Форум » Переводы и издания » Единый перевод - обсуждение терминов » Ответить

Единый перевод - обсуждение терминов

Dark Andrew: Проект "Единый перевод" на данном этапе заключается в приведении всех имен и названий в разных книгах и циклах Муркока к единому виду. Данная тема предназначена для обсуждения возможных вариантов перевода. Текущий список терминов в теме "Единый перевод - список терминов"

Ответов - 95, стр: 1 2 3 4 5 All

may_minstrell: Насколько помню, в "Сыне Белого волка", в оригинале - Mirenburg. По правилам немецкого языка это иначе, как Миренбург, не читается. "Майренбург" было бы "Meirenburg". В "Древе скрелингов" - ошибка в написании имени: Пьель д'Аргент. Опять же правила: по-французски argent однозначно читается "аржан".

may_minstrell: Теперь: повторю старый вопрос г-на Фаустовского: как быть с принцем Клонски? Kh - это "х", вообще-то (Kharkov - Харьков). Что с Мунглумом - остаётся вариант-транскрипция (т.е., Мунглам)? ПМСМ, звучит ужасно, Мунглум - тут аллитерацию наблюдаем, а в варианте с "а" её нет. К тому же Мунглум - это уже традиционное написание. Я за букву "у". Что до Симорил - то пусть она будет через С (хоть мне и не нравится ) - лишь бы не было разнобоя между выложенными на сайте "Древом" и крыловским переводом 1й части Элрика. Иссельда. В СБВ её зовут уже не Yisselda, а Isolda, поэтому я за Иссельду - сходство с Изольдой должно быть. Сепирис - если на конце "с", то... не возникнет ли ненужных ассоциаций с Сераписом? Ilian - может быть, всё-таки Илиан, а не Илиана (точности ради)? Ravenbrand как Ворон - согласен. Jagreen Lern - в СБВ встречается 2 варианта написания этого имени, Jagreen и Yagrin. Но читается-то оно, вероятно, одинаково? На этом пока всё, потом ещё напишу, что вспомню

Dark Andrew: Местечковые имена (типа Клонски) оставляем в книжно-эксмовом варианте. Илиан-Илиана - имя женское и в русской традиции с женским же окончанием. По поводу Миренбурга - Майренбурга - город должен находится примерно на границе Германии и Австрии. Там нет ни одного города в названии которого есть "ир", но есть не один город с "айр". Я их по карте смотрел. Пьель д'Аржан - исправлю.


may_minstrell: Местечковые имена (типа Клонски) оставляем в книжно-эксмовом варианте. То есть имена второ- или третьестепенных персонажей? А куда в таком случае отнести всё того же СепириЦа, к примеру?

Мара: Илиан-Илиана - имя женское и в русской традиции с женским же окончанием. А кстати, имя такое действительно существует... правда, пишется обычно (если по-русски) - Иляна. Популярный персонаж молдавских сказок, Иляна Косынзяна. При записи латиницей как раз Илиана и будет...

may_minstrell: Что возвращает нас ко временам моего дикого флуда на тему "не является ли Украния замаскированной Романией" (Иляна Косынзяна - героиня также и румынских сказок). Вот чтобы соблазна так флудить ни у кого не возникало, я и прошу Илиану на Илиан заменить.

Dark Andrew: Я не согласен на Илиан. Оснований на мой взгляд менять нет. Есть во многих местах "я был Илианой из Гараторма", а если делать Илиан, то надо везде менять, чтобы имя не склонялось. Ради чего? Какой же Сепирис местечковый персонаж, если он появлется и играет немалую роль в "Древе скрелингов"? Был бы местечково-элриковый (как Джагрин Лерн) было бы совсем без разницы. Местечковые - это не второ- третьестепенные. Это те, кто играет существенную роль только в рамках одного цикла. Скажем все спутники Хоукмуна. Или имена королей из мира Элрика. И т.п.

ирин@: Не надо Илиан... а то будет глючить, что это парень...

may_minstrell: С Эовин же не глючит ПС А conjunction - это разве не соединение? Или даже сочленение...

ирин@: Нет, с Эовин все в порядке... Наверное, дело в том, что "Илиан" созвучно с "Иоанн".

Dark Andrew: 1) связывание, сцепление, соединение Syn: combination 2) совпадение ( во времени ) Syn: concurrence 3) пересечение дорог, перекресток Вот очень спорный момент, как это правильно переводить. Но мне кажется, что сферы не могут совпадать. Могут пересекаться, могут соединятся. "Соединение миллиона сфер" - не очень понятно, что значит. А "пересечение миллиона сфер" мне кажется более ясным. Мара, хотел бы твое мнение услышать

Конст. Фаустовский: А кто-нибудь сейчас вспомнит к чему вообще была эта погоня за "однословностью" в названиях мечей? И что Мунглум, что Мунглам - один хрен неправильно. Уже был разговор, что в мире, где нет английского языка такое имя должно переводиться.

Dark Andrew: Имена мечей должны быть однословными с точки зрения банальной логики. У них смысл исчезает в именах, если имена длинные - их проговаривать долго. И это касается любых имен, прозвищ и кличек. Все их сокращают по максимуму и с мечами та же ситуация. Что касается Мунглума/Мунглама то как только кто-нибудь предложит вменяемый перевод этого имени, я соглашусь. Естественно из одного слова.

