Форум » Переводы и издания » Перевод или транслитерация » Ответить

Перевод или транслитерация

may_minstrell: Здравствуйте, уважаемые господа! Тут возникает вопрос о правильности перевода (или транскрипции\транслитерации) имён в "Хрониках Хокмуна". Во-первых: надо ли переводить само это имя? А то транслитерации, честно говоря, забодали - он же немец, как его могут звать "Хокмун" (да если бы даже и Хоукмун). Надо, по-моему, перевести как-то вроде Луноястреб, не то Ястребиный Месяц (но не "ястребиная луна", он же мужского пола). И как быть с именем его жены - Yisselda? "Исольда" - неправильно, а "Иссельда" слишком на Исольду похоже. М.б., Езильда? (Но, с другой стороны, тогда и Эрекозе можно "на японский лад"- Ёкэси, а Эрмижад - Ирмизейда) И не перевести ли Брасс как Медн? И ещё геогр. назв.: Romania в стар. пер. - Румыния, а мне кажется, Муркоку в этом назв. виделся Rome (у него ведь была уже Ukrania- Украино-Румыния!) М. б., Румия? ("Рима" в этом нет, но зато есть Рум - Византия, т.е."2й Рим"). Хотелось бы усл. Ваше мнение, особенно насчёт геогр. назв.

Ответов - 92, стр: 1 2 3 4 5 All

Dark Andrew: Хм. А я вот уверен, что фамилия не должна переводится. Ведь мы не переводим фамилию Гейтс или Буш. А немец там не немец - это не важно. Важно, что мир похож на нашу Землю. Аналогично Брасс прямо не переводится, а косвенно говорится прозвище - Медный граф Географически все абсолютно одназначно - Romania зависит только от местонахождения страны - если на территории Румынии, то Румыния, кроме того, Муркок специально искажал некоторые названия стран. Но если оставлена Romania без изменений, то это именнно Румыния. По Йиссельде, так она и должна на Исольду походить. Эрекозе не может быть на японский лад - он вообще то Ирокез, именно так переводится Erekose Вообще, не стоит привносить свое в перевод...

may_minstrell: Я - не за свое в пер., и уж конечно не за сведение изменённых автором геогр. назв. к "нашим" - я только за то, чтобы понять: что хотел сказать Муркок, трансформируя эти назв.? И вот ещё какой момент насчёт имён (я забыл его упомян.) - имя Стальников весьма напоминает "спальник". Может, надо перевести как-то по другому (ну, корень "стальн-" оставить, понятно, но суфф.?

Конст. Фаустовский: Да ничего он особо этим сказать не хотел, не надо искать сложности там, где их нет - это один из вариантов будущего нашей Земли, судя по каким-то намекам - после некой катастрофы (ну или альтернативный мир, совпадающий во времени - это как кому нравится воспринимать). Так что тут всё строго привязано к нашей географии. И, разумеется, фамилия переводиться не должна - в данном случае то, что он "Ястребиная Луна" никакой смысловой нагрузки не несет. В отличие от мира Молодых Королевств, где среди всякий Смиорганов появляется Moon_Gloom, в мире Хоукмуна английский язык явно существует, и Hawkmoon не должно восприниматься как подлежащее переводу имя-прозвище. И не факт, что он немец - зовут его Дориан, а то, что он герцог фон Кёльн - так бог его знает какова история этого мира и как делилась политическая карта до описываемого отрезка событий. Аналогично замок Брасс - тут читатель должен просто подразумевать перевод, чтобы разбираться в игре слов с "рыжестью" графа. Мы же не будем переводить в книгах такие названия, как Лонг-Айленд, даже если с этим связан какой-нибудь каламбур. А Стальников... Вы первый, кому здесь чудится связь со спальником. Мне (да и моим знакомым) более явной видится аллюзия на Иосифа Виссарионовича. Да и Муркок, не забудьте, в тонкостях русского языка вряд ли силен.


may_minstrell: Я, конечно, очень извиняюсь за беспокойство, но у меня есть встречный вопрос: Ilian ведь похоже на молдавское "Иляна" (Косынзяна), а если считать это случайн. совп., то вот ведь её брат как зовётся? Брадн! Так, м. б., Муркок знает всё-таки славянские языки? PS: в моём "Stealer of s." Мунглум пишется через "u" во втором слоге - я не знаю, это что, ранняя редакция?

Конст. Фаустовский: Пардон, Moonglum, разумеется. _____________________ А что славянского в именах Илиан и Брадн? А молдаванам сами скажите, что они славяне... Ну а насчет знания Муркоком славянских языков - спросите его сами, хотя судя по "славянским" божествам Гракк и Когг в "Городе в Осенних Звездах" - это крайне сомнительно. К тому же, если у кого-то в книге будут, скажем, японские имена - это автоматически подразумевает и знание языка?

may_minstrell: Пишу "вдогонку" предыдущим сообщениям. Я не очень понял: почему в "Серебряном сердце" значащие фамилии (тех же Брассов) надо переводить, а в РП не надо. Но с именами в "Хокмуне" всегда был полный беспорядок: в издании 2002 г. - король Хеон! Ну, ещё в 90-х г. такая ошибка была бы понятна - тогда не знали, но сейчас-то все знают Гюйона из Бордо. И ещё пример из той же оперы - Лонден Джон: в изд. 94 г. отсылка к композ-ру Джонсу (причём он тут?), а в "эксмовском" изд. вообще Джон Лендон - т.е., один композ-р из двух пропал. В общем, IMHO, надо это всё суммировать (а к Брассу хоть сноску дать, если не перевод) - и про геогр. наз., какие соотв. нашим, какие нет, и про имена: мне кажется, что нужна статья. Сам я такую статью прислать, к сожалению не могу, иначе бы не поднимал тему на форуме. Но IMHO, её надо сделать. И насчёт транслитерации: она может стать "глотком свежего возд." там, где перевод уже приелся: не Железная Орхидея, а Ирон Орхид ("айэн"- это уже транскрипция, я не про неё). Похоже на имя (Ирэн) и фамилию.

