Форум » Переводы и издания » Самые идиотские моменты нового перевода » Ответить

Самые идиотские моменты нового перевода

Алый Лучник: Предлагаю объявить конкурс на самую идиотскую фразу из нового перевода Элрика. Мои претенденты таковы: 1. «...вниз и дальше по долине, поросшей нойделем, чьи сочные ядовитые плоды отливали алой синевой». Алая синева, жёлтая голубизна, белая чернота... М-да... 2. «Симорил тоже попыталась было засмеяться, но ей пришлось ОТВЕРНУТЬ ЛИЦО». Надо полагать, руками. Или гаечным ключом. За то, что бедняжка засмеяться попыталась... Жалко девушку... 3. «Его МОЗГ достиг сфер, в которых обитал Ариох». «Разрывная», — раскинул мозгами Элрик... 4. «Боюсь, мой ТОВАРИЩ ЭЛРИК, что нам придется отправиться в город Амеерон». Ну да, к месту и не к месту называть Элрика «мой господин» — не совсем красиво, надо иногда и менять обращение. Но не на ТАКОЕ же!.. 5. «И тут Элрик замер на мгновение в нерешительности, хотя в этот момент его кузен издал оглушающий ПЕТУШИНЫЙ КРИК и устремился на него». Видимо, психологическая атака у них, мелнибонэйцев, такая: во время боя кукарекать... 6. «Но возможно, подумал АРИОХ, такова истинная внешность АРИОХА». Честно!!! Не вру!!! Сам бы не видел — не поверил бы! Вот так глубина ариоховского самокопания... 7. «Меч, казалось, ЗАКОЛЕБАЛСЯ». Заколебал его Элрик, заколебал...

Ответов - 29, стр: 1 2 All

may_minstrell: Фраза, которая меня убила: "Элрик прошёл врата и УВИДЕЛ СЕБЯ в мире теней" (это "found himself", если кто не помнит)

Энрик Кара: Ох... Это надо в раздел анекдотов поместить с пометкой "выписки из книжной жизни Героев"

Алый Лучник: Это надо в раздел анекдотов поместить Это будет обязательно. Кстати, вот ещё вполне достойные отстойные кандидаты: - в одном месте стрела ВСТАВЛЯЕТСЯ В ТЕТИВУ, в другом ВСТАВЛЯЕТСЯ В ЛУК. Тот, кто хоть раз в жизни (или даже в кино или мультике) видел хотя бы игрушечный лук, тот обойдётся и без моих ехидных комментариев... - и где-то там ещё кто-то из персонажей заскрежетал СВОИМИ ЗУБАМИ... А я-то чуть было не испугался, что взял кого-то за челюсть и поскрежетал его зубами... Или, того хуже, выбил кому-то предварительно зубы и ими заскрежетал...


may_minstrell: "... и его имя ускользнуло из его памяти..." "Да, жаба, да, дорогой мой, теперь ты можешь поесть!" (Дорогой мой жаба...) Фраза, попавшая в Анекдоты сайта (из старого перевода) "- Лучше поспешим прочь, пока не налетели мухи. - Заслышав хлопанье крыльев, они оборачиваются" - так и перепёрта в новый пер. без каких-л. изменений! (Что за переводчики в этой Эксме?...) Ещё что-то было, но я уже забыл, что. Вспомню, припишу.

Dark Andrew: Злые вы... про жабу - я эту фразу оставил без изменений осознанно... очень разговорная фраза. А на сайте из этого перевода анекдоты, а не из старого...

may_minstrell: В СТАРОМ ПЕР. - ЭТО ЖЕ САМОЕ! Я проверил только что.

Мара: Эта фраза была взята как раз-таки из старого перевода, из жёлтого северо-западского томика. Второй том нового до нас ещё не дошёл, а когда дойдёт, всё равно к нам в лапы он не попадёт (принципиально!). Так что фразу таки передрали. Вот вам и "совершенно новый перевод"... Dark Andrew, фраза, возможно, и разговорная - но произносится определённо с грузинским акцентом. "Да, дарагой жаба!"

may_minstrell: Может быть, не так уж и смешно, но ПОКАЗАТЕЛЬНО: "небо заполняется ПЕРЬЯМИ" (в смысле, птицами - даже если так было в оригинале, по-русски всё равно так не говорят. Надо было написать просто "Перья в небе"- назв. главы должно быть лапидарным). "затявкала лисица, БЛАГОДАРНАЯ своему самцу"... а в оригинале, насколько я помню, просто "barked to her mate" Убрать "благодарная" - и будет нормальная фраза... ну, можно ещё добавить "обращаясь к" А за что она ему благодарна? Он же (самец же лисий) её ещё вроде... э-э... не приласкал?

