уже набившего оскомину перевода Гэ Крылова. Увы, вынуждена признать, что в "Буреносце" сохранилось больше гэ, чем этого хотелось бы, но на его пристальную вычитку у меня тупо не хватило времени.


Мара: А по исходному вопросу треда все ответы даны на сайте: http://moorcock.narod.ru/View/BestToBy.htm



полная версия страницы