Конст. Фаустовский: Знаете, Максим, уж не обижайтесь, но слава богу, что Вы не переводчик! PS Стыдно признаться, но я до сих пор не вхожу в число тех всех, что знаком с мсье Гюйоном и недопонимаю при чем он тут? (серьезно: кто это?) PPS Не трогайте Орхидею, руки прочь от Орхидеи, Орхидея - наше всё!

may_minstrell: Я как раз переводчик, только не прозы, а стихов. Это первое. Второе - я не буду с вами диспутировать дальше по самой прозаической причине: устали глаза. И третье: "Гюйон из Бордо" - это рыцарский роман (ну, может, его и не все знают, но многие - и по Киплингу, и по Дж.Р.Р.). Пишется, как и у Муркока: Huon. Всё. На сём умолкаю.

Dark Andrew: Максим, не умолкайте - о Гюйоне я слышу тоже превый раз (а где он у Толкина и Киплинга упоминается?), но это я обязательно проверю и если это одинаково пишется по английски, то постараюсь пробить при переиздании Хоукмуна. Напишите все подобные ляпы и незамеченные "говорящие имена", пожалуйста! Теперь об общих принципах (смесь общепринятых и моего их понимания): 1. Общепринятым при переводе нефантастической литературы является оставлять названия и фамилии непереведенными (Нью-Йорк, Лос-Анджелес и т.п.) Крайне редкие исключения только подтверждают это правило. 2. В фантастических произведениях: - имена и названия переводятся в том случае если: а) они несут смысловую нагрузку (Хоукмун не несет, а имена кланов в "СС" - несут) б) для обитателей описываемого мира логично говорить именно перевод, а не абстрактную транслитерацию (жители фэнтезийного мира не будут дорогу называть Шорвэй, для них она Прибрежный тракт) в) иногда просто по традиции от первого перевода - имена и названия не переводятся, если мир близок к современному (ведь у нас большая часть англоязычных фамилий "говорящая"). Причем в случае средневековых или исторических романов, естественно, прозвища переводятся - "Львиное сердце", а не "Лайонхарт". Именно исходя из этих принципов я и стараюсь что-либо править. ----------------- По именам у Муркока: - все имена в "Крае времени" говорящие, и это сделано осознанно Муркоком - кто мы, чтобы рушить его замысел? - музыканта зовут - Londen Johne - ИМХО перевод именно Лонден Джон - обыгрывается и связь с Лондоном и с Элтоном Джоном, а вот Джона Леннона сюда уже ЭКСМОвый переводчик попытался впихнуть. - про Брасса - я уже говорил, что по тексту постоянно упоминают его прозвище - "Медный граф" И наконец, Максим, я не вполне понял про статью. Чего бы именно в этой статье хотелось - разбор "говорящих имен" в книга о Хоукмуне? Или что-то еще?

Dark Andrew: Максим, имя Huon в конксте HUON OF BORDEAUX традиционно переводится Гюон, а не Гюйон.

may_minstrell: Но ведь не "Хеон" же? Извиняюсь. Это я не заметил Вашего предыд. сообщ. и по старинке набросился на "Эксмо". Гюон где-то уже был, по-моему, в каком-то именно пер. РП. А насчёт "ляпов" и говорящих имён, мне, кроме Bowgentle, к-го "ЭКСМО" перевело IMHO как раз нормально, но только без иронии, вспоминается Эльвереза Тозер (наверно, от towsy? И никто этого не "допёр"?) Но есть же ещё одна катег. говорящих имён: скажем, Kamarg =Camargue. Их тоже "расшифровывать", или как? По-русски-то всё равно "Камарг". Что касается статьи - как раз разбор "недотяжек" (т.е. просто список того, как то или иное имя переводилось) там и д.б. И ещё разъяснения, что долго что значить по логике автора, и почему искажено. В принципе, в серии "Меч и посох" почти так и было, но почти. Короче: нужна история перевода "Хокмуна". Ладно, не буду Вас "грузить" - заканчиваю.

may_minstrell: Ой! Как посмотрел... что ж я написал! Значит, "там и д.б." - это значит "там и должен быть" (разбор) А "что долго что значить" - это "что должно что означать". "Искажено" - значит трансформировано автором (ну, как Украина с Румынией - в Укранию). Теперь по сути. Предвижу вопрос: "Если история перевода Хокмуна, то почему не история перевода Элрика, Корума etc." IMO, потому что в "Элрике" все имена взяты "из головы" (ну, почти все), в "Коруме" - взял кельт.-миф. словарь - и понял, а в Эрекозе вообще ничего понимать не надо, всё и так ясно. А "Хокмун" - там игра со словом, там стёб в геогр. назв., и т.п.

Dark Andrew: Ну... о том, что в Эрекозе все понятно - скажите читавшие, где Эрекозе видел Рунный Посох? Не считая само собой "Исчезающей башни", которая в романах об Эрекозе не описана... С названиями да, там все просто. Теперь. Предлагаю вот что - я выкладываю список названий и имен из Хоукмуна, кто что думает пишите. В смысле не выкладываю, а выложу в течении дня-двух. Да, кстати, я считаю, что названия которые Муркок переиначил не должны по русски звучать обычным образом. Скажем Хоукмун герцог вовсе не Кёльнский (of Cologne), а Кольнский (of Koln)

Конст. Фаустовский: Насчет "Гюона" Максим по-моему абсолютно прав. Должно произноситься на "французский" манер, тем более что правит он Гранбретанью (Granbretan), а не Гранбританией. А насчет Кёльна - он в оригинале дан в немецком написании, через эту их "о" с точечками ("омляут", что ли называется?), просто в сканах этого нет - не везде поддерживается (аналогично с Мелнибонэ - там тоже обычная "е" в скане). Так что - Кёльн. ___________ Кстати, если я ничего не путаю - Erekose тоже через омляут пишется. В "сев-запавском" переводе он был Эрекёзе, и, возможно, тут переводчик таки был прав.

