Форум » Переводы и издания » Единый перевод - обсуждение терминов » Ответить

Единый перевод - обсуждение терминов

Dark Andrew: Проект "Единый перевод" на данном этапе заключается в приведении всех имен и названий в разных книгах и циклах Муркока к единому виду. Данная тема предназначена для обсуждения возможных вариантов перевода. Текущий список терминов в теме "Единый перевод - список терминов"

Ответов - 95, стр: 1 2 3 4 5 All

Конст. Фаустовский: Перевод имени Лавкрафта - отражение того, что в 20-х - 30-х гг. ещё не было строго научной системы перевода. Где Вы видели "дядюшку Скрооге Мак-Дука"? Или даже - дядюшку Сама? Серьезно? Переводчики (причем, тогда это были любители) сидели и разбирались во всех этих тонкостях школ перевода? И решили что-то там отразить? Вы как всегда всё слишком усложняете. Есть традиция. И "Хербет" с "Хенри" резать глазной нерв в литературном переводе будут независимо от дат жизни. На курсе Теории и Практики разве не говорили, что перевод должен быть не только близким к оригиналу, но и восприниматься при чтении так, чтобы не видны были уши исходного языка? (т.е. не было фраз, построенных по правилам чужого языка, имен и названий, звучащих на непривычный манер). Маразмов вроде "Скрооге" нет ни в одной традиции. Перегибаете.

may_minstrell: Короче, чтоб не оффтопить: Вы - за Равенбранд, я - за Ворона... Точнее, я просто поддерживаю D.A. И пусть уж он сам решает...

Конст. Фаустовский: Скажем, я против "Ворона". Общий смысл моего вякания - меня не убедили в острой необходимости переводить составные слова одним словом. Русский язык почти не предусматривает таких конструкций, поэтому не вижу преступления в "двусловности". Приведенный в пример Львиное Сердце, как раз в мою пользу аргумент. Его кто-то переводил "Ричар Лев" из соображений краткости? Тот же "Буревестник" придал дополнительный "птичий" смысл имени, коего смысла в оригинале попросту нет. "Ворон"? Ну добро не встречалось пока никакой игры слов, связанных с полным оригинальным названием... "Утешитель"? Уж сколько раз в форуме дается пояснение в виде логической цепочки. А смысл имени должен быть виден без длинных сносок (тем более непродвинутым, обезинтернеченным читателям никаких комментариев и пояснений не дали, так?)


may_minstrell: "Ворон"? Ну добро не встречалось пока никакой игры слов, связанных с полным оригинальным названием... Не встречалось, и встретиться уже не может - т.к. "this is the last Elric novel, the last EC novel" (об СБВ), так что этот аргумент неубедителен. И потом, если бы для игры слов понадобилось понятие "меча" - так ведь оно есть в контексте, что такое этот самый "Ворон", как не меча название... PS Как насчёт наших с Вами "К.Ф.", "М.М.", "СБВ", муркоковского "EC"? Тоже это всё перумисты придумали?

Конст. Фаустовский: Не встречалось, и встретиться уже не может - т.к. "this is the last Elric novel, the last EC novel" (об СБВ), так что этот аргумент неубедителен. И потом, если бы для игры слов понадобилось понятие "меча" - так ведь оно есть в контексте, что такое этот самый "Ворон", как не меча название... PS Как насчёт наших с Вами "К.Ф.", "М.М.", "СБВ", муркоковского "EC"? Тоже это всё перумисты придумали? Ага, повезло. Но я, скорей, о методе перевода, чем о конкретном названии. PS а что такое СБВ?

Конст. Фаустовский: Тьху, блин! Пойду повешусь... С чем я спорил - непонятно. Как я читал заглавный пост, что зачем-то расписывал недостатки "Буревестника" и "Утешителя"?

Dark Andrew: Константин, не стоит передергивать. Мы не спорим о том надо ли переводить Грей физ или Серые жилы. Мы говорим об очень конкретной области - имена мечей, клички лошадей (драконов) и прозвища. И в этой области странно переводить двумя словами названия. Ну а непереводить - да, это возможно, но зачем?