Конст. Фаустовский: Та же банальная логика говорит мне, что не так уж часто хозяева разговаривают со своим оружием, чтобы давать мечам имена из соображений краткости произношения. Мне всегда казалось, что имя меча - некая "описательная характеристика", а не короткая кличка. И как не крути, Storm Bringer - это два слова, и оттого, что будет написано Stormbringer - произношение не станет короче. Буревестник, не спорю, перевод с одной стороны удачный, но с другой... Только ленивый не постебался. К тому же это прежде всего птица, название которой уже до того привычно на слух, что ни с какой бурей давно не ассоциируется. А Ravenbrand можно вообще оставить как есть - Равенбрандом. Меч земной? Земной. Хоукмуна же не переводим Ястребом или Ястребиной Луной. Образованный человек всё равно знает, что в названии присутствует "воронья" характеристика (в крайнем случае можно дать сноску). А ориентироваться на "читателя-босяка", которому всё разжёвывать нужно, думаю, не стоит. Что хорошего в этом "опопсении"?

Dark Andrew: Имена мечей, лошадей, собак, любые прозвища - все они максимально короткие. Возьмем историю - то что по русски "львиное сердце", то по английски краткое "лайонхарт". И так далее. Но мы же переводим эти прозвища, хотя это земная история. То же и с равенбрандом. Мне не нравится "ворон", но и оставлять без перевода не хотелось бы.

may_minstrell: Если уж оставлять Ravenbrand, то тогда его надо не транслитеритерировать, а транскрибировать. По-английски нет слова "равен", есть "рейвен". Что порождает: а) ненужные ассоциации с "Рейвенлофтом", который также непереводим. б) непонятки с произношением - по-английски Рейвенбранд, в американском варианте Рейвенбрэнд (Грэнд-Брэнд... Амберский?!) в) попробуйте сказать: рЭйвЭнбрЭнд, не свихнув челюсти. Поэтому я предпочту поддержать Dark Andrew... Ворон проще, ассоциаций ненужных нет, да... и не такое заметное это слово, не бросится в глаза своей дикой необычностью, чего рЭйвЭнбрЭнд не преминет сделать. PS К.Ф., извините опять, что влез.

Конст. Фаустовский: Транскрибировать? Вы говорите "Уошингтон", "Лос-Эйнжелес", "Тексас"? Впрочем, спор пустой. Проехали. Ворон так ворон. Буревестник так буревестник. Свершившийся факт.

may_minstrell: А чего, Ravenbrand - географическое название, идущее от XVIII века? ЗЫ Пожалуйста, могу сказать напечатать "Уошингтон". Счас. Вот: Уошингтон. Уошингтон. Уошингтон. Ай гоу ту уош май фэйс. Вот. Сказал напечатал. Не умер вроде?

Конст. Фаустовский: Эта традиция применима ко всему, не только к географии. Если бы я спросил про "Херберта Уэллса" и "Хауэрда Лавкрафта", Вы бы ответили, что Ravenbrand не имя писателя? Это всё оффтоп. Вообще, больше склоняюсь к тому, чтобы заказывать книги на языке оригинала. Сколько лет уже переводят этого разнесчастного Элрика, а до сих пор "коническая голова" и иже с ней.

may_minstrell: Дело тут в том, что некоторые написания уже стали традиционными - Вальтер Скотт, например. Это не отменяет необходимости любого другого Walter'а переводить как "Уолтер". Так, во всяк. сл., я учил по Теории и Практике Перевода, ещё в студентские годы. И ударным словом в моём посте было не "географическое название", а "восходящее к XVIII (+ нач. XIX) века." Перевод имени Лавкрафта - отражение того, что в 20-х - 30-х гг. ещё не было строго научной системы перевода. А Ravenbrand - нормальное английское слово. Нашего времени. С чего вдруг оно будет писаться (по-русски, ессно) как-то не так, как произносится? Где Вы видели "дядюшку Скрооге Мак-Дука"? Или даже - дядюшку Сама?

Конст. Фаустовский: Перевод имени Лавкрафта - отражение того, что в 20-х - 30-х гг. ещё не было строго научной системы перевода. Где Вы видели "дядюшку Скрооге Мак-Дука"? Или даже - дядюшку Сама? Серьезно? Переводчики (причем, тогда это были любители) сидели и разбирались во всех этих тонкостях школ перевода? И решили что-то там отразить? Вы как всегда всё слишком усложняете. Есть традиция. И "Хербет" с "Хенри" резать глазной нерв в литературном переводе будут независимо от дат жизни. На курсе Теории и Практики разве не говорили, что перевод должен быть не только близким к оригиналу, но и восприниматься при чтении так, чтобы не видны были уши исходного языка? (т.е. не было фраз, построенных по правилам чужого языка, имен и названий, звучащих на непривычный манер). Маразмов вроде "Скрооге" нет ни в одной традиции. Перегибаете.

may_minstrell: Короче, чтоб не оффтопить: Вы - за Равенбранд, я - за Ворона... Точнее, я просто поддерживаю D.A. И пусть уж он сам решает...