Конст. Фаустовский: А, нет - напутал... Пишется вообще: Erekosё (так во всяком случае в последнем издании на "Амазоне"). Хм, ну и как это произносится?

may_minstrell: Предлагаю 3 варианта: тот же Ёкэси, " Джо Кейси" ! , Иркё:зе А вообще, без шуток - на транскрипции у Толкина опираясь: "ё" в конце - это "Э"/"е", а "е" в конце - это "э-мюэ" (Erekose, то есть, было бы Эрекоз) ЗЫ И не удивляйтесь по поводу патрета - это моя прошлая инкарнация...

may_minstrell: У Муркока есть гос-ва-двойники в РП - Унгария и Маджария, напр. Так что Granbretan может быть в какой-то степени Германией (на это обр. вним. в послесл. к "Замку Брасс"), и этому не противоречит то, что Германия на карте этого мира есть сама по себе.

Dark Andrew: А я вот не уверен (и пока нет времени проверить), что это государства - двойники, а не глюки перевода...

may_minstrell: Ну, тогда имхо и Германию на предмет "глюкости" проверять надо. Примечание. Кто-н. мне объяснит, откуда в "Троллевском" переводе "Замка Брасс" взялось имя Базиль? Если бы в оригинале действительно был Базилий, тогда понятно, но там же, кажется, не так?

may_minstrell: И ещё пример из той же оперы - Лонден Джон: в изд. 94 г. отсылка к композ-ру Джонсу (причём он тут?), а в "эксмовском" изд. вообще Джон Лендон - т.е., один композ-р из двух пропал. Каюсь, я был неправ! Ленгдон Джонс тут явно "причём"! Но "Джон Лендон" - хоть и похоже, а всё-таки не те ассоциации вызывает, особенно у тех, кто про Джонса слыхом не слыхивал...

may_minstrell: Кстати, вот ещё один ляп из Эксмовского "Рунного посоха": "луч испепелил д'Аверка", а потом "он с воплем рухнул на колени и умер" А дело в том, что этот весь кусок перепёрли из более старого перевода (совпадает слово в слово, я проверял), только там было "выжег лицо д'Аверка".

Dark Andrew: Ну что, начинаем заниматься именами в Хоукмуне. Пара муркоковский издевательств над неанглоязычными читателями: Baron Meliadus of Kroiden, Grand Constable of the Order of the Wolf, First Chieftain of the Armies… Фишка в том, что Constable – это не магистр, а именно коннетабль (во Франции до XVII в. один из высших должностных лиц - главнокомандующий армией), а при этом Chief Constable – это начальник полиции. И вот как ТАКОЕ сделать в переводе?! Или baron Kalan of Vitall, Chief Scientist – вроде просто Калан Виталльский, да? А как при этом передать, что Vitall – это от «vitally» - «жизенный»? А Chief Scientist – как это перевести? Lingvo говорит, что это словосочетание имеет четкий смысл – «руководитель исследовательских и опытных подразделений; руководитель исследовательских работ»

may_minstrell: Насчёт констебля... сейчас глупость скажу: можно выпендриться и написать "констАБЛЬ" - и констебль, и коннетабль сразу получается. (А вообще, вроде, было где-то "констабль"(?) Не в "Трёх мушкетёрах", нет?) И насчёт барона Калана... уж если не давать ему фамилию типа Жизнен:))), то ничего кроме как переименовать в "Виталиста" или "Витального", в голову не приходит. Ладно, сам понимаю, зарапортовался... всё, умолкаю.

Мара: Угу... приходилось мне как-то переводить аналогичные шкварки у Даррелла. Название главы - Customs of the country. Custom - обычай, customs - таможня. После мороки с этой фишкой (пришлось её перевести банально - "Обычаи страны") я заценила всю работу, которую провернули при переводе "Танцоров"...

Dark Andrew: Знатоки французского языка! Есть ли вы здесь? Нужна помощь: как читаются вот эти имена и названия: - Aigues-Mortes - Huillam d'Averc Так же вопросы знатокам географии: - название Sahbruck произошло от какого города на нашей Земле? - как по английски пишется Кенинсберг? И вопрос знатокам истории: - Malagigi - откуда пошло это имя?

may_minstrell: Насчёт Malagigi: это я точно знаю, это герой "Неистового Роланда" Ариосто, и правильно читается Маладжиджи. А насчёт "откуда пошло" - это стилизация под тюркские языки, наверно, чисто внешняя (ну, может, романское "mal" - "зло" примешалось... что-то мне помнится, что в "Роланде" этот персонаж не такой добрый был, как у Муркока) Aiges-Mortes... а что оно значит? Небось, это аж на СТАРОфранцузском (Прованс, как-никак). По-французски читалось бы, если я правильно помню, Эж-Морте, но это я проверю, и тогда уже точно напишу. Huillam - ясно дело, перекрученное "Гийом" (Guilliome), ну и если Huon - Гюон, то д'Аверк, м.б., тоже должен начинаться на "Гю"? А вообще, спрошу маму - она в этом смысле больший эксперт, чем я. PS Я спросил. Aiges-Mortes будет Эг-Морте или Эг-Морт, а с д'Аверком сложнее. Если это просто под французское имя стилизация, то это будет Юйям (по-моему, звучит ужасно), а если под старофранцузское (вроде того же Гюона), тогда ... бес его знает. Гийом по-старофранцузски тоже ГиЛЬом, т.е., это "ill" не читается как "й"

Dark Andrew: Отлично! Тогда: Маладжиджи, Эг-Морт точно оставляем в таком виде в книгу и пойдут. А Д'Аверк будет ориентировочно Гюлам или Гйюлам.

