Форум » Переводы и издания » Перевод или транслитерация » Ответить

Перевод или транслитерация

may_minstrell: Здравствуйте, уважаемые господа! Тут возникает вопрос о правильности перевода (или транскрипции\транслитерации) имён в "Хрониках Хокмуна". Во-первых: надо ли переводить само это имя? А то транслитерации, честно говоря, забодали - он же немец, как его могут звать "Хокмун" (да если бы даже и Хоукмун). Надо, по-моему, перевести как-то вроде Луноястреб, не то Ястребиный Месяц (но не "ястребиная луна", он же мужского пола). И как быть с именем его жены - Yisselda? "Исольда" - неправильно, а "Иссельда" слишком на Исольду похоже. М.б., Езильда? (Но, с другой стороны, тогда и Эрекозе можно "на японский лад"- Ёкэси, а Эрмижад - Ирмизейда) И не перевести ли Брасс как Медн? И ещё геогр. назв.: Romania в стар. пер. - Румыния, а мне кажется, Муркоку в этом назв. виделся Rome (у него ведь была уже Ukrania- Украино-Румыния!) М. б., Румия? ("Рима" в этом нет, но зато есть Рум - Византия, т.е."2й Рим"). Хотелось бы усл. Ваше мнение, особенно насчёт геогр. назв.

Ответов - 92, стр: 1 2 3 4 5 All

may_minstrell: Тогда не худо бы и ЭТУ карту Хокмуна выложить (или с копирайтами проблемы?)

Dark Andrew: А она не выложена?! А вот я чего забыл тогда. Обязательно добавлю. В данный момент я просто не в состоянии заниматся сайтом активно, но надеюсь, что вскоре смогу. Тогда будет много всяких обновлений...

may_minstrell: Это я, Максим. Dark Andrew, так Хокмуна не будет всё-таки, что ли? На ФантЛабе ничего определённого не написано, да и не ходок я туда, оппонент с другого форума объявился... И Древа скрелингов в печати, как я понимаю, не увидим... Так - или всё же нет? У Эксмо, похоже, по сто раз на дню меняются планы... PS Я Вас тоже, увы, огорчу: "Сына белого волка", отсканенного мной, раньше осени не ждите (как это ни прискорбно). Оч. надеюсь, что эта медкомиссия/последующее трудоустройство не затянется... Заранее прошу прощения


Dark Andrew: Это я, Максим. Dark Andrew, так Хокмуна не будет всё-таки, что ли? На ФантЛабе ничего определённого не написано, да и не ходок я туда теперь - там мой главный оппонент с другого форума объявился... И Древа скрелингов в печати, как я понимаю, не увидим... Так - или всё же нет? У Эксмо, похоже, по сто раз на дню меняются планы... PS Я Вас тоже, увы, огорчу: "Сына белого волка", отсканенного мной, раньше осени не ждите (как это ни прискорбно). Оч. надеюсь, что эта медкомиссия/последующее трудоустройство не затянется... Заранее прошу прощения Всё как обычно - Хоукмун обещан, но до сих пор не начат. Переиздание Элрика обещано с осени, но всё неизвестно точно. С древом аналогично. PS а кто это на фантлабе твой оппонент? И под каким ником ты на фантлабе появляешься сам?

may_minstrell: Под своим именем, просто появляюсь там не так давно ПС Ах, ПЕРЕИЗДАНИЕ Э-Э-ЭЛРИКА, а я сразу и не заметил!! Ну спасибо, что хоть обещано. И то сердце греет, как не знаю чИто (ну я загнул... но тем не менее).

may_minstrell: Прочитал в википедии: In the German translations of the novel, Hawkmoon is called "Falkenmond" (Falconmoon), because the translators obviously thought it sounded better than the literal translation of Hawkmoon ("Habichtmond"). И это меня ещё больше убедило, что не может быть у НЕМЕЦКОГО герцога АНГЛИЙСКОЙ фамилии... Фамилии не переводятся - хорошо, но не переводятся они В НАШЕМ МИРЕ, а мир Хокмуна - это не наш мир. Искажённые названия стран тому свидетельство. И вообще: правила - правилами, но не должны же они противоречить здравому смыслу... Равенбранд тоже не может по-немецки быть хотя бы потому, что "бранд" по-немецки ОТНЮДЬ НЕ МЕЧ, А ПОЖАР. Почему я и настаиваю на Рэйвенбрэнде. А... ладно... на что я порох трачу... всё равно меня не услышат.

Dark Andrew: Мир Хоукмуна - наш мир. Только позднее. Равенбранд - это точно наш мир. А главное - почему у немецкого клинка английское название?

2d0x: Хорошо быть 2d0x'ом - ему изначально абсолютно пофиг, будет то Равенбранд или Рэйвенбрэнд. Главное, чтоб везде (где это встречается) было одинаковое написание. Потом 2d0x к этому названию привыкает и начинает злопыхать, когда видит другое. Например, Буревестник его уже не устраивает. Ему нужно более привычное Буреносец или Бурезов. Но изначально ему пофиг...