Конст. Фаустовский: Скажем, я против "Ворона". Общий смысл моего вякания - меня не убедили в острой необходимости переводить составные слова одним словом. Русский язык почти не предусматривает таких конструкций, поэтому не вижу преступления в "двусловности". Приведенный в пример Львиное Сердце, как раз в мою пользу аргумент. Его кто-то переводил "Ричар Лев" из соображений краткости? Тот же "Буревестник" придал дополнительный "птичий" смысл имени, коего смысла в оригинале попросту нет. "Ворон"? Ну добро не встречалось пока никакой игры слов, связанных с полным оригинальным названием... "Утешитель"? Уж сколько раз в форуме дается пояснение в виде логической цепочки. А смысл имени должен быть виден без длинных сносок (тем более непродвинутым, обезинтернеченным читателям никаких комментариев и пояснений не дали, так?)

may_minstrell: "Ворон"? Ну добро не встречалось пока никакой игры слов, связанных с полным оригинальным названием... Не встречалось, и встретиться уже не может - т.к. "this is the last Elric novel, the last EC novel" (об СБВ), так что этот аргумент неубедителен. И потом, если бы для игры слов понадобилось понятие "меча" - так ведь оно есть в контексте, что такое этот самый "Ворон", как не меча название... PS Как насчёт наших с Вами "К.Ф.", "М.М.", "СБВ", муркоковского "EC"? Тоже это всё перумисты придумали?

Конст. Фаустовский: Не встречалось, и встретиться уже не может - т.к. "this is the last Elric novel, the last EC novel" (об СБВ), так что этот аргумент неубедителен. И потом, если бы для игры слов понадобилось понятие "меча" - так ведь оно есть в контексте, что такое этот самый "Ворон", как не меча название... PS Как насчёт наших с Вами "К.Ф.", "М.М.", "СБВ", муркоковского "EC"? Тоже это всё перумисты придумали? Ага, повезло. Но я, скорей, о методе перевода, чем о конкретном названии. PS а что такое СБВ?

Конст. Фаустовский: Тьху, блин! Пойду повешусь... С чем я спорил - непонятно. Как я читал заглавный пост, что зачем-то расписывал недостатки "Буревестника" и "Утешителя"?

Dark Andrew: Константин, не стоит передергивать. Мы не спорим о том надо ли переводить Грей физ или Серые жилы. Мы говорим об очень конкретной области - имена мечей, клички лошадей (драконов) и прозвища. И в этой области странно переводить двумя словами названия. Ну а непереводить - да, это возможно, но зачем?

Конст. Фаустовский: Что странного, если так и переводят, как правило. Других вариантов нет. Вернее есть: "потерять" второе слово, либо составить несовместимую с русским языком конструкцию. Примеры? Кроме Львиного Сердца: Ричард Длинные Руки (я слабо знаю кто это, но имя показательное) Серый Прутик (меч Фафхрда) и Кошачий Коготь (кинжал Серого Мышелова, чьё прозвище, кстати, даже на английском тоже состоит из двух слов) Губитель Червей (тоже меч, вроде из Дрэгонлэнса. Там же "двусловно" переведены и многие имена - а их никак по-другому не переведешь) Элрик Убийца Женщин (не очень-то короткая "кличка", что в переводе, что в оригинале) Продолжать можно до бесконечности. Только смысла нет. Каждый останется при своей логике.

Dark Andrew: Ну давайте посмотрим: "Длинные руки" - это герой Орловского/Никитина, о нём говорить глупо. Серый прутик - это Graywand Кошачий коготь - это Cat's Claw Имена короткие, в отличии от русских в переводе. То же будет и в дрэгонлжнсе. Критерий же здесь - именно "а никак по другому не переведешь" А вот Элрика прозвище еще как переведешь - и в последнем издании он "женоубийца". PS как, кстати, Ravenbrand двумя словами?

Конст. Фаустовский: А в чем глупость разговоров о Длинноруком? В том, что автор рожей не вышел и читать его вообще позорно, да? Может быть. Никитина не читал ни в каком их его воплощений, судить не буду. Однако персонаж есть? Есть. Поклонников тележка тоже набирается. И никто не ропщет, что мол прозвища такого быть не может, бо только краткие однословные клички могут быть. По поводу Прутиков и Когтей - так я о том и говорю, переводят их именно так, двумя словами. Это к заявлению о странности такого метода. Мало кто находит это странным. И если с кошачье-собачьими кличками критерий краткости логичен, то имена мечей... Зачем мечу краткая кличка? А тот же Raven_brand - имя короткое? А Grayswandir так уж легко проговаривается? Элрик Женоубийца... У него синяя борода, часом, расти после этого не начала? (ладно, ладно, это пустая, глупая придирка, сам знаю) Ravenbrand двумя словами? А то Вам на "Экскалибуре" не выдали все возможные переводы, включая те, что в стандартных словарях не встречаются. Так чего спрашиваете? Спор может быть до-о-олгим, но главное - непродуктивным. Результата у него не будет. Ваша колокольня стоит твёрдо, моя тоже не шатается. Вообще, я уже сказал, что затеял всё это по невнимательности. Показалось почему-то, что в окончательный перевод пойдет "Буревестник". Чем смотрел - не знаю. Мне "Буревестник" первоначально даже понравился - удачной находкой показался, но потом... Так сказать, под влиянием общественного мнения, моё тоже поменялось. Бывает. В общем, я свои претензии снимаю за неактуальностью. PS: "Gothic Touch" Вагнера не нужен, часом? Не Муркок, но про Элрика.

Dark Andrew: Про Ричарда глупо говорить совсем не из-за этого. Просто это не перевод Спорить не будем, согласен. Однако: Grayswandir - если по русски читать грейсвандир (а я еще всегда читал с ударением на "И") - то конечно длинно и трудно, а если как это говорят англичане то коротко и просто. Разницы в прочтении стомбрИнге и грейсвонди никакой - одинаково быстро. Я имел в виду крайне простую вещь - в АНГЛИЙСКОМ имена мечей (любых мечей) в 95% случаев будут максимум четыресложными и при этом будт очень легко читаться как клич. А вот в русском с этим проблем, тут спорить глупо. Но стремится то к идеалу надо

Конст. Фаустовский: Андрей, а может пришпилить тут в "важные", чтоб не терялась, темку-мозговой штурм? Дать условие, дать "недошлифованные" имена и пусть любой желающий извращается. Вреда никакого, а пользы... конечно, пытались уже, но вдруг вот через три месяца зайдет какой новичок со свежим взглядом да и выдаст красивый перевод "Мунглуму" или еще кому? Ну вдруг?

