Форум » Переводы и издания » Перевод или транслитерация » Ответить

Перевод или транслитерация

may_minstrell: Здравствуйте, уважаемые господа! Тут возникает вопрос о правильности перевода (или транскрипции\транслитерации) имён в "Хрониках Хокмуна". Во-первых: надо ли переводить само это имя? А то транслитерации, честно говоря, забодали - он же немец, как его могут звать "Хокмун" (да если бы даже и Хоукмун). Надо, по-моему, перевести как-то вроде Луноястреб, не то Ястребиный Месяц (но не "ястребиная луна", он же мужского пола). И как быть с именем его жены - Yisselda? "Исольда" - неправильно, а "Иссельда" слишком на Исольду похоже. М.б., Езильда? (Но, с другой стороны, тогда и Эрекозе можно "на японский лад"- Ёкэси, а Эрмижад - Ирмизейда) И не перевести ли Брасс как Медн? И ещё геогр. назв.: Romania в стар. пер. - Румыния, а мне кажется, Муркоку в этом назв. виделся Rome (у него ведь была уже Ukrania- Украино-Румыния!) М. б., Румия? ("Рима" в этом нет, но зато есть Рум - Византия, т.е."2й Рим"). Хотелось бы усл. Ваше мнение, особенно насчёт геогр. назв.

Ответов - 92, стр: 1 2 3 4 5 All

Dark Andrew: Хм. А я вот уверен, что фамилия не должна переводится. Ведь мы не переводим фамилию Гейтс или Буш. А немец там не немец - это не важно. Важно, что мир похож на нашу Землю. Аналогично Брасс прямо не переводится, а косвенно говорится прозвище - Медный граф Географически все абсолютно одназначно - Romania зависит только от местонахождения страны - если на территории Румынии, то Румыния, кроме того, Муркок специально искажал некоторые названия стран. Но если оставлена Romania без изменений, то это именнно Румыния. По Йиссельде, так она и должна на Исольду походить. Эрекозе не может быть на японский лад - он вообще то Ирокез, именно так переводится Erekose Вообще, не стоит привносить свое в перевод...

may_minstrell: Я - не за свое в пер., и уж конечно не за сведение изменённых автором геогр. назв. к "нашим" - я только за то, чтобы понять: что хотел сказать Муркок, трансформируя эти назв.? И вот ещё какой момент насчёт имён (я забыл его упомян.) - имя Стальников весьма напоминает "спальник". Может, надо перевести как-то по другому (ну, корень "стальн-" оставить, понятно, но суфф.?

Конст. Фаустовский: Да ничего он особо этим сказать не хотел, не надо искать сложности там, где их нет - это один из вариантов будущего нашей Земли, судя по каким-то намекам - после некой катастрофы (ну или альтернативный мир, совпадающий во времени - это как кому нравится воспринимать). Так что тут всё строго привязано к нашей географии. И, разумеется, фамилия переводиться не должна - в данном случае то, что он "Ястребиная Луна" никакой смысловой нагрузки не несет. В отличие от мира Молодых Королевств, где среди всякий Смиорганов появляется Moon_Gloom, в мире Хоукмуна английский язык явно существует, и Hawkmoon не должно восприниматься как подлежащее переводу имя-прозвище. И не факт, что он немец - зовут его Дориан, а то, что он герцог фон Кёльн - так бог его знает какова история этого мира и как делилась политическая карта до описываемого отрезка событий. Аналогично замок Брасс - тут читатель должен просто подразумевать перевод, чтобы разбираться в игре слов с "рыжестью" графа. Мы же не будем переводить в книгах такие названия, как Лонг-Айленд, даже если с этим связан какой-нибудь каламбур. А Стальников... Вы первый, кому здесь чудится связь со спальником. Мне (да и моим знакомым) более явной видится аллюзия на Иосифа Виссарионовича. Да и Муркок, не забудьте, в тонкостях русского языка вряд ли силен.


may_minstrell: Я, конечно, очень извиняюсь за беспокойство, но у меня есть встречный вопрос: Ilian ведь похоже на молдавское "Иляна" (Косынзяна), а если считать это случайн. совп., то вот ведь её брат как зовётся? Брадн! Так, м. б., Муркок знает всё-таки славянские языки? PS: в моём "Stealer of s." Мунглум пишется через "u" во втором слоге - я не знаю, это что, ранняя редакция?