Мара: - как по английски пишется Кенинсберг? Ну, в оригинале он по-немецки пишется. Впрочем, не сильно различается. Англ. - Koninsberg, в нем. - о с умляутом.

Мара: А Д'Аверк будет ориентировочно Гюлам или Гйюлам. Может, всё-таки Гьюлам? А то больно уж не по-русски - "Гйюлам".

Dark Andrew: Да, я имел в виду Гьюлам.

Dark Andrew: И ещё - начал сравнивать названия стран и городов и посёк, что Хоукмун вовсе не Кёльнский, а очень даже Кольнский. Кёльн по английски - Cologne, а у Муркока - Koln. Что вы думаете по этому поводу оставить по старому или сделать правильно? PS а как Кенинсберг по английски бы писался - о с умляутом в английском нет.

may_minstrell: Чистой воды имха: уж если нельзя передать игру Муркока с названиями стран (Kamarg вместо Camargue, и т.п.), то пусть уж хоть "Кольнский" вместо "Кёльнского" будет на эту игру намёком. И насчёт Sahrbuck: где-то у Киплинга был "Саравак" - не помню только, что это за местность такая.

Алый Лучник: Grand Constable of the Order of the Wolf Навскидку - два термина, применявшихся в средневековых орденах к главе: гроссмейстер (напр., тевтонского ордена, но это не катит, потому что сейчас слишком ассоциируется с шахматами) и генерал (например, генерал ордена иезуитов). Последнее мне кажется вполне уместным.

Dark Andrew: Ну... так-то понятно, что можно таких терминов привести немерянно... Обыграть целиком всё равно не удается. Я собираюсь оставить "Великий коннетабль Ордена Волка". С одной стороны "великий магистр", а с другой - французский уклон слова "коннетабль"

Конст. Фаустовский: В английском бумажном издании "Хоукмуна" Кёльн написан через омляут - то есть просто по-немецки. Поэтому именно герцог кёльнский.

Dark Andrew: Я понимаю, что через умляут. Но в английском языке нет такой буквы. А название Кёльн по английски - Cologne. Я считаю, что если есть искажение, то вообще-то надо менять название и по русски.

Конст. Фаустовский: В том-то и дело, что никакого искажения. Просто дано название на родном языке, в том числе и написание. А "Кольн" по мне звучит как-то смешно.

Dark Andrew: Так там половина названий такие - их что тоже не менять? Для англоязычного читателя эти названия разные! Поэтому и для русскоязычного должны быть другие. Я не настаиваю на Кольне, но искажение какое-то мне кажется необходимым.

may_minstrell: Да, кстати - в "Лондон, любовь моя" был ещё один музыкант, судя по имени, тоже возможный протопип Лондена Джона... я только забыл, как его звали. Так что их аж 4 шт... и Ленгдон Джонс - просто одна из многих кандидатур (?)

Dark Andrew: автор - Максим Фарбер "Проблема перевода имён собственных в цикле М.Муркока "Хроники Хокмуна" Чем примечателен мир герцога Дориана Хокмуна фон Кельн, созданный М.Муркоком? Тем, что этот мир является как бы слепком с нашей Земли, что видно в географических названиях. Нет, многие миры Муркока (если не все) - это другие измерения нашей родной планеты, но ни одно из них до такой степени Землю не повторяет. В связи с этим возникает вопрос: как переводить географические названия цикла? С одной стороны, это всё же не наш мир, с другой стороны - слишком много сходства. В какой-то степени война с Тёмной Империей - это аллюзия на Вторую мировую (ср. с "Властелином Колец"), в какой-то степени - на гипотетическую Третью атомную (ср. "Звёздные войны"), стало быть, аллюзии с нашим миром здесь быть должны. Но дело в том, что очень многие географические названия, сходные с реальными земными, автором трансформированы (Лондра вм. Лондон, и т.п.) Напрашивается решение: переводить "точно" не все названия, а лишь некоторые; но какие именно? Сказать: "те, что не трансформированы автором специально" здесь нельзя: дело в том, что какие-то из трансформированных по-русски таковыми не выглядят (скажем, в переводе стирается разница между Camargue и Kamarg, на что обращалось внимание в издании 1994 г.) Какие-то названия слишком "завуалированы" - попробуйте разглядеть "Нью-Орлеан" в слове "Нарлин"... да полно, есть ли он там?! Если уж те имена, подтекст которых ясен, вызывают кучу вопросов ("Туркия", скажем, по-русски звучит уродливо), то что уж говорить о "зашифрованных". К примеру: казалось бы, топоним Украния (Ukrainia) - вполне ясный подтекст, чего же более. Но антураж этой страны (само место действия - Карпаты, замок странного и страшного старика, откровенно дисгармоничное место, "алая" магия, вселяющая кровожадность в жертвы Stalnikov'а)... всё это заставляет вспомнить одного небезызвестного Мутьянской земли воеводу... и заподозрить, что Ukrania - это Ukrai(ne)+(Roma)nia. Возможны варианты перевода: "Приднепровье", "Бессараб-Карпатия"... варианты не идеальные, но возможные. А как же быть тогда с топонимом Romania, который тоже на карте Муркока присутствует? (Наличие рядом Укрании и Романии в этом мире возможно: кроме них есть ещё, скажем, Унгария и Маджария, да и третье государство-двойник - Карпатия - здесь же присутствует). Перевести просто "Румыния"? Пропадёт намёк в Ukrainia, перестанет восприниматься читателем как таковой. По-видимому, автор увидел в Romania - "Рим"... (возможна также ассоциация с Romany - цыган; так сказать, "Цыгания"); но это не Италия, т.к. Итолия на карте уже есть, это просто "Рим-страна" (Ватикан?) И здесь напрашивается: Румия (Рум для арабов в средние века - и город (Константинополь) и страна, примерно равнозначная Риму античности). И это - лишь малая толика того, что обнаруживается, если копнуть глубоко. Granbretan, Гранбретань (пер. Е.Трирога), Гранбретания (пер. "Северо-Запада") - не от Great Britain, как считал Р.Фомин, а от французского Grande-Bretagne... но кто же не помнит, как у Кретьена де Труа: В палатах короля Артура, Чья благородная натура Для человеческих сердец Являет редкий образец - Любовь с отвагой в сочетанье, В палатах короля Бретани (Извольте мне прилежней внять!) На Троицу блистала знать... Бретань и Британия в средние века (особенно в культуре Прованса, где начинается действие "Хроник Хокмуна") часто смешивались. Плюс ещё добавьте аллюзию на слово German (на сходство Тёмной Империи с фашистской Германией обратил внимание тот же Р.Фомин в послесловии к "Замку Брасс", а по сюжету Британия и Германия словно бы меняются местами: Хокмун - немец - сокрушает гранбретанскую тиранию; ещё одно доказательство наличия в данном случае "трёх в одном" - топоним Karlye: это и "Кале", и "Карлайль", и транскрипция типично немецкая - "K" вместо "C", "y"). "Зашифрованность" также наблюдается в именах собственных: не всякий отгадает, что Yisselda - это Изольда (но на это указывает наличие других имён, взятых из французского рыцарского романа XII-XIIIвв.- Гюон (которого все преводят неправильно, без оглядки на первоисточник - то Хаон, то Гуон, то Хеон), Мелиадус (это вообще сочетание двух вариантов одного имени - Мелиадук и Мелиаданс). Stalnikov - собственно, взято в качестве корня "Ста[ль]ин", и к нему присоединён суффикс "фамилии". Ясно, что в переводе это "Стальн-" надо сохранить, но так, чтобы не возникало ассоциаций со "спальником" или, не дай Боже, "стольником" - может быть, "Стальницкий"? (Что звучит куда пристойнее...) Сколько неправильных переводов... Скажем, Хокмун в упор не заслуживает того, чтобы его без конца транслитерировать. Да, особой смысловой нагрузки относительно сюжета или идеи это имя не несёт (кроме намёка на группу Hawkwind - "ястреб" - "ветер" - оба слова связаны с понятием "быстроты"(swift wind, swift hawk)... но всё же это имя значащее. "Оно значит Ястребиная Луна" - говорится у Вл.Гакова... но мужчину, конечно, "Луной" звать не могут. Либо "Месяцем", либо... вообще что-то другое, типа "Ястрелун". Одним словом, нужен новый перевод. Новый - с учётом всех словесных игр Муркока... касательно имён, по крайней мере. Этот вопрос первостепенный. Остальные (например, что такое Chief Scientist), кажется, могут подождать.

