Форум » Переводы и издания » Единый перевод - обсуждение терминов » Ответить

Единый перевод - обсуждение терминов

Dark Andrew: Проект "Единый перевод" на данном этапе заключается в приведении всех имен и названий в разных книгах и циклах Муркока к единому виду. Данная тема предназначена для обсуждения возможных вариантов перевода. Текущий список терминов в теме "Единый перевод - список терминов"

Ответов - 95, стр: 1 2 3 4 5 All

Алый Лучник: Кстати, как предпогалается - Шефанго или Шефанхау? Полагаю, должно быть Шефанго, потому что это слово уже русифицировано в такой версии Натальей Игнатовой.

Dark Andrew: Почему будет? Уже есть - шефанхау. Текст Корума выложен и я кроме стихов править его не хочу. Честно говоря не понимаю, почему мы должны придерживаться версии Игнатовой, которая взяла прочтение с перевода Гилинского, а не того, как это в оригинале.

Алый Лучник: Потому, что у русскоязычного читателя (а также у ролевиков) это уже устоявшееся произношение. Мы же говорим "эльфы", а не "альвы", например. А если в Едином переводе "шефанхау", то тот, кто читал и Муркока, и Игнатову, может вообще связи не уловить. Так что это в той же степени "отягчающее обстоятельство", как с Заринией или Корумом Джаеленом Ирсеи (кстати, насчёт Корума... А почему тогда Корнелиус не ДжеремиА? по-английски-то он так должен читаться, не говоря об анаграмме...). Кстати, об анаграммах. Как там с Гнатбельсоном из Корнелиуса (который должен быть анаграммой от Скрюченного) и с Существом, Обреченным Жить (который, скорее всего, тоже анаграмма от Джерри Корнелиуса)?


may_minstrell: Я же предлагал: Скрюченный - Рик Нейчьюс, или что-то в этом роде. Существо, Обреченное Жить - Джосуи Крелн Йеир - тут не надо никак извращаться с переводом, и так видно, что имя - анаграмма, даже если его оставить без изменений.

Dark Andrew: Ты меня не совсем правильно понял. Если речь о книгах Муркока, то я вполне соглашусь с Риком Ньючерсом или как там его в книгах о Корнелиусе зовут. Но я категорически против что-то переделывать или менять от имющегося ради книг Игнатовой или любого другого автора, кроме Муркока. PS как-то я не согласен считать устоявшимся перевод "шефанго". То, что в книжных изданиях с 1998 года по сей день переведено "шефанхау", а не "шефанго" как-то заставляет сомневаться. PPS я надеюсь, что с альвами ты пошутил или привел неудачный пример - не думаю, что мне надо объяснять, что альвы и эльфы это в принципе не одно и тоже, а не два варианта перевода одного и того же.

Алый Лучник: Dark Andrew пишет: Но я категорически против что-то переделывать или менять от имющегося ради книг Игнатовой или любого другого автора, кроме Муркока. Не ради книг Игнатовой, а ради привычного читателям (и ролевикам) понятия. Dark Andrew пишет: я надеюсь, что с альвами ты пошутил или привел неудачный пример - не думаю, что мне надо объяснять, что альвы и эльфы это в принципе не одно и тоже, а не два варианта перевода одного и того же. В принципе это одно и то же, только "альвы" - это скандинавское произношение. Т. е., если нужно именно академический перевод скандинавской мифологии, там, конечно, должны быть альвы. А вот в популярном изложении саг переводят как раз обычно "свартальв" как "чёрные эльфы", а "альф" как просто эльфы. И это как раз нормально.

Dark Andrew: Алый Лучник пишет: В принципе это одно и то же, только "альвы" - это скандинавское произношение Ну да, конечно. Эльфы - это не произношение. Альвы, что светлые, что тёмные - это скандинавская мифология, а эльфы - это европейская традиция. И говоря об этой традиции ну никак нельзя вместо слова эльф написать альв. Я не знаю, что это за "популярное изложение саг", но в классических переводах этих саг альвы - это альвы. Светлые и темные (именуемые цвергами). А в популярных у нас и гоблинов с домовыми путают. Ну а по поводу привычного читателям понятия - я против, т.к. не считая написание "шефанго", чем то более привычным, чем "шефанхау".

Любящая Хаос: Алый Лучник пишет: Не ради книг Игнатовой, а ради привычного читателям (и ролевикам) понятия. не знаю как там остальные читатели, но я бы не сказала, что шефанго привычнее. но даже если так, ничего страшного - пусть привыкают к правильному варианту.