Мара: PS: "Gothic Touch" Вагнера не нужен, часом? Не Муркок, но про Элрика. Надо! Конечно, надо! Мне в частности. А есть ещё что-нибудь из этой же пачки? В смысле, не Муркок, но про Элрика?

Dark Andrew: Пришпилить обязательно надо. Вот руки дойдут... Или Мара сделает

2d0x: Прочёл рецензию на "Серебряную Шкурку": Кратко скажу так – все что не касается имен и названий переведено отлично. Но имена! Возник вопрос: кто-нибудь посоветует какие именно имена и на какие заменить ?! Хотелось бы сразу подправить, а затем уже читать. Собственно, вопрос в том, может ли кто-то запостить весь список для замены - что именно, и на что, например: Леди Августа Сильвер - Серебряная Леди Августа Лорд Айрон - Железный Лорд Леди Стил - Стальная Леди ... P.S.: оказывается, и на сайте есть ссылка, по которой ничего не скачать. Может, есть уже исправленная версия, а я собираюсь дурью маяться ? Очень неудачно, что ссылки не работают - не сравнить версии. А просить тексты по почте постоянно - как-то не очень удобно.

Dark Andrew: Текста правленного нет, а посоветовать ничего не могу - пытался уже поправить с бухты-барахты. Тут надо здорово думать, т.к. Стальная Леди - это премерзко, а Леди Стил непонятно.

may_minstrell: Леди Стал(ь), Леди Стал(л)а... что-то вот такое. ЗЫ К делу не относится, но тем не менее. Как связать прозвище Калан Витальский с vitally - жизненный, если фамилии не переводятся? ИМХО, очень просто: Калан из Виталль. И топоним звучит по-французски, и "Виталль" напоминает "витальный", "витальность" ЗЗЫ А вот кто-нибудь скажет, как читать имя из СБВ - Baron Bous-Junge of Osfound? Для меня это ребус, т.к. первая часть имени явно французская, вторая - явно немецкая ("Юнге". Да, да, мы уже решили, Гранбретань это не Германия... но чёрт его знает, может, он полукровка?!), а титул у него явно английский ("Осфаунд". Надо бы по карте проверить, что это за место, есть ли такое) Благозвучнее всего было бы всё прочесть по-французски - барон Бу-Жюнг из Осфунда. Но... по правилам французского языка согласная в конце слова не читается - значит, Осфун, а не Осфунд. А это уже не то.

may_minstrell: Кстати говоря - это вопрос и по "Мессии", и по Единому переводу. Насколько я понял там из комментариев, некоторые имена в Троллевском "Мессии" отличаются от Троллевских же "Танцоров", напр. миледи Шарлотина - миледи Шарлотинка, Алый О'Кэла - О'Кэла Оборотень, Лорд Кархадон - Лорд Акула Неизвестный, Лорд Джеггед Канари - Лорд Джеггед Канарья, Гэф Рыдающий Конь - просто Гэф Лошадь, и т.д. Что будет с этими именами, т.е., по какому источнику ("Танцорам" или "Мессии") собираетесь править? Лично я бы оставил Рыдающего Коня (т.к. он был в "Элрике на Краю Времени"), а остальное всё - во втором варианте, т.е., по "Мессии". Это ИМХО, разумеется. PS В книге не указан переводчик, но указано: "литературная обработка А.М. Сапронова". Поэтому на сайте надо бы так и написать: вместо "перевод издательства "Тролль" - "перевод под ред. А.М. сапронова"

Dark Andrew: С бароном всё просто: Bous-Junge of Osfound - имя переводим по правилам французского, а название явно не оттуда, поэтому по правилам английского/немецкого. С Каланом Витальским не понял - он не из Виталя это раз, чем лучше из Виталль, чем Виталльский это два. -------- по танцорам: - Гэф Лошадь в слезах / Гэф Рыдающий конь (оригинал надо найти) - скорее всего Лорд Джеггед Канарийский (он не "Canaria", он "of Canaria") - Акула Неизвестный - миледи Шарлотинка - Оборотень О'Кэла если есть еще сомнения - давайте обсудим

may_minstrell: А, ну если Виталльский, тогда всё равно, конечно. Просто, по-моему, во всех переводах оно писалось с одним "л". PS Гэф Лошадь-в-Слезах в оригинале так и был - the Horse in Tears. Во всяком случае, так в оригинале "Элрика на Краю времени".

2d0x: Для меня наиболее понятно и привычно звучат: Гэф Лошадь-в-Слезах (Рыдающий конь, как и Слезный Жеребец не по мне), Лорд Джеггед Канари (хотя, связка русских слов Канарейка + Каналья = Канарья ему бы подошла), миледи Шарлотин(к)а (без разницы - Скарлатин(к)а с Шарлоткой), Алый О'Кэла (привычнее, чем Оборотень, хоть последнее и более верно, по-моему), а Акула Неизвестный я вообще не помню. Я от "Танцоров" буду абстрагироваться. Леди Стал(ь), Леди Стал(л)а - в этом что-то есть, но это лишь единичный и самый простой случай. Я думал о Сталина или Сталина, но не вариант это. Опять же, там и другие есть. А "Сильвер-Скин" в тексте - это вообще ужасть, аж глаза режет )) Он автоматом в голове превращается в "Серебряную Шкурку" или в "Серебряного Шкурника", читать нереально /:

may_minstrell: Элрик в СБВ постоянно называется Silverskin. Если переводить (Сереброкожий), как и было в Др. скр. - то утратится связь с Максом Сильверскином, если транслитерировать - смысла не будет. Та ещё проблема... А вообще, всё будет так, как решит Dark Andrew.