Любящая Хаос: 2d0x Любящей Хаос тоже хорошо быть))) но Равенбранд все равно лучше. да, я тоже привыкла к Бурезову, но зато над Буревестником постебаться можно)))) я тут задумалась, если собрать все переводы, можно ли найти хоть одно имя собственное, которое везде будет одинаковым?... если вам таковые известны, приведите, пожалуйста, списочек))) а то мне совсем грустно становится. убивают меня эти Эл(ь)рики, К/Симорил, Рак(х)иры, А/Эриохи, Й(И)рка(у)ны, (К)сиомбар(г)и, Мунглу(а)мы-Хмурники... по-моему только Донбласа не трогали... (это не считая географических названий! ) и где тут справедливость?!

2d0x: Любящая Хаос, над Буревестником постебаться можно?! Да! "...Между тучами и морем гордо реет Буревестник, чёрной молнии подобный, с белым Элриком в нагрузку..." ))) Если собрать все понравившиеся переводы и подправить все имена на устраивающие, то всё будет ок ) Грабли, правда, будут в том, что кому-то другому будут импонировать совсем другие переводы, имена и названия. Но это уже их проблемы ))) Я уже думал над подобным. Теоретически всё не так уж и сложно. Например, в fb2 можно бы добавить переменные, что-то вроде: 1 = Элрик, Эльрик, etc; 2 = Хокмун, Хок-чего-то-там-ещё, etc. В тексте вместо имени указывается переменная и падеж. Можно сделать, но это всё в теории. На практике - лень, да и не нужно ))) Донбласа все одинаково переводят ? Ну, не только )) Мадам Чу (Madame Ch'u), например, вряд ли кто иначе переведёт ("У врат..."), хотя, всякое бывает...

Любящая Хаос: 2d0x пишет: Если собрать все понравившиеся переводы и подправить все имена на устраивающие устраивающие кого? всегда найдутся недовольные. 2d0x пишет: Мадам Чу (Madame Ch'u), например, вряд ли кто иначе переведёт ("У врат..."), хотя, всякое бывает... ну навскидку... мадам Чью, Чию... или еще ч на т заменят...

2d0x: Любящей Хаос тоже хорошо быть)))Вполне вероятно, что неплохо быть и Любящим Любящую Хаос )))устраивающие кого? всегда найдутся недовольные.Устраивающие того, кто это всё правил на свой вкус. Остальные отдыхают.ну навскидку... мадам Чью, Чию... или еще ч на т заменят...Чио Чио Сан, короче ))) Мент допрашивает мужика: - Фамилия?! - Чья? - Имя?! - Чьё? - Так, Чья Чьё, вы - мексиканец, что ли? P.S.: Кикиморил - возлюбленная Элрика ))

may_minstrell: А главное - почему у немецкого клинка английское название? Я уже говорил, в немецком нет слова "raven", "ворон" по-немецки Rabe или Krahe (насколько помню, с умлаутом), а "бранд" по-немецки означает не меч, но пожар. Так что хоть Равенбранд, хоть Рэйвенбрэнд - это по-любому будет английское название, но во втором варианте оно больше похоже на звучание оригинала =>?

Dark Andrew: Это не имеет значения в таком контексте. Слово Равенбранд звучит более по-немецки, чем Рэйвенбрэнд. Если я назову меч Рэйвенбрэндом, а дествие происходит в Германии возникнет вопрос - почему имя у меча именно такое.

Любящая Хаос: may_minstrell если я правильно понимаю, меч - семейная реликвия. причем уже давно. и если действие происходит в Германии, с какой стати называть меч по-английски (даже если он был откован невесть где?)

may_minstrell: Нуу... а кто сказал, что его настоящее, немецкое название - не Rabenschwert, к примеру?? Вообще, дела просто. На том же Амазоне заказать немецкое издание "Дочери" (а то, что оно было - это факт), и посмотреть, как он там называется... Фамилию Hawkmoon немцы перевели, я уже говорил...

2d0x: may_minstrell, по-моему, переводчики везде одинаковы. Вряд ли немцы авторитетнее и более сведущи русских в этом плане. Я имею в виду не отдельную конкретную книгу, а переводы в целом. Скорее всего, там та же песня, что и у нас. Зачем же сразу книгу на Амазоне покупать ? Можно и на форумах поспрашивать, например. Создайте опрос по данному вопросу: "Какой вариант вам более импонирует и почему" )))

Dark Andrew: Продолжаем разговор... Germania - Германия - это не верно, т.к. в современном английском страна называется Germany - то есть название необходимо исказить. Далее - вопрос о том мир Хоукмуна наш или альтернатвная история нашего мира в принципе бессмысленен - он начинался ради определения надо имена переводить или нет. Так вот даже в случае альтернативной истории - переводить не надо. Перевод - только в вымышленных мирах.

may_minstrell: Я не считаю это альтернативной историей НАШЕГО мира, т.к. там средневековье - и ОДНОВРЕМЕННО вторая мировая. Это именно вымышленный мир. Насчёт Германии - искажать название? А как? Это в принципе невозможно средствами русского языка. Пусть уж остаётся Германией. Это вам не Кёльн - Кольн, где всё просто...

Dark Andrew: may_minstrell пишет: Я не считаю это альтернативной историей НАШЕГО мира, т.к. там средневековье - и ОДНОВРЕМЕННО вторая мировая. Это именно вымышленный мир. Во-первых я с тобой не согласен именно в этом, а во-вторых альтернативная история не может быть у другого мира. Она альтернативная нашему. И если в описываемом мире идут прямые отсылки к существующему то и переводить имеет смысл, как принято у нас, иначе начнется полная путаница.



полная версия страницы