Конст. Фаустовский: Что странного, если так и переводят, как правило. Других вариантов нет. Вернее есть: "потерять" второе слово, либо составить несовместимую с русским языком конструкцию. Примеры? Кроме Львиного Сердца: Ричард Длинные Руки (я слабо знаю кто это, но имя показательное) Серый Прутик (меч Фафхрда) и Кошачий Коготь (кинжал Серого Мышелова, чьё прозвище, кстати, даже на английском тоже состоит из двух слов) Губитель Червей (тоже меч, вроде из Дрэгонлэнса. Там же "двусловно" переведены и многие имена - а их никак по-другому не переведешь) Элрик Убийца Женщин (не очень-то короткая "кличка", что в переводе, что в оригинале) Продолжать можно до бесконечности. Только смысла нет. Каждый останется при своей логике.

Dark Andrew: Ну давайте посмотрим: "Длинные руки" - это герой Орловского/Никитина, о нём говорить глупо. Серый прутик - это Graywand Кошачий коготь - это Cat's Claw Имена короткие, в отличии от русских в переводе. То же будет и в дрэгонлжнсе. Критерий же здесь - именно "а никак по другому не переведешь" А вот Элрика прозвище еще как переведешь - и в последнем издании он "женоубийца". PS как, кстати, Ravenbrand двумя словами?

Конст. Фаустовский: А в чем глупость разговоров о Длинноруком? В том, что автор рожей не вышел и читать его вообще позорно, да? Может быть. Никитина не читал ни в каком их его воплощений, судить не буду. Однако персонаж есть? Есть. Поклонников тележка тоже набирается. И никто не ропщет, что мол прозвища такого быть не может, бо только краткие однословные клички могут быть. По поводу Прутиков и Когтей - так я о том и говорю, переводят их именно так, двумя словами. Это к заявлению о странности такого метода. Мало кто находит это странным. И если с кошачье-собачьими кличками критерий краткости логичен, то имена мечей... Зачем мечу краткая кличка? А тот же Raven_brand - имя короткое? А Grayswandir так уж легко проговаривается? Элрик Женоубийца... У него синяя борода, часом, расти после этого не начала? (ладно, ладно, это пустая, глупая придирка, сам знаю) Ravenbrand двумя словами? А то Вам на "Экскалибуре" не выдали все возможные переводы, включая те, что в стандартных словарях не встречаются. Так чего спрашиваете? Спор может быть до-о-олгим, но главное - непродуктивным. Результата у него не будет. Ваша колокольня стоит твёрдо, моя тоже не шатается. Вообще, я уже сказал, что затеял всё это по невнимательности. Показалось почему-то, что в окончательный перевод пойдет "Буревестник". Чем смотрел - не знаю. Мне "Буревестник" первоначально даже понравился - удачной находкой показался, но потом... Так сказать, под влиянием общественного мнения, моё тоже поменялось. Бывает. В общем, я свои претензии снимаю за неактуальностью. PS: "Gothic Touch" Вагнера не нужен, часом? Не Муркок, но про Элрика.

Dark Andrew: Про Ричарда глупо говорить совсем не из-за этого. Просто это не перевод Спорить не будем, согласен. Однако: Grayswandir - если по русски читать грейсвандир (а я еще всегда читал с ударением на "И") - то конечно длинно и трудно, а если как это говорят англичане то коротко и просто. Разницы в прочтении стомбрИнге и грейсвонди никакой - одинаково быстро. Я имел в виду крайне простую вещь - в АНГЛИЙСКОМ имена мечей (любых мечей) в 95% случаев будут максимум четыресложными и при этом будт очень легко читаться как клич. А вот в русском с этим проблем, тут спорить глупо. Но стремится то к идеалу надо

Конст. Фаустовский: Андрей, а может пришпилить тут в "важные", чтоб не терялась, темку-мозговой штурм? Дать условие, дать "недошлифованные" имена и пусть любой желающий извращается. Вреда никакого, а пользы... конечно, пытались уже, но вдруг вот через три месяца зайдет какой новичок со свежим взглядом да и выдаст красивый перевод "Мунглуму" или еще кому? Ну вдруг?

Мара: PS: "Gothic Touch" Вагнера не нужен, часом? Не Муркок, но про Элрика. Надо! Конечно, надо! Мне в частности. А есть ещё что-нибудь из этой же пачки? В смысле, не Муркок, но про Элрика?