2d0x: Даже написание Сильверскин меньше по глазам бьёт, чем идиотско-книжное Сильвер-Скин. Сереброкожий - не лучший вариант, по-моему. Макс Серебряный - а-ля "Князь Серебряный" у А.Толстого ) Максимка Сереброфф ))) Пожалуй, что для меня Сильверскин - лучший вариант: напоминает вполне русскую фамилию, особенно, если с ударением на е (допустимая и принятая у Муркока трансформация имени, на мой взгляд), так и благозвучно вполне)) для русских читателей, английский вариант легко понятен и школьнику, опять же, есть аналогия с Сереброкожим (вот, уж, не звучит). Определённо, мне банальное начертание Сильверскин вполне подойдёт, в отличии от Сильвер-Скина ))) Забавно, пустячное изменение начертания, а на восприятие влияет - не коробит.

may_minstrell: Я бы лично "онемечил" - Зильбергаут. Смысл тот же, а звучание лучше. ИМХО. Но ещё раз говорю - всё будет, как хозяева сайта решат.

Dark Andrew: C Марой мы этого не обсуждали. Моё мнение, что Silverskin - это Среброкожий либо Сереброкожий. Никаких Сильверскинов в СБВ ИМХО быть ну никак не может, так как это прозвище "говорящее", оно намекает на цвет кожи Элрика. Что касается ассоциации с "Серебряным сердцем", то она и будет если там главный герой будет Сереброкожим (а он им будет, если переводить названия семейств - Силверскины родственники Силверам). ------ Наверное, когда-нибудь, на сайте будут все взаимосвязанные между собой версии в едином переводе, но пока это очень и очень сомнительно...

may_minstrell: А при выкладке Эксмовских Элрика и Корума Гхагнасдиак будет исправлен на Гагнасдиак, или нет?

Dark Andrew: Если не забуду - то обязательно будет. А забуду - ты мне напомнишь и я исправлю

may_minstrell: Понятия и термины: Stormbringer - Буреносец Mournblade - Скорбный Ravenbrand - Ворон (название переводить надо, а другого варианта не вижу) Conjuction - Пересечение (миллиона сфер) Moonroad - лунные дороги Chaos - Хаос Law - Закон Order - Порядок Cosmic Balnace - Космическое Равновесие Имена: Элрик, Корум Джаелен Ирсеи, Джон Дейкер, Эрекозе, Урлик Скарсол, Асквиол, Джеремия Корнелиус, Конрад Арфлейн, Райн, Кловис Марка, Джерри Корнелл Зариния, Эрмижад, Иссельда, Симорил Оуне, похититильница снов Оуна, дочь похитительницы сновСепирис Клостерхейм Гейнор Проклятый География: Майренбург, Серые Жилы, А вот как перевести имя главной герони СБВ - Oonagh? Она внучка Оуны (Oona) и правнучка Оуне (Oone). Ничего кроме "Оунаг" в голоу не лезет (ну не "ОунаХ" же и не "Оунагх"!), но это неблагозвучно. Насчёт Майренбурга: по-немецки звук "ай" пишется ei, а не i. Значит, Миренбург всё-таки. Но Муркок иногда транскрибирует немецкие имена по-английски (Clement Schnooke - в нем. яз. нет сочетания "оо". То же самое von Bek и von Beck) Весь вопрос в том, когда он писал "Город", он уже начал эти эксперименты с транскрипцией, или нет? Я так понимаю, что нет. Кроме "Сказаний об альбиносе", я фамилию von Beck и титул Count вместо Graf что-то ни в "Псе войны", ни в ""Розенштрассе" не припомню... Эх, достать бы оригинал "Города"...

Dark Andrew: Так, по географии из фон Беков: - Майренбург (и пока не будет какого-то явного предпочтения в пользу Миренбурга я буду настаивать на этом варианте) - Миттельмарх (там, где по-немецки остается Mittelmarch) - Срединный Предел (там где по английски The Middle March) - Лес на Краю Небес (место, где был Грааль в "Псе войны")

Dark Andrew: Да, после консультаций с Марой остаётся вариант Равенбранд. Ворона не будет. После долгих сомнений общий принцип - "если в нашем мире - то транскрипция, если в придуманном, то перевод" - должен быть неизменным. Единственно, знатоки немецкого - как Ravenbrand должен читаться по-немецки? Возможно это будет корректнее...

Dark Andrew: Возник очередной интересный вопрос. У семьи фон Бек есть шикарный девиз "Do you the Devil's work". Его надо красиво перевести на русский. Пока у меня всё крутится вокруг чего-то вроде "Исполни дело дьявольское". Давайте обсудим варианты.