Мара: Dark Andrew пишет: Альвы, что светлые, что тёмные - это скандинавская мифология, а эльфы - это европейская традиция. Угу. А Скандинавия - не Европа.

may_minstrell: Лично я против "шефанхау" - из-за этого "у". Лишний слог. Да и связь со словом "сатана" не так ощущается. С другой стороны, раз правила корнского... (хотя, насколько помню, в теме по Коруму было решено, что правильный вариант вообще "шефанхоу"?)

Dark Andrew: Мар, ты же сама прекрасно понимаешь, что я имею в виду. Есть скандинавская мифология, есть европейская средневековая - это, мягко говоря, не одно и тоже. Мне книги что-ли доставать - цитировать? Нет там связи с сатаной. Shefanhow и Satan - что между ними общего?

Алый Лучник: Кстати, не так давно видел "Путеводитель по Толкиену", где в числе прочего была сводная таблица с именами из разных переводов. Не собираетесь ли сделать что-нибудь подобное на сайте? Чтобы можно было искать информацию не только по "правильному" переводу, но и по тому, кто что читал. Например, читал кто-нибудь тот перевод, где Хмурник, а найти в Энциклопедии не может. Заходит в таблицу, находит "Хмурник", а от него уже гиперссылкой выходит на "Мунглам". Понимаю, что много, долго, трудно и нудно, но и нужно всё равно, хотя бы по наиболее важным именам, названиям и терминам, и хотя бы по тому, что ОЧЕНЬ различается в разных переводах (например, Дувим/Дивим/Дайвим - это уж бог с ним, а вот Усач(Усатый)/Базиль(Базилий)/Мурлыка - это нужно обязательно, хотя бы чтобы в анекдотах не путаться :)).

Мара: Алый Лучник пишет: Кстати, не так давно видел "Путеводитель по Толкиену", где в числе прочего была сводная таблица с именами из разных переводов. Не собираетесь ли сделать что-нибудь подобное на сайте? Чтобы можно было искать информацию не только по "правильному" переводу, но и по тому, кто что читал. В Энциклопедии я делала нечто подобное. В случаях разночтения имён там основная статья идёт на утверждённое в Едином переводе имя, а со всех прочих вариантов даётся гиперссылка на "официальное" имя. Но да, Энциклопедию ещё перерабатывать и перерабатывать... эххх...

Dark Andrew: Лучник - а вот это идея не просто хорошая, а отличная: тот вариант, что у Мары в энциклопедии - это понятно. Но таблица нагляднее и проще. Надо будет сделать.

may_minstrell: Предлагаю обсудить имена и названия из "Мечей небес, цветов ада" - если материал по ним пойдёт в энциклопедию сайта, то лучше перевод обговорить заранее. The Dream Marches - я предлагаю перевести как "Предел Снов" (по аналогии с Middle March - Срединный Предел. "Сонный Предел" - не годится, т.к. сонные бывают люди. А "Предел Грёз" - не те ассоциации возникают). Heaven - Небо? Небеса? Рай? Там упоминались The Cities of Heaven in the valley beyond. "Города Небес в долине внизу" - имхо, не очень хорошо звучит, тут по смыслу больше "Рай" подходит. Но тогда Hell должен быть, соответственно, "Ад", а не Преисподняя. А если он будет "Ад", то придётся в энциклопедии две статьи по Аду делать: одну - по "Мечам небес", другую - по "Фон Беку". Ибо это два разных Ада. Т.е., вариант с Адом тоже не очень... Gradesmor - Градесмор или Градемор? По-французски это "s" вроде не читается... но я не уверен.

Dark Andrew: Heaven - в любом случае небеса "Предел снов" как раз неуместно - причем здесь сны? Или я читал не внимательно?

may_minstrell: Dark Andrew пишет: "Предел снов" как раз неуместно - причем здесь сны? Ну, я думаю, тут смысл в том, что Эрекозе попадает во все эти миры в своих снах... нет?

Dark Andrew: Почему во снах?! Он слышит во сне голоса и переходит наяву.

may_minstrell: Почему во снах?! Он слышит во сне голоса и переходит наяву.Это всё очень условно... Муркок мог что-то и перепутать.

Dark Andrew: Давай-ка не будем придумывать за ММ...



полная версия страницы