Форум » Переводы и издания » Единый перевод - обсуждение терминов » Ответить

Единый перевод - обсуждение терминов

Dark Andrew: Проект "Единый перевод" на данном этапе заключается в приведении всех имен и названий в разных книгах и циклах Муркока к единому виду. Данная тема предназначена для обсуждения возможных вариантов перевода. Текущий список терминов в теме "Единый перевод - список терминов"

Ответов - 95, стр: 1 2 3 4 5 All

may_minstrell: Хорошо, как тогда переводить The Dream Marches? Ведь не "Предел Мечтаний" же?

Dark Andrew: Пределы сновидений. Тут надо четко передать: 1. смысл, т.е. "Предел того-то" быть не может, т.к. смысл слова передел становится иным 2. "Такой-то Предел" идеально, но не сочетания подходящего нет. 3. Собственно использовать множественное число, т.е. не Предел, а Пределы

may_minstrell: Dark Andrew пишет: Пределы сновидений. Тут надо четко передать: 1. смысл, т.е. "Предел того-то" быть не может, т.к. смысл слова передел становится иным 2. "Такой-то Предел" идеально, но не сочетания подходящего нет. 3. Собственно использовать множественное число, т.е. не Предел, а Пределы А, хорошо. Понял.


Алый Лучник: Кстати, немножно к прошлым разговорам. А как вам такой вариант перевода Мунглума - Хмурлун? И по звучанию похоже, и смысл передан (а он всё-таки по крайней мере в одном месте обыгрывается, хотя и не сильно), и нет английских слов в фэнтэзюшном мире.

may_minstrell: Алый Лучник пишет: Хмурлун ИМХО, звучит ужасно. Я было сам пробовал что-то подобное придумывать (отталкиваясь от того, что в русском вполне себе есть слово "глум"), но ни Лунглум, ни Луноглум, ни Лунохмур на нормальный перевод не тянут :(( Есть, впрочем, ещё вариант с приблизительной транскрипцией - Монглем. Но уж дальше этого - ничего не придумывается.

Любящая Хаос: Алый Лучник пишет: Хмурлун а по мне - вполне даже неплохо) Хмур-мур-мурлун...

Мара: may_minstrell пишет: Есть, впрочем, ещё вариант с приблизительной транскрипцией - Монглем. Но уж дальше этого - ничего не придумывается. А смысл в нём? Он же никак не передаёт значение имени. И мешает людям, более-менее знающим английский, догадаться, что там было в оригинале.

Алый Лучник: may_minstrell пишет: отталкиваясь от того, что в русском вполне себе есть слово "глум" Именно от этого слова отталкиваться и нельзя, потому что оно совершенно не вяжется ни со словом "хмурый", ни со словом "луна". Любящая Хаос пишет: Хмур-мур-мурлун... Ага, мне это "мурканье" тоже нравится :)

may_minstrell: Алый Лучник пишет: потому что оно совершенно не вяжется ни со словом "хмурый" А что, хмурый по натуре человек не может над чем-то глумиться? (Например, подтрунивать над вечной патетической настроенностью друга-Элрика... так это слово тоже вписывается в характер Мунглума).

Любящая Хаос: may_minstrell если говорить о своих ассоциация, то хмурый - это скорее угрюмый и молчаливый человек. Другое дело, что тут характер не соответствует. Но глумиться - это какое-то слишком злое слово. Подтрунивать - это совсем другое, это более по-доброму)

may_minstrell: Ну, ассоциации и правда у каждого свои... Мунглум, ИМХО, парень жизнью битый и потому на жОсткое поведение вполне способный. з. ы.: А "Глумлун" звучит ещё больше похоже на оригинал, чем "Хмурлун". Токмо оно тоже не годится...

Любящая Хаос: may_minstrell ну почему бы тогда не Лунглум? или Лунхмур? *блин, язык заплетается)))*

may_minstrell: Любящая Хаос пишет: ну почему бы тогда не Лунглум? Я ж уже сказал: был у меня и этот вариант. Первое, что на ум пришло, было именно это. Но - не звучит, увы...

Мара: Так. Переводить имеет смысл для того, чтобы передать значение говорящего имени. Как-либо искажать исходный вариант или менять значение (всё-таки "глум" и gloom - это совсем не одно и то же, хоть и звучит одинаково) - это не есть адекватный перевод. may_minstrell пишет: А что, хмурый по натуре человек не может над чем-то глумиться? (Например, подтрунивать над вечной патетической настроенностью друга-Элрика... так это слово тоже вписывается в характер Мунглума). Во-первых, Мунглум по натуре отнюдь не хмурый. Скорее даже наоборот. Ну разве что в "Буреносце" его явно чем-то тяжёлым приложило так, что он изрядно помрачнел. Во-торых, глумиться над Элриком за ним тоже не водилось - вообще ни разу (если считаешь обратное - подтверждение цитатами, плз). Оно как-то не по-дружески - стебаться над человеком, которому по жизни и без тебя хреново. И вообще, Максим. Чтобы дискуссии не переходили в откровенный флуд - давай ты будешь подтверждать свои имхи цитатами. А не высказываться в стиле "а может быть, Муркок хотел написать именно это".

Алый Лучник: Любящая Хаос пишет: если говорить о своих ассоциация, то хмурый - это скорее угрюмый и молчаливый человек. Другое дело, что тут характер не соответствует. Кажется, именно это несоответствие где-то у автора и обыгрывалось. Что-то типа "моё имя совершенно не соответствует моему характеру".



полная версия страницы