Любящая Хаос: немного зная немецкий, скажу: так и читается - Равенбранд, никаких сложностей здесь нету. (хотя V частенько звучит как Ф, но Рафенбранд - это совсем уж...) насчет девиза - подумаю))) но поскольку с английским у меня неважно - хотелось бы определиться - work переводится как "работа, труд" или же "работать, трудиться". в принципе, выполнять что-то. но ДЛЯ дьявола или ВМЕСТО дьявола? или дьявольское дело - в смысле злое, негативное, и никакого отношения конкретно к этому персоонажу не имеет?

may_minstrell: Хм, ну насколько я знаю немецкий... Там вообще нет таких слов - raven и brand. Не надо думать, что немецкий - это тот же английский. "ворон" по-немецки Krahe, "клинок" - Klinge. А что касается собственно названия - я за Рейвенбрэнд или Рейвенбранд. Сами же говорите, что тут транскрипция нужна, а не транслитерация. Нету в английском слова "равен", как и в немецком нету. PS Буква V в исконно немецких словах, вроде бы, только как "ф" читается. В заимствованиях - по-разному, может быть и "в" и "ф". Всё зависит от того, насколько слово прижилось в немецком. PS Господа, у вас на форуме червяк торчит. Отловите, пожалуйста PPS Кроме "Делай дело диавольское", ничего в голову не лезет.

Dark Andrew: may_minstrell пишет: PS Господа, у вас на форуме червяк торчит. Отловите, пожалуйста Э... Чего? Какой червяк? У меня Касперский последний с последними базами не выдаёт никаких попыток ко мне придти... Стоп. Вижу. Ах вот оно что, так, попробую разобраться... PS мне не нравится англизация Рейвен. PPS нет там негативного оттенка у "дьявольского дела", а work это и дело и работа и черт знает что. Работу он выполняет и ДЛЯ и ЗА дьявола.

Любящая Хаос: may_minstrell ну во-первых не факт, что нету - черт их знает, этих немцев! а во-вторых - даже если нету - ну и что? это же имя собственное? хотя у меня есть подозрение, что слово вообще не немецкое. по моему, дословный перевод девиза ничего не даст - в смысле, красивого перевода. уж больно просто :( могу предложить "Работай за (для, на) дьявола"

Мара: Dark Andrew пишет: Исполни дело дьявольское У слова "дьявольское" всё-таки есть и переносное значение - дурное дело. А здесь именно в прямом смысле - если вспомнить этот муркоковский сюжет, что Бог оставил этот мир на Дьявола. Так что у фон Беков семейное занятие - помогать Дьяволу. Имхо девиз должен звучать "Исполни дело Дьявола".

Dark Andrew: Мара Я собственно так его и сделал - тексты уже выложены в новую библиотеку. PS Мара пишет: У слова "дьявольское" всё-таки есть и переносное значение - дурное дело Ага, но тем не менее штука в том, что и у Devil's Work есть примерно подобное значение... Не дурное, конечно, но скажем так, достающее...

may_minstrell: А почему в Эксмовском Элрике Зарозиния, а в "Едином переводе" Зариния? Мне самому Зариния больше нравится, правда...

Dark Andrew: А потому что облажался :) Если серъёзно - она Зарозиния в оригинале, но в Едином Мара меня убедила, что Зарозиния - это смесь заразы с разиней. Поэтому, как в СЗ издании - Зариния.

Мара: Dark Andrew пишет: но в Едином Мара меня убедила, что Зарозиния - это смесь заразы с разиней. А меня в этом, в свою очередь, убедила одна знакомая, обозвавшая бедную девушку в письме "Заразиней"

Алый Лучник: Кстати, как предпогалается - Шефанго или Шефанхау? Полагаю, должно быть Шефанго, потому что это слово уже русифицировано в такой версии Натальей Игнатовой.

Dark Andrew: Почему будет? Уже есть - шефанхау. Текст Корума выложен и я кроме стихов править его не хочу. Честно говоря не понимаю, почему мы должны придерживаться версии Игнатовой, которая взяла прочтение с перевода Гилинского, а не того, как это в оригинале.

Алый Лучник: Потому, что у русскоязычного читателя (а также у ролевиков) это уже устоявшееся произношение. Мы же говорим "эльфы", а не "альвы", например. А если в Едином переводе "шефанхау", то тот, кто читал и Муркока, и Игнатову, может вообще связи не уловить. Так что это в той же степени "отягчающее обстоятельство", как с Заринией или Корумом Джаеленом Ирсеи (кстати, насчёт Корума... А почему тогда Корнелиус не ДжеремиА? по-английски-то он так должен читаться, не говоря об анаграмме...). Кстати, об анаграммах. Как там с Гнатбельсоном из Корнелиуса (который должен быть анаграммой от Скрюченного) и с Существом, Обреченным Жить (который, скорее всего, тоже анаграмма от Джерри Корнелиуса)?

may_minstrell: Я же предлагал: Скрюченный - Рик Нейчьюс, или что-то в этом роде. Существо, Обреченное Жить - Джосуи Крелн Йеир - тут не надо никак извращаться с переводом, и так видно, что имя - анаграмма, даже если его оставить без изменений.

Dark Andrew: Ты меня не совсем правильно понял. Если речь о книгах Муркока, то я вполне соглашусь с Риком Ньючерсом или как там его в книгах о Корнелиусе зовут. Но я категорически против что-то переделывать или менять от имющегося ради книг Игнатовой или любого другого автора, кроме Муркока. PS как-то я не согласен считать устоявшимся перевод "шефанго". То, что в книжных изданиях с 1998 года по сей день переведено "шефанхау", а не "шефанго" как-то заставляет сомневаться. PPS я надеюсь, что с альвами ты пошутил или привел неудачный пример - не думаю, что мне надо объяснять, что альвы и эльфы это в принципе не одно и тоже, а не два варианта перевода одного и того же.