Конст. Фаустовский: Пардон, Moonglum, разумеется. _____________________ А что славянского в именах Илиан и Брадн? А молдаванам сами скажите, что они славяне... Ну а насчет знания Муркоком славянских языков - спросите его сами, хотя судя по "славянским" божествам Гракк и Когг в "Городе в Осенних Звездах" - это крайне сомнительно. К тому же, если у кого-то в книге будут, скажем, японские имена - это автоматически подразумевает и знание языка?

may_minstrell: Пишу "вдогонку" предыдущим сообщениям. Я не очень понял: почему в "Серебряном сердце" значащие фамилии (тех же Брассов) надо переводить, а в РП не надо. Но с именами в "Хокмуне" всегда был полный беспорядок: в издании 2002 г. - король Хеон! Ну, ещё в 90-х г. такая ошибка была бы понятна - тогда не знали, но сейчас-то все знают Гюйона из Бордо. И ещё пример из той же оперы - Лонден Джон: в изд. 94 г. отсылка к композ-ру Джонсу (причём он тут?), а в "эксмовском" изд. вообще Джон Лендон - т.е., один композ-р из двух пропал. В общем, IMHO, надо это всё суммировать (а к Брассу хоть сноску дать, если не перевод) - и про геогр. наз., какие соотв. нашим, какие нет, и про имена: мне кажется, что нужна статья. Сам я такую статью прислать, к сожалению не могу, иначе бы не поднимал тему на форуме. Но IMHO, её надо сделать. И насчёт транслитерации: она может стать "глотком свежего возд." там, где перевод уже приелся: не Железная Орхидея, а Ирон Орхид ("айэн"- это уже транскрипция, я не про неё). Похоже на имя (Ирэн) и фамилию.

Конст. Фаустовский: Знаете, Максим, уж не обижайтесь, но слава богу, что Вы не переводчик! PS Стыдно признаться, но я до сих пор не вхожу в число тех всех, что знаком с мсье Гюйоном и недопонимаю при чем он тут? (серьезно: кто это?) PPS Не трогайте Орхидею, руки прочь от Орхидеи, Орхидея - наше всё!

may_minstrell: Я как раз переводчик, только не прозы, а стихов. Это первое. Второе - я не буду с вами диспутировать дальше по самой прозаической причине: устали глаза. И третье: "Гюйон из Бордо" - это рыцарский роман (ну, может, его и не все знают, но многие - и по Киплингу, и по Дж.Р.Р.). Пишется, как и у Муркока: Huon. Всё. На сём умолкаю.

Dark Andrew: Максим, не умолкайте - о Гюйоне я слышу тоже превый раз (а где он у Толкина и Киплинга упоминается?), но это я обязательно проверю и если это одинаково пишется по английски, то постараюсь пробить при переиздании Хоукмуна. Напишите все подобные ляпы и незамеченные "говорящие имена", пожалуйста! Теперь об общих принципах (смесь общепринятых и моего их понимания): 1. Общепринятым при переводе нефантастической литературы является оставлять названия и фамилии непереведенными (Нью-Йорк, Лос-Анджелес и т.п.) Крайне редкие исключения только подтверждают это правило. 2. В фантастических произведениях: - имена и названия переводятся в том случае если: а) они несут смысловую нагрузку (Хоукмун не несет, а имена кланов в "СС" - несут) б) для обитателей описываемого мира логично говорить именно перевод, а не абстрактную транслитерацию (жители фэнтезийного мира не будут дорогу называть Шорвэй, для них она Прибрежный тракт) в) иногда просто по традиции от первого перевода - имена и названия не переводятся, если мир близок к современному (ведь у нас большая часть англоязычных фамилий "говорящая"). Причем в случае средневековых или исторических романов, естественно, прозвища переводятся - "Львиное сердце", а не "Лайонхарт". Именно исходя из этих принципов я и стараюсь что-либо править. ----------------- По именам у Муркока: - все имена в "Крае времени" говорящие, и это сделано осознанно Муркоком - кто мы, чтобы рушить его замысел? - музыканта зовут - Londen Johne - ИМХО перевод именно Лонден Джон - обыгрывается и связь с Лондоном и с Элтоном Джоном, а вот Джона Леннона сюда уже ЭКСМОвый переводчик попытался впихнуть. - про Брасса - я уже говорил, что по тексту постоянно упоминают его прозвище - "Медный граф" И наконец, Максим, я не вполне понял про статью. Чего бы именно в этой статье хотелось - разбор "говорящих имен" в книга о Хоукмуне? Или что-то еще?