Dark Andrew: Пришпилить обязательно надо. Вот руки дойдут... Или Мара сделает

2d0x: Прочёл рецензию на "Серебряную Шкурку": Кратко скажу так – все что не касается имен и названий переведено отлично. Но имена! Возник вопрос: кто-нибудь посоветует какие именно имена и на какие заменить ?! Хотелось бы сразу подправить, а затем уже читать. Собственно, вопрос в том, может ли кто-то запостить весь список для замены - что именно, и на что, например: Леди Августа Сильвер - Серебряная Леди Августа Лорд Айрон - Железный Лорд Леди Стил - Стальная Леди ... P.S.: оказывается, и на сайте есть ссылка, по которой ничего не скачать. Может, есть уже исправленная версия, а я собираюсь дурью маяться ? Очень неудачно, что ссылки не работают - не сравнить версии. А просить тексты по почте постоянно - как-то не очень удобно.

Dark Andrew: Текста правленного нет, а посоветовать ничего не могу - пытался уже поправить с бухты-барахты. Тут надо здорово думать, т.к. Стальная Леди - это премерзко, а Леди Стил непонятно.

may_minstrell: Леди Стал(ь), Леди Стал(л)а... что-то вот такое. ЗЫ К делу не относится, но тем не менее. Как связать прозвище Калан Витальский с vitally - жизненный, если фамилии не переводятся? ИМХО, очень просто: Калан из Виталль. И топоним звучит по-французски, и "Виталль" напоминает "витальный", "витальность" ЗЗЫ А вот кто-нибудь скажет, как читать имя из СБВ - Baron Bous-Junge of Osfound? Для меня это ребус, т.к. первая часть имени явно французская, вторая - явно немецкая ("Юнге". Да, да, мы уже решили, Гранбретань это не Германия... но чёрт его знает, может, он полукровка?!), а титул у него явно английский ("Осфаунд". Надо бы по карте проверить, что это за место, есть ли такое) Благозвучнее всего было бы всё прочесть по-французски - барон Бу-Жюнг из Осфунда. Но... по правилам французского языка согласная в конце слова не читается - значит, Осфун, а не Осфунд. А это уже не то.

may_minstrell: Кстати говоря - это вопрос и по "Мессии", и по Единому переводу. Насколько я понял там из комментариев, некоторые имена в Троллевском "Мессии" отличаются от Троллевских же "Танцоров", напр. миледи Шарлотина - миледи Шарлотинка, Алый О'Кэла - О'Кэла Оборотень, Лорд Кархадон - Лорд Акула Неизвестный, Лорд Джеггед Канари - Лорд Джеггед Канарья, Гэф Рыдающий Конь - просто Гэф Лошадь, и т.д. Что будет с этими именами, т.е., по какому источнику ("Танцорам" или "Мессии") собираетесь править? Лично я бы оставил Рыдающего Коня (т.к. он был в "Элрике на Краю Времени"), а остальное всё - во втором варианте, т.е., по "Мессии". Это ИМХО, разумеется. PS В книге не указан переводчик, но указано: "литературная обработка А.М. Сапронова". Поэтому на сайте надо бы так и написать: вместо "перевод издательства "Тролль" - "перевод под ред. А.М. сапронова"

Dark Andrew: С бароном всё просто: Bous-Junge of Osfound - имя переводим по правилам французского, а название явно не оттуда, поэтому по правилам английского/немецкого. С Каланом Витальским не понял - он не из Виталя это раз, чем лучше из Виталль, чем Виталльский это два. -------- по танцорам: - Гэф Лошадь в слезах / Гэф Рыдающий конь (оригинал надо найти) - скорее всего Лорд Джеггед Канарийский (он не "Canaria", он "of Canaria") - Акула Неизвестный - миледи Шарлотинка - Оборотень О'Кэла если есть еще сомнения - давайте обсудим

may_minstrell: А, ну если Виталльский, тогда всё равно, конечно. Просто, по-моему, во всех переводах оно писалось с одним "л". PS Гэф Лошадь-в-Слезах в оригинале так и был - the Horse in Tears. Во всяком случае, так в оригинале "Элрика на Краю времени".



полная версия страницы