Dark Andrew: На мой взгляд, в столь полезной статье надо быть внимательней: Украния (Ukrainia) – не Ukrainia, а Ukrania. И даже если считать что это смесь Украины с Румынией, то получаем в итоге всю ту же Укра(УКРАина)+ния(румыНИЯ). Ни о каком Приднестровье речи здесь быть не может, т.к. у автора всё достаточно однозначно. Не вполне понял чем не угодила Туркия, т.е. страна турков? Нарлин (Narleen) – это однозначно Новый Орлеан (Нью Орлин, как это читается). Romania – ну во-первых, где это на карте присутствует такое название? В тексте это название встречается один раз (и еще раз в качестве названия корабля). Но здесь вариантов нет – это Румыния и есть, потому что в нашем мире она так и называется. Унгария – такой страны я в тексте Хоукмуна не нашел. Откуда о ней информация? Страны Карпатии нет. Есть горы Карпаты (Karpathos) и пираты, живущие в этих горах - the Karpathians. «автор увидел в Romania - "Рим"» - странное высказывание. У Муркока Romania находится на побережье Черного моря (по тексту), откуда там Рим? С другой стороны про дороги в Европе сказано, что они были построены много тысячелетий назад by Romanians. Т.е. не римлянами (Romans), а Romanians. Стальницкий – пойдет асоциация с Хмельницким, чего быть не должно. Ну и о Хоукмуне. Ну не переводятся фамилии! Не переводим Джеймс Бонд, как Джеймс Связь. И Хоукмуна нельзя переводить по той же самой причине.

Конст. Фаустовский: Добавлю (уже во второй раз), что, ну нет в слове "Гранбретань" намека на "Германия"! Ну где??? Думаю, Муркок не мало удивится, если ему об этом сказать. Стальников. Зачем менять фамилию, данную персонажу автором, если нет явной неудобочитаемости? Эдак вообще к любому имени придраться можно, что, мол, кому-то что-то напоминает. Не надо доводить до абсурда, а? Украния - это всего лишь Украния. Не запрятано там никакой Румынии. Как и в Романии вряд ли был намек на Рим.

may_minstrell: Чем "не угодила" Туркия: "Через Русию , Венгрию, Паннонию, сквозь Туркию , Аварию, Полонию Сквозь Грузию, Сквозь Мидию, Персиду Легла дорога горя и обиды." Негоже Берднику и Корчагиной повторять эксперименты М.Гаспарова в более современном произведении. Так ведь и Грузия может стать "Грудией" (от Grudi, в "Песни о Роланде") Ukrainia - да, сам был ошарашен, когда скачал с Вашего сайта оригинал и там прочитал так Насчёт Хокмуна - согласен, фамилии не переводятся... просто я скорее воспринимал это как прозвище. А вообще, спасибо за критику...

Dark Andrew: У нас на сайте Ukrainia?! Нашел. Странные косяки - буду проверять... Что же до Туркии, то она у Муркока Turkia - чего тут придумывать лишнее?

Dark Andrew: Чего только не найдешь, когда захочешь - http://www.geocities.com/dragondepiedra/mpofihkm.htm Тут вам и Romania и Мадьярия и Украния и всё остальное. Будет Хоукмуна переиздание - обязательно попрошу такую карту сделать.

may_minstrell: Да, и Carpathia там есть.