Алый Лучник: Dark Andrew пишет: Но я категорически против что-то переделывать или менять от имющегося ради книг Игнатовой или любого другого автора, кроме Муркока. Не ради книг Игнатовой, а ради привычного читателям (и ролевикам) понятия. Dark Andrew пишет: я надеюсь, что с альвами ты пошутил или привел неудачный пример - не думаю, что мне надо объяснять, что альвы и эльфы это в принципе не одно и тоже, а не два варианта перевода одного и того же. В принципе это одно и то же, только "альвы" - это скандинавское произношение. Т. е., если нужно именно академический перевод скандинавской мифологии, там, конечно, должны быть альвы. А вот в популярном изложении саг переводят как раз обычно "свартальв" как "чёрные эльфы", а "альф" как просто эльфы. И это как раз нормально.

Dark Andrew: Алый Лучник пишет: В принципе это одно и то же, только "альвы" - это скандинавское произношение Ну да, конечно. Эльфы - это не произношение. Альвы, что светлые, что тёмные - это скандинавская мифология, а эльфы - это европейская традиция. И говоря об этой традиции ну никак нельзя вместо слова эльф написать альв. Я не знаю, что это за "популярное изложение саг", но в классических переводах этих саг альвы - это альвы. Светлые и темные (именуемые цвергами). А в популярных у нас и гоблинов с домовыми путают. Ну а по поводу привычного читателям понятия - я против, т.к. не считая написание "шефанго", чем то более привычным, чем "шефанхау".

Любящая Хаос: Алый Лучник пишет: Не ради книг Игнатовой, а ради привычного читателям (и ролевикам) понятия. не знаю как там остальные читатели, но я бы не сказала, что шефанго привычнее. но даже если так, ничего страшного - пусть привыкают к правильному варианту.

Мара: Dark Andrew пишет: Альвы, что светлые, что тёмные - это скандинавская мифология, а эльфы - это европейская традиция. Угу. А Скандинавия - не Европа.

may_minstrell: Лично я против "шефанхау" - из-за этого "у". Лишний слог. Да и связь со словом "сатана" не так ощущается. С другой стороны, раз правила корнского... (хотя, насколько помню, в теме по Коруму было решено, что правильный вариант вообще "шефанхоу"?)

Dark Andrew: Мар, ты же сама прекрасно понимаешь, что я имею в виду. Есть скандинавская мифология, есть европейская средневековая - это, мягко говоря, не одно и тоже. Мне книги что-ли доставать - цитировать? Нет там связи с сатаной. Shefanhow и Satan - что между ними общего?

Алый Лучник: Кстати, не так давно видел "Путеводитель по Толкиену", где в числе прочего была сводная таблица с именами из разных переводов. Не собираетесь ли сделать что-нибудь подобное на сайте? Чтобы можно было искать информацию не только по "правильному" переводу, но и по тому, кто что читал. Например, читал кто-нибудь тот перевод, где Хмурник, а найти в Энциклопедии не может. Заходит в таблицу, находит "Хмурник", а от него уже гиперссылкой выходит на "Мунглам". Понимаю, что много, долго, трудно и нудно, но и нужно всё равно, хотя бы по наиболее важным именам, названиям и терминам, и хотя бы по тому, что ОЧЕНЬ различается в разных переводах (например, Дувим/Дивим/Дайвим - это уж бог с ним, а вот Усач(Усатый)/Базиль(Базилий)/Мурлыка - это нужно обязательно, хотя бы чтобы в анекдотах не путаться :)).

Мара: Алый Лучник пишет: Кстати, не так давно видел "Путеводитель по Толкиену", где в числе прочего была сводная таблица с именами из разных переводов. Не собираетесь ли сделать что-нибудь подобное на сайте? Чтобы можно было искать информацию не только по "правильному" переводу, но и по тому, кто что читал. В Энциклопедии я делала нечто подобное. В случаях разночтения имён там основная статья идёт на утверждённое в Едином переводе имя, а со всех прочих вариантов даётся гиперссылка на "официальное" имя. Но да, Энциклопедию ещё перерабатывать и перерабатывать... эххх...

Dark Andrew: Лучник - а вот это идея не просто хорошая, а отличная: тот вариант, что у Мары в энциклопедии - это понятно. Но таблица нагляднее и проще. Надо будет сделать.

may_minstrell: Предлагаю обсудить имена и названия из "Мечей небес, цветов ада" - если материал по ним пойдёт в энциклопедию сайта, то лучше перевод обговорить заранее. The Dream Marches - я предлагаю перевести как "Предел Снов" (по аналогии с Middle March - Срединный Предел. "Сонный Предел" - не годится, т.к. сонные бывают люди. А "Предел Грёз" - не те ассоциации возникают). Heaven - Небо? Небеса? Рай? Там упоминались The Cities of Heaven in the valley beyond. "Города Небес в долине внизу" - имхо, не очень хорошо звучит, тут по смыслу больше "Рай" подходит. Но тогда Hell должен быть, соответственно, "Ад", а не Преисподняя. А если он будет "Ад", то придётся в энциклопедии две статьи по Аду делать: одну - по "Мечам небес", другую - по "Фон Беку". Ибо это два разных Ада. Т.е., вариант с Адом тоже не очень... Gradesmor - Градесмор или Градемор? По-французски это "s" вроде не читается... но я не уверен.

Dark Andrew: Heaven - в любом случае небеса "Предел снов" как раз неуместно - причем здесь сны? Или я читал не внимательно?

may_minstrell: Dark Andrew пишет: "Предел снов" как раз неуместно - причем здесь сны? Ну, я думаю, тут смысл в том, что Эрекозе попадает во все эти миры в своих снах... нет?