Dark Andrew: Максим, имя Huon в конксте HUON OF BORDEAUX традиционно переводится Гюон, а не Гюйон.

may_minstrell: Но ведь не "Хеон" же? Извиняюсь. Это я не заметил Вашего предыд. сообщ. и по старинке набросился на "Эксмо". Гюон где-то уже был, по-моему, в каком-то именно пер. РП. А насчёт "ляпов" и говорящих имён, мне, кроме Bowgentle, к-го "ЭКСМО" перевело IMHO как раз нормально, но только без иронии, вспоминается Эльвереза Тозер (наверно, от towsy? И никто этого не "допёр"?) Но есть же ещё одна катег. говорящих имён: скажем, Kamarg =Camargue. Их тоже "расшифровывать", или как? По-русски-то всё равно "Камарг". Что касается статьи - как раз разбор "недотяжек" (т.е. просто список того, как то или иное имя переводилось) там и д.б. И ещё разъяснения, что долго что значить по логике автора, и почему искажено. В принципе, в серии "Меч и посох" почти так и было, но почти. Короче: нужна история перевода "Хокмуна". Ладно, не буду Вас "грузить" - заканчиваю.

may_minstrell: Ой! Как посмотрел... что ж я написал! Значит, "там и д.б." - это значит "там и должен быть" (разбор) А "что долго что значить" - это "что должно что означать". "Искажено" - значит трансформировано автором (ну, как Украина с Румынией - в Укранию). Теперь по сути. Предвижу вопрос: "Если история перевода Хокмуна, то почему не история перевода Элрика, Корума etc." IMO, потому что в "Элрике" все имена взяты "из головы" (ну, почти все), в "Коруме" - взял кельт.-миф. словарь - и понял, а в Эрекозе вообще ничего понимать не надо, всё и так ясно. А "Хокмун" - там игра со словом, там стёб в геогр. назв., и т.п.

Dark Andrew: Ну... о том, что в Эрекозе все понятно - скажите читавшие, где Эрекозе видел Рунный Посох? Не считая само собой "Исчезающей башни", которая в романах об Эрекозе не описана... С названиями да, там все просто. Теперь. Предлагаю вот что - я выкладываю список названий и имен из Хоукмуна, кто что думает пишите. В смысле не выкладываю, а выложу в течении дня-двух. Да, кстати, я считаю, что названия которые Муркок переиначил не должны по русски звучать обычным образом. Скажем Хоукмун герцог вовсе не Кёльнский (of Cologne), а Кольнский (of Koln)

Конст. Фаустовский: Насчет "Гюона" Максим по-моему абсолютно прав. Должно произноситься на "французский" манер, тем более что правит он Гранбретанью (Granbretan), а не Гранбританией. А насчет Кёльна - он в оригинале дан в немецком написании, через эту их "о" с точечками ("омляут", что ли называется?), просто в сканах этого нет - не везде поддерживается (аналогично с Мелнибонэ - там тоже обычная "е" в скане). Так что - Кёльн. ___________ Кстати, если я ничего не путаю - Erekose тоже через омляут пишется. В "сев-запавском" переводе он был Эрекёзе, и, возможно, тут переводчик таки был прав.

Конст. Фаустовский: А, нет - напутал... Пишется вообще: Erekosё (так во всяком случае в последнем издании на "Амазоне"). Хм, ну и как это произносится?

may_minstrell: Предлагаю 3 варианта: тот же Ёкэси, " Джо Кейси" ! , Иркё:зе А вообще, без шуток - на транскрипции у Толкина опираясь: "ё" в конце - это "Э"/"е", а "е" в конце - это "э-мюэ" (Erekose, то есть, было бы Эрекоз) ЗЫ И не удивляйтесь по поводу патрета - это моя прошлая инкарнация...

may_minstrell: У Муркока есть гос-ва-двойники в РП - Унгария и Маджария, напр. Так что Granbretan может быть в какой-то степени Германией (на это обр. вним. в послесл. к "Замку Брасс"), и этому не противоречит то, что Германия на карте этого мира есть сама по себе.

Dark Andrew: А я вот не уверен (и пока нет времени проверить), что это государства - двойники, а не глюки перевода...

may_minstrell: Ну, тогда имхо и Германию на предмет "глюкости" проверять надо. Примечание. Кто-н. мне объяснит, откуда в "Троллевском" переводе "Замка Брасс" взялось имя Базиль? Если бы в оригинале действительно был Базилий, тогда понятно, но там же, кажется, не так?

may_minstrell: И ещё пример из той же оперы - Лонден Джон: в изд. 94 г. отсылка к композ-ру Джонсу (причём он тут?), а в "эксмовском" изд. вообще Джон Лендон - т.е., один композ-р из двух пропал. Каюсь, я был неправ! Ленгдон Джонс тут явно "причём"! Но "Джон Лендон" - хоть и похоже, а всё-таки не те ассоциации вызывает, особенно у тех, кто про Джонса слыхом не слыхивал...



полная версия страницы