Dark Andrew: А Унгарии нет. Эту бы карту да в масштабе покрупнее - чены бы ей не было. а так всё таки мелковата

may_minstrell: По поводу Стальницкий - Хмельницкий (ох, нарываюсь я... ну да ладно): лично я если и вижу с чем ассоциацию, так это с "Донецький металургійний комбінат" И уже поэтому ассоциации с Хмельницким вряд ли будут: Хмельницкий - это ведь и город, в частности... а тут уже "один город есть". Тоже, конечно, "хорошая" ассоциация, но - цитируя Анекдоты сайта - уж лучше с сильмариллом, чем с гайморитом... ЗЫ Г-н Алый Лучник, где Вы, ассоциации - это по Вашей части...

Dark Andrew: ЗЫ Г-н Алый Лучник, где Вы, ассоциации - это по Вашей части... Не зови лихо, пока спит тихо ))

Мара: Не тихо, а громко , по крайней мере, публичное чтение "Глаукомы" в его переводе - это было неееечто!

Dark Andrew: Это у тебя оно (лих то есть) Глаукому читает Представляю авторское чтение... Крышу многим снесло? Или он тебе только читал? А тут пока спит... А лучше не спит, а 13 на 13 переводит... ))

Мара: Не, чтение было в присутствии хар-рошей части населения Цитадели Хаоса, и все единодушно пришли к выводу, что, видимо, оригинал был очень точно заточен под Хокмуна, поэтому его одного и вырубило - а перевод фокусировку несколько сбил, в итоге крышу сдвинуло всем, но не столь катастрофично.

may_minstrell: Если Хокмун всё-таки БУДЕТ издан... две вещи бы мне хотелось уточнить: а) будет ли всё-таки исправлено вот это - "луч испепелил д'Аверка", а после этого он падает на колени и умирает (в других переводах не так, значит, это переводчика ляп?) и б) - имя самого д'Аверка: мне кажется, правильнее было бы Гюйям\Гюийям, т.к. в современном французском языке Huillam читалось бы всё-таки как "Юйям", но "Гю" явно должно быть для старофранцузского колорита, и в то же время должно быть похоже на "Гийом". То другое дело, что ill (я уже писал) это по-старофранц. "ль", а не "ий"... но так намёк на "Гийома" пропадает... ПС А м.б., не Гйюлам(Гьюлам), но Гюйлам?

Dark Andrew: Над Хоукмуном работа еще не началась, но мне было сказано, что он ТОЧНО будет. В данный момент я делаю перевод для карты. Гюйлам слишком по арабски, но над вариантами надо подумать. Я пока до имен не добрался -с названиями работаю. Потом тут выложу. Кстати, народ, работая над картой, обнаружил чертовски интересный момент - большая часть названий в Европе заканчивается на ia - Italy - Italia и т.п. Но в современном английском окончание ia может быть только при заимвстовании из славянских языков, причем восточнославянских. Видать за страшное тысячелетие Московия таки подчинила себе Европу...

Конст. Фаустовский: Почему из славянских? А как сам итальянцы свою страну называют? Я могу ошибаться, но -ia - это латинская форма.

Dark Andrew: Я имею в виду, что Муркок пишет по английски. По английски у нас Italy, Normandy, Germany и т.п. А у Муркока они Italia, Normandia, Germania - то есть по АНГЛИЙСКИ с окончанием ia - а такое только у славянских названий (совр. Czechia - Чехия)

Конст. Фаустовский: Liberia, India, Asia, Austria, Colombia. Из фантастических: Utopia, Lemuria, Aquilonia. Это просто латинская, изначальная форма. В русском она трансформировалась в "-ия", в английском (причем не во всех случаях) в "-у"

Dark Andrew: Эт хорошо... Тогда можно на эту деталь не обращать внимания - искажая русское название так как хочется.

may_minstrell: Чего только не найдешь, когда захочешь - http://www.geocities.com/dragondepiedra/mpofihkm.htm Тут вам и Romania и Мадьярия и Украния и всё остальное. Будет Хоукмуна переиздание - обязательно попрошу такую карту сделать. Я, конечно, извиняюсь... а карты по Коруму такой же на Geocities не было?

Dark Andrew: В смысле такой же? У нас же выложена английская карта Корума с которой и делали русскую. Естественно, первой трилогии, а не второй.

may_minstrell: Тогда не худо бы и ЭТУ карту Хокмуна выложить (или с копирайтами проблемы?)

Dark Andrew: А она не выложена?! А вот я чего забыл тогда. Обязательно добавлю. В данный момент я просто не в состоянии заниматся сайтом активно, но надеюсь, что вскоре смогу. Тогда будет много всяких обновлений...

may_minstrell: Это я, Максим. Dark Andrew, так Хокмуна не будет всё-таки, что ли? На ФантЛабе ничего определённого не написано, да и не ходок я туда, оппонент с другого форума объявился... И Древа скрелингов в печати, как я понимаю, не увидим... Так - или всё же нет? У Эксмо, похоже, по сто раз на дню меняются планы... PS Я Вас тоже, увы, огорчу: "Сына белого волка", отсканенного мной, раньше осени не ждите (как это ни прискорбно). Оч. надеюсь, что эта медкомиссия/последующее трудоустройство не затянется... Заранее прошу прощения

Dark Andrew: Это я, Максим. Dark Andrew, так Хокмуна не будет всё-таки, что ли? На ФантЛабе ничего определённого не написано, да и не ходок я туда теперь - там мой главный оппонент с другого форума объявился... И Древа скрелингов в печати, как я понимаю, не увидим... Так - или всё же нет? У Эксмо, похоже, по сто раз на дню меняются планы... PS Я Вас тоже, увы, огорчу: "Сына белого волка", отсканенного мной, раньше осени не ждите (как это ни прискорбно). Оч. надеюсь, что эта медкомиссия/последующее трудоустройство не затянется... Заранее прошу прощения Всё как обычно - Хоукмун обещан, но до сих пор не начат. Переиздание Элрика обещано с осени, но всё неизвестно точно. С древом аналогично. PS а кто это на фантлабе твой оппонент? И под каким ником ты на фантлабе появляешься сам?