Dark Andrew: Почему во снах?! Он слышит во сне голоса и переходит наяву.

may_minstrell: Почему во снах?! Он слышит во сне голоса и переходит наяву.Это всё очень условно... Муркок мог что-то и перепутать.

Dark Andrew: Давай-ка не будем придумывать за ММ...

may_minstrell: Хорошо, как тогда переводить The Dream Marches? Ведь не "Предел Мечтаний" же?

Dark Andrew: Пределы сновидений. Тут надо четко передать: 1. смысл, т.е. "Предел того-то" быть не может, т.к. смысл слова передел становится иным 2. "Такой-то Предел" идеально, но не сочетания подходящего нет. 3. Собственно использовать множественное число, т.е. не Предел, а Пределы

may_minstrell: Dark Andrew пишет: Пределы сновидений. Тут надо четко передать: 1. смысл, т.е. "Предел того-то" быть не может, т.к. смысл слова передел становится иным 2. "Такой-то Предел" идеально, но не сочетания подходящего нет. 3. Собственно использовать множественное число, т.е. не Предел, а Пределы А, хорошо. Понял.

Алый Лучник: Кстати, немножно к прошлым разговорам. А как вам такой вариант перевода Мунглума - Хмурлун? И по звучанию похоже, и смысл передан (а он всё-таки по крайней мере в одном месте обыгрывается, хотя и не сильно), и нет английских слов в фэнтэзюшном мире.

may_minstrell: Алый Лучник пишет: Хмурлун ИМХО, звучит ужасно. Я было сам пробовал что-то подобное придумывать (отталкиваясь от того, что в русском вполне себе есть слово "глум"), но ни Лунглум, ни Луноглум, ни Лунохмур на нормальный перевод не тянут :(( Есть, впрочем, ещё вариант с приблизительной транскрипцией - Монглем. Но уж дальше этого - ничего не придумывается.

Любящая Хаос: Алый Лучник пишет: Хмурлун а по мне - вполне даже неплохо) Хмур-мур-мурлун...

Мара: may_minstrell пишет: Есть, впрочем, ещё вариант с приблизительной транскрипцией - Монглем. Но уж дальше этого - ничего не придумывается. А смысл в нём? Он же никак не передаёт значение имени. И мешает людям, более-менее знающим английский, догадаться, что там было в оригинале.

Алый Лучник: may_minstrell пишет: отталкиваясь от того, что в русском вполне себе есть слово "глум" Именно от этого слова отталкиваться и нельзя, потому что оно совершенно не вяжется ни со словом "хмурый", ни со словом "луна". Любящая Хаос пишет: Хмур-мур-мурлун... Ага, мне это "мурканье" тоже нравится :)

may_minstrell: Алый Лучник пишет: потому что оно совершенно не вяжется ни со словом "хмурый" А что, хмурый по натуре человек не может над чем-то глумиться? (Например, подтрунивать над вечной патетической настроенностью друга-Элрика... так это слово тоже вписывается в характер Мунглума).

Любящая Хаос: may_minstrell если говорить о своих ассоциация, то хмурый - это скорее угрюмый и молчаливый человек. Другое дело, что тут характер не соответствует. Но глумиться - это какое-то слишком злое слово. Подтрунивать - это совсем другое, это более по-доброму)

may_minstrell: Ну, ассоциации и правда у каждого свои... Мунглум, ИМХО, парень жизнью битый и потому на жОсткое поведение вполне способный. з. ы.: А "Глумлун" звучит ещё больше похоже на оригинал, чем "Хмурлун". Токмо оно тоже не годится...

Любящая Хаос: may_minstrell ну почему бы тогда не Лунглум? или Лунхмур? *блин, язык заплетается)))*

may_minstrell: Любящая Хаос пишет: ну почему бы тогда не Лунглум? Я ж уже сказал: был у меня и этот вариант. Первое, что на ум пришло, было именно это. Но - не звучит, увы...

Мара: Так. Переводить имеет смысл для того, чтобы передать значение говорящего имени. Как-либо искажать исходный вариант или менять значение (всё-таки "глум" и gloom - это совсем не одно и то же, хоть и звучит одинаково) - это не есть адекватный перевод. may_minstrell пишет: А что, хмурый по натуре человек не может над чем-то глумиться? (Например, подтрунивать над вечной патетической настроенностью друга-Элрика... так это слово тоже вписывается в характер Мунглума). Во-первых, Мунглум по натуре отнюдь не хмурый. Скорее даже наоборот. Ну разве что в "Буреносце" его явно чем-то тяжёлым приложило так, что он изрядно помрачнел. Во-торых, глумиться над Элриком за ним тоже не водилось - вообще ни разу (если считаешь обратное - подтверждение цитатами, плз). Оно как-то не по-дружески - стебаться над человеком, которому по жизни и без тебя хреново. И вообще, Максим. Чтобы дискуссии не переходили в откровенный флуд - давай ты будешь подтверждать свои имхи цитатами. А не высказываться в стиле "а может быть, Муркок хотел написать именно это".

Алый Лучник: Любящая Хаос пишет: если говорить о своих ассоциация, то хмурый - это скорее угрюмый и молчаливый человек. Другое дело, что тут характер не соответствует. Кажется, именно это несоответствие где-то у автора и обыгрывалось. Что-то типа "моё имя совершенно не соответствует моему характеру".



полная версия страницы