A-C: По мне так название "Лондон, любовь моя" это уже сам по себе анекдот. Кто же додумался так перевести "Mother London"? Инцест какой-то получается...

Dark Andrew: Я думаю, что название придумал Александ Гузман. Ему в этом вопросе я лично полностью доверяю. А еще мне интересно - а как бы вы сами это название перевели? "Лондон-матушка"? Или, как изд-во "Тролль" - "Материнское лоно - Лондон"?

Мара: Ещё несколько идиотских фраз - из "Скитальца": 1. Она (дверь в каюту капитана) была красновато-коричневой – и самой цветастой из всего, что Элрик пока видел на корабле. Цветастая - это не синоним разноцветной и тем более цветной. Это значит - разрисованная цветами! Так и представляю себе: мрачный такой корабль, и дверь такая весёленькая… в незабудку… или в ромашку ) 2. Он поднял голову на парус На верёвке, наверное.

may_minstrell: Dark Andrew, по поводу Вашей сегодняшней рецензии - я понимаю, что в переводе Буревестник и Утешитель, и всё такое - НО!!! НА САЙТЕ ВСЁ РАВНО ДОЛЖНЫ БЫТЬ БУРЕНОСЕЦ И СКОРБНЫЙ!

Dark Andrew: Э... А я что менять собирался? Хотя... )) Если серьёзно - оба варианта я на данный момент считаю удачными. Но раз мы начали называть "Буреносцем" и "Скорбным", то будем это продолжать и дальше. Смена названий в целом по сайту будет только в одном случае - ЭКСМО-Домино выпустит всего Элрика, Корума, Хоукмуна, Эрекозе и все три Сказания об Альбиносе и везде будут Буревестник и Утешитель. Тогда поменяем, чтобы соответствовать. А пока... пока даже с Хоукмуном не всё понятно...

Мара: Если серьёзно - оба варианта я на данный момент считаю удачными. Но раз мы начали называть "Буреносцем" и "Скорбным", то будем это продолжать и дальше. Смена названий в целом по сайту будет только в одном случае - ЭКСМО-Домино выпустит всего Элрика, Корума, Хоукмуна, Эрекозе и все три Сказания об Альбиносе и везде будут Буревестник и Утешитель. Тогда поменяем, чтобы соответствовать. Нууу... Имхо название Буревестник, кроме весьма неуместных ассоциаций (кажется, насчёт "Песни о Буревестнике" только ленивый не прошёлся - во всяком разе, в трёх вариантах я её в сетях уже видела...), ещё и затушёвывает весьма активное участие меча в событиях. которое заявлено фактически его именем. Он не предвещает бури - он их очень активно устраивает: и персонально Элрику, и его окружению, и наконец, всему миру.

Dark Andrew: Мар, мы уже сколько по этому поводу спорили? Ассоциаций Буревестник вызывает столько же сколько Буреносец, только разные ассоциации. Мне вот твои сильфы БРИЗов ассоциируются с бюро рационализации и изобретательства и давай мы их таки сделаем сильфами легкого ветерка? Что касается бурь, которые Б приносит - спорно всё это. Mournblade - имя бессмысленное, Ravenbrand - почти бессмысленное, Канайана - бесмысленное, а в Буреносец смысл вкладывали?

may_minstrell: Mournblade: "клинок, ввергающий в траур" Ravenbrand: практически то же, что "чёрный меч" Stormbringer: "буре-"... а дальше? нет же такого слова. Вот и надо придумывать что-то самому: "-носец", например. Вот чем "нехорош" Буревестник: такое слово "уже есть" PS Это всё для переноса в тему "Ещё об именах"

