Форум » Переводы и издания » Конкурс на лучший перевод стихов из Саги об Элрике » Ответить

Конкурс на лучший перевод стихов из Саги об Элрике

Dark Andrew: Объявляется конкурс на лучший перевод стихов Майкла Муркока из цикла "Сага об Элрике Мелнибонэйском". Приза пока нет, но от себя могу сказать, что есть вероятность (к сожалению гарантировать не могу), что лучшие варианты каждого из стихотворений войдут в новое издание Саги, которое сейчас готовится к выходу.

Ответов - 9

Dark Andrew: Требование одно - как можно точнее передать смысл И РИТМ. Итак первое стихотворение, "Призыв Страаша": Waters of the sea, thou gave us birth And were our milk and mother both In days when skies were overcast You who were first shall be the last. Sea-rulers, fathers of our blood, Thine aid is sought, thine aid is sought, Your salt is blood, our blood your salt, Your blood the blood of Man. Straasha, eternal king, eternal sea Thine aid is sought by me; For enemies of thine and mine Seek to defeat our destiny, and drain away our sea.

Wizard: Кстати, речь идет, как я понял о литературном переводе. Т.е. наличие слога и рифмы, и возможен небольшой отход от текста?

Dark Andrew: Естественно о литературном, но сохранять ритм ИМХО крайне желательно. Не необходимо, а именно желательно. И стихов учтите - много, этот просто первый...


Wizard: Воды морей, о, жизни творцы, Были вы нам, словно отцы. Те времена забыты давно. Вечность прожить вам суждено. Морей отцы, услышьте зов, Услышьте зов, очнитесь вновь. Солью морской полнится кровь Та, что в сердцах людских. Страаша, о, вечный властитель морей, Прошу явись на зов скорей И помоги. Сынов враги Снова грозят нашей судьбе. Спасши меня, поможешь себе. Вот... Перевод, естественно, не дословный, а литературный. Старался сохранить ритм, поэтому 1 и 9 строфу оставил удлиненными, а 8-ю укороченной и нерифмованной. Как я понял ритм - тут ставится пауза посередине каждой строфы, типа: "You who were first - shall be the last" или "For enemies - of thine and mine" Однако есть более поэтичный вариант 3-го куплета: Страаша, властелин морей, Прошу приди на зов скорей, Прошу, владыка, помоги, Иначе грозные враги Сотрут моря с лица земли. Но оригинальный ритм здесь отсутствует вообще))) Если я правильно его понял. Так или иначе, это не окончательный вариант. Нужны претензии))))) PS: Кстати, теперь я понял, как чувствовал себя Эльрик после таких вот заклинаний...

Dark Andrew: Я наверно неправильно выразился - чем больше останется от оригинала - тем лучше, но в принципе можно как угодно. А ритм - я имел в виду если рифма идет первая и вторая сроки, затем третья и четвертая - то так и оставлять.

Dark Andrew: Тогда и мой вариант: Воды морей, что нас породили Вы наша праматерь, вы нас вскормили; Вы первыми были в творения час, И будете после любого из нас. Правители моря, отцы нашей крови, Прошу вас помочь мне, прошу вас помочь! Мы крови c вами одной, ведь соль И в ваших и в наших жилах течет. Страаш, вечного моря бессмертный король, Прошу сейчас мне помочь Ведь общие наши с тобой враги Судьбу хотят превозмочь И море навек изменить

Black Queen: А это уже кончилось? Я то я тоже когда-то переводила. Я правда не пыталась ничего "истолковывать" - переводила близко к тексту, сохраняя "примитивность" заклинания. Воды морские, вы нас породили Матерью ставши, собою вскормили, Во дни небес мглой затянутых, Будучи первыми, последними станете. Моря правители, отцы кровные, Прошу вашей помощи, прошу вашей помощи Ваша соль – нам кровь, наша кровь – ваша соль, Ваша кровь – человечества кровь. Страаш, вечный царь, чьи вечны моря, Прошу твоей помощи ныне я Враги твои, враги мои, Судьбу желают обмануть И иссушить моря

may_minstrell: Поскольку Мара просила не поднимать пока старые темы, я решил создать отдельную, а на новом форуме вы её, наверно, сольёте с уже существующей аналогичной. Короче. Вот мои переводы стихов из Саги: Призыв Страаши. Нас родила морская волна, Матерью нашей была она, Матерью нашей и молоком, Нас убаюкала в лоне своём. Моря владыки, на этот зов Я умоляю прийти вас вновь — Соль, что сокрыта в морской волне, Полнит и вашу, и нашу кровь. Выйди, Страаша, теперь на бой С вечною, чёрною пустотой. Враг наш — опять ему путь открыт, Снова он смертью морям грозит. Призыв Королей Земли. Не познает грязь измен На земле закон царящий: С Королём Земли хитрящий, Смертью пойман будешь в плен. Призыв Филит. Перья чистые связали, Сплавили прочнее стали Тот союз, что боги вечно Освятили в бесконечной Глуби пламени сердечной. О Филит, в своём паденье Умоляю о спасенье — Брата ты почти терпенье. Сила крыльев, мне родная! Лишь тебя я ожидаю, Здесь на помощь уповая. Песенка Мунглума. Я живу мечом и словом, Не мечтаю встретить славу: Хоть и ростом мал, и робок, Жизнь моя — моя по праву. Песня Вееркада. Три короля во тьме лежат: То я и Гутеран, мой брат, А Третий – под Горой. Когда поднимется он вновь? Когда прольётся чья-то кровь, Когда умрёт другой… Теки из раны, алый сок — Час Мертвеца уж недалёк. Я понимаю, всё, кроме м.б. первых трёх, тут ещё дорабатывать и дорабатывать (над Ласшаарами работаю сейчас, но они, увы, не клеятся). И тем не менее.

Dark Andrew: Добавлю на соответствующие страницы, как только займусь сайтом.



полная версия страницы