may_minstrell: Под своим именем, просто появляюсь там не так давно ПС Ах, ПЕРЕИЗДАНИЕ Э-Э-ЭЛРИКА, а я сразу и не заметил!! Ну спасибо, что хоть обещано. И то сердце греет, как не знаю чИто (ну я загнул... но тем не менее).

may_minstrell: Прочитал в википедии: In the German translations of the novel, Hawkmoon is called "Falkenmond" (Falconmoon), because the translators obviously thought it sounded better than the literal translation of Hawkmoon ("Habichtmond"). И это меня ещё больше убедило, что не может быть у НЕМЕЦКОГО герцога АНГЛИЙСКОЙ фамилии... Фамилии не переводятся - хорошо, но не переводятся они В НАШЕМ МИРЕ, а мир Хокмуна - это не наш мир. Искажённые названия стран тому свидетельство. И вообще: правила - правилами, но не должны же они противоречить здравому смыслу... Равенбранд тоже не может по-немецки быть хотя бы потому, что "бранд" по-немецки ОТНЮДЬ НЕ МЕЧ, А ПОЖАР. Почему я и настаиваю на Рэйвенбрэнде. А... ладно... на что я порох трачу... всё равно меня не услышат.

Dark Andrew: Мир Хоукмуна - наш мир. Только позднее. Равенбранд - это точно наш мир. А главное - почему у немецкого клинка английское название?

2d0x: Хорошо быть 2d0x'ом - ему изначально абсолютно пофиг, будет то Равенбранд или Рэйвенбрэнд. Главное, чтоб везде (где это встречается) было одинаковое написание. Потом 2d0x к этому названию привыкает и начинает злопыхать, когда видит другое. Например, Буревестник его уже не устраивает. Ему нужно более привычное Буреносец или Бурезов. Но изначально ему пофиг...

Любящая Хаос: 2d0x Любящей Хаос тоже хорошо быть))) но Равенбранд все равно лучше. да, я тоже привыкла к Бурезову, но зато над Буревестником постебаться можно)))) я тут задумалась, если собрать все переводы, можно ли найти хоть одно имя собственное, которое везде будет одинаковым?... если вам таковые известны, приведите, пожалуйста, списочек))) а то мне совсем грустно становится. убивают меня эти Эл(ь)рики, К/Симорил, Рак(х)иры, А/Эриохи, Й(И)рка(у)ны, (К)сиомбар(г)и, Мунглу(а)мы-Хмурники... по-моему только Донбласа не трогали... (это не считая географических названий! ) и где тут справедливость?!

2d0x: Любящая Хаос, над Буревестником постебаться можно?! Да! "...Между тучами и морем гордо реет Буревестник, чёрной молнии подобный, с белым Элриком в нагрузку..." ))) Если собрать все понравившиеся переводы и подправить все имена на устраивающие, то всё будет ок ) Грабли, правда, будут в том, что кому-то другому будут импонировать совсем другие переводы, имена и названия. Но это уже их проблемы ))) Я уже думал над подобным. Теоретически всё не так уж и сложно. Например, в fb2 можно бы добавить переменные, что-то вроде: 1 = Элрик, Эльрик, etc; 2 = Хокмун, Хок-чего-то-там-ещё, etc. В тексте вместо имени указывается переменная и падеж. Можно сделать, но это всё в теории. На практике - лень, да и не нужно ))) Донбласа все одинаково переводят ? Ну, не только )) Мадам Чу (Madame Ch'u), например, вряд ли кто иначе переведёт ("У врат..."), хотя, всякое бывает...

Любящая Хаос: 2d0x пишет: Если собрать все понравившиеся переводы и подправить все имена на устраивающие устраивающие кого? всегда найдутся недовольные. 2d0x пишет: Мадам Чу (Madame Ch'u), например, вряд ли кто иначе переведёт ("У врат..."), хотя, всякое бывает... ну навскидку... мадам Чью, Чию... или еще ч на т заменят...

2d0x: Любящей Хаос тоже хорошо быть)))Вполне вероятно, что неплохо быть и Любящим Любящую Хаос )))устраивающие кого? всегда найдутся недовольные.Устраивающие того, кто это всё правил на свой вкус. Остальные отдыхают.ну навскидку... мадам Чью, Чию... или еще ч на т заменят...Чио Чио Сан, короче ))) Мент допрашивает мужика: - Фамилия?! - Чья? - Имя?! - Чьё? - Так, Чья Чьё, вы - мексиканец, что ли? P.S.: Кикиморил - возлюбленная Элрика ))

may_minstrell: А главное - почему у немецкого клинка английское название? Я уже говорил, в немецком нет слова "raven", "ворон" по-немецки Rabe или Krahe (насколько помню, с умлаутом), а "бранд" по-немецки означает не меч, но пожар. Так что хоть Равенбранд, хоть Рэйвенбрэнд - это по-любому будет английское название, но во втором варианте оно больше похоже на звучание оригинала =>?

Dark Andrew: Это не имеет значения в таком контексте. Слово Равенбранд звучит более по-немецки, чем Рэйвенбрэнд. Если я назову меч Рэйвенбрэндом, а дествие происходит в Германии возникнет вопрос - почему имя у меча именно такое.

Любящая Хаос: may_minstrell если я правильно понимаю, меч - семейная реликвия. причем уже давно. и если действие происходит в Германии, с какой стати называть меч по-английски (даже если он был откован невесть где?)

may_minstrell: Нуу... а кто сказал, что его настоящее, немецкое название - не Rabenschwert, к примеру?? Вообще, дела просто. На том же Амазоне заказать немецкое издание "Дочери" (а то, что оно было - это факт), и посмотреть, как он там называется... Фамилию Hawkmoon немцы перевели, я уже говорил...