Мара: Мар, мы уже сколько по этому поводу спорили? Ассоциаций Буревестник вызывает столько же сколько Буреносец, только разные ассоциации. Мне вот твои сильфы БРИЗов ассоциируются с бюро рационализации и изобретательства и давай мы их таки сделаем сильфами легкого ветерка? О да.... такое мне в голову не приходило.... Тогда можно все слова понимать как аббревиатуры... Вот изврат получится, а? Что касается бурь, которые Б приносит - спорно всё это. Mournblade - имя бессмысленное, Ravenbrand - почти бессмысленное, Канайана - бесмысленное, а в Буреносец смысл вкладывали? Угу... а название последнего романа про Элрика, по-твоему, тоже бессмысленно? А ведь именно так и называется... Могу твой же аргумент привести про Корума: Элрик - не анаграмма, Эрекозе - не анаграмма, Хокмун - не анаграмма, а почему Корум вдруг анаграммой оказался? И тем не менее: все на это согласились, и даже на неудобопроизносимом Джаелене Ирсеи сошлись.

Dark Andrew: То, что Корум - анаграмма - это слова Муркока на его форуме.

viddsid: Буреносец - мне больше нравится Повелитель бурь (мрачный смайл)

may_minstrell: 3 том, стр. 224-225 "Они услышали биение воздуха наверху, с неба донёсся визг, а за ним - ужасающий вой. Э. увидел 2х женщин и не без тревоги отметил, что они принадлежат к крылатому народу Миирна, вот только крыльев у них не было " (стр. 224) Летели, значит, без крыльев... Ну и, оставляя в стороне канцеляризмы "биение воздуха" (тогда уж "пульсация", по кр. мр.!) и "не без тревоги отметил", просто хочется спросить: что, у Шари-Шаарильи были сёстры по несчастью, и они аж косяками (по двое) бегают? Я-то думал, она одна такая... Яснее выражаться надо, господин Крылов. Хотя бы так: "но крыльев у них УЖЕ не было" (= изуродованы Хаосом), тогда всё логично. стр. 225: "У ног Мёртвого бога появились его приспешники - широкогубые, с треугольными лицами, коническими колпаками на головах и безумным взглядом". Старая-старая, бородатая ошибка. Всё те же канцтова... пардон, канцеляризмы! Не знаю, как по-английски, а по-русски это однозначно читается так: рядом с приспешниками появились их лица... колпаки... взгляд... М.б., "появились приспешники - широкогубые СУЩЕСТВА с треугольными лицами, безумным взглядом" и т.д. И ещё: бывает колпак НЕ конический?

Thorn of Night: Между зубцами стены с трудом протиснулась голова. -Входите путники, я приветствую вас, -с перекошенным от напряжения лицом и совсем не приветливо произнес ее обладатель. С. 94 Простите, но что именно он там делал, на стене?

Гость: И ещё: бывает колпак НЕ конический? Поварский

may_minstrell: Слуги Мёртвого Бога в поварских колпаках... это точно надо в Анекдоты. Элрика готовить собирались, наверно

Конст. Фаустовский: Оно, конечно, радостно, что повеселил, вот токмо чем? Слуги, ясно указано, в конических колпаках Вопрос: бывает не конический? Ответ: да - поварский, шутовской и т.п.

may_minstrell: А шутовской колпак - не конический? Аргументы плз в студию! Шутовской колпак - это те же два или три банальнейших конических колпака, сшитых воедино. Насчёт того, что "это такая шапочка"- ну ессно, сшиты они не просто так, а на какой-то ОСНОВЕ... И что тут можно ещё говорить - ведь при слове "колпак" никто себе нарочно "поварский" не представляет, насколько я знаю (или я ошибаюсь? )

Конст. Фаустовский: НетЪ. Это такая шапечка, из которой свисают такие фиговины, а на фиговинах бубенчики. Правда, фиговины конические.

may_minstrell: Правда, фиговины конические. Ну так... А вообще - не думал я, что чей-то колпак может стать предметом столь серьёзного спора Это ж не кельтские корни в "Коруме"

Конст. Фаустовский: Не, ну а чё мне по делу сказать? Я новый перевод прочесть так и не удосужился. Стыд мне и позор, наверное? Просто столько раз этот Элрик читан-перечитан, что как-то уж и... Лучше б издали чё новое.

may_minstrell: Нет, почему же стыд? Я сам, хоть и прочёл все 3 тома, у себя держу одного только "Лёлика из мини-бани" и от него (если быть точным - от "Крепости жемчужины") удовольствие получаю, а всё остальное попросту распихано по знакомым... Просто столько раз этот Элрик читан-перечитан, что как-то уж и... Лучше б издали чё новое. Согласен, подписуюсь.



полная версия страницы