2d0x: may_minstrell, по-моему, переводчики везде одинаковы. Вряд ли немцы авторитетнее и более сведущи русских в этом плане. Я имею в виду не отдельную конкретную книгу, а переводы в целом. Скорее всего, там та же песня, что и у нас. Зачем же сразу книгу на Амазоне покупать ? Можно и на форумах поспрашивать, например. Создайте опрос по данному вопросу: "Какой вариант вам более импонирует и почему" )))

Dark Andrew: Продолжаем разговор... Germania - Германия - это не верно, т.к. в современном английском страна называется Germany - то есть название необходимо исказить. Далее - вопрос о том мир Хоукмуна наш или альтернатвная история нашего мира в принципе бессмысленен - он начинался ради определения надо имена переводить или нет. Так вот даже в случае альтернативной истории - переводить не надо. Перевод - только в вымышленных мирах.

may_minstrell: Я не считаю это альтернативной историей НАШЕГО мира, т.к. там средневековье - и ОДНОВРЕМЕННО вторая мировая. Это именно вымышленный мир. Насчёт Германии - искажать название? А как? Это в принципе невозможно средствами русского языка. Пусть уж остаётся Германией. Это вам не Кёльн - Кольн, где всё просто...

Dark Andrew: may_minstrell пишет: Я не считаю это альтернативной историей НАШЕГО мира, т.к. там средневековье - и ОДНОВРЕМЕННО вторая мировая. Это именно вымышленный мир. Во-первых я с тобой не согласен именно в этом, а во-вторых альтернативная история не может быть у другого мира. Она альтернативная нашему. И если в описываемом мире идут прямые отсылки к существующему то и переводить имеет смысл, как принято у нас, иначе начнется полная путаница.

may_minstrell: А что будет с Романией? Так и останется "Романия", или будет переправлено на Румынию? PS Я против "Румынии"

Dark Andrew: may_minstrell пишет: PS Я против "Румынии" Звиняйте - бананьев нема! если используется такое же название, как и сейчас перевод будет такой же, как сейчас.

Мара: may_minstrell пишет: Я не считаю это альтернативной историей НАШЕГО мира, т.к. там средневековье - и ОДНОВРЕМЕННО вторая мировая. А где ты там Вторую мировую откопал?

may_minstrell: Стальников, "добрый" немец против "плохих" британцев (расстановка сил Второй Мировой навыворот)...

Мара: may_minstrell пишет: Стальников, "добрый" немец против "плохих" британцев (расстановка сил Второй Мировой навыворот)... Ой-йошк! А штурм Имррира - аллюзия на Троянскую войну (а что? из Элрика вполне себе "троянский конь" получился...). А "Рогатая корона" Нортон - это иносказательное описание освоения Америки. А последний вылет драконов из "Буреносца" - это ковровые бомбардировки Германии союзной авиацией... А что, непохоже? А вообще-то время действия "Рунного посоха" определяется достаточно хорошо - это будущее нашего мира после какой-то глобальной катастрофы. Основная часть мира вернулась к средневековому образу жизни (ну практически. Средневековье всё-таки другим было), кое-где сохранились остатки высоких технологий... Вот и заварилась каша.

may_minstrell: *Пошли, Хокмун, нас здесь не пынымають * Ну а Стальников? как быть с ним? И вообще, там не написано, какое это время. Каждый понимает по-своему.

Любящая Хаос: я дико извиняюсь за вмешательство в речи Мудрых, но все-таки. какой приговор вынесли по делу Хо(у)кмуна: немец он или нет? *тапками не бить*

may_minstrell: А какой может быть приговор? Dark Andrew остаётся при своём мнении (что национальностей в его мире вообще не существует), я - при своём...

Dark Andrew: Я же привёт цитату - сам Хоукмун не считает себя немцем, а понятие национальность давным давно забыто. Трактовка may_minstrell'a о том, что они имеет в виду, что его страна под властью Гранбретани, а раньше Кольн был частью страны Германии не верна, т.к. на территории совремнной Германии в мире Хоукмуна нет единой страны, а есть множество мелких государств (тот же Кольн).

may_minstrell: А где в цитате слова "я не немец"? Хокмун как раз наоборот, вроде бы соглашается со Стальниковым - типа да, я из (бывшей) Германии. Dark Andrew пишет: т.к. на территории совремнной Германии в мире Хоукмуна нет единой страны, а есть множество мелких государств (тот же Кольн). Цитата из СБВ: Forgive us Lord Protector. We are Germanians serving the Protector of Munchen and are searching for an individual who offers the Empire great harm. Т.е., Германия на момент повествования - часть Тёмной Империи (управляется её протекторами, и т.п.), но национальность у её жителей есть (они не ассимилированы). И называется эта национальность - германцы (Germanians) Кроме германцев, существуют как минимум ещё и гранбретанцы: "Those Granbretanners seem excellent warriors, eh?" "The Dark Empire conquers all she makes war upon"

Любящая Хаос: ладно, все с вами ясно

Dark Andrew: "Koln was once part of the country called Germania." Дословно: "Кольн когда-то был частью страны, называющейся Германия." На мой взгляд - это однозначно говорит, что он не считает себя немцем. Что касается цитаты из СБВ - то: 1) в Хоукмуне этот город называется Munchein 2) в существовании гранбретанцев никто и не сомневается 3) в Хоукмуне Собственно Хоукмун немец настолько же, насколько камаргцы - французы. Там прямо сказано, что "It had once been part of the nation called Franсe", что кстати ещё одно доказательство, что мир - наш. Уточнив детали могу сказать так: Кольн находится в Германии, это прямо тексту, Хоукмуна называют немцем по тексту несколько раз. Но сам себя он немцем не считает. Независимо от того, что он считает или не считает - он останется Хоукмуном. :)



полная версия страницы