Форум » Переводы и издания » Самые идиотские моменты нового перевода » Ответить

Самые идиотские моменты нового перевода

Алый Лучник: Предлагаю объявить конкурс на самую идиотскую фразу из нового перевода Элрика. Мои претенденты таковы: 1. «...вниз и дальше по долине, поросшей нойделем, чьи сочные ядовитые плоды отливали алой синевой». Алая синева, жёлтая голубизна, белая чернота... М-да... 2. «Симорил тоже попыталась было засмеяться, но ей пришлось ОТВЕРНУТЬ ЛИЦО». Надо полагать, руками. Или гаечным ключом. За то, что бедняжка засмеяться попыталась... Жалко девушку... 3. «Его МОЗГ достиг сфер, в которых обитал Ариох». «Разрывная», — раскинул мозгами Элрик... 4. «Боюсь, мой ТОВАРИЩ ЭЛРИК, что нам придется отправиться в город Амеерон». Ну да, к месту и не к месту называть Элрика «мой господин» — не совсем красиво, надо иногда и менять обращение. Но не на ТАКОЕ же!.. 5. «И тут Элрик замер на мгновение в нерешительности, хотя в этот момент его кузен издал оглушающий ПЕТУШИНЫЙ КРИК и устремился на него». Видимо, психологическая атака у них, мелнибонэйцев, такая: во время боя кукарекать... 6. «Но возможно, подумал АРИОХ, такова истинная внешность АРИОХА». Честно!!! Не вру!!! Сам бы не видел — не поверил бы! Вот так глубина ариоховского самокопания... 7. «Меч, казалось, ЗАКОЛЕБАЛСЯ». Заколебал его Элрик, заколебал...

Ответов - 29, стр: 1 2 All

Thorn of Night: Между зубцами стены с трудом протиснулась голова. -Входите путники, я приветствую вас, -с перекошенным от напряжения лицом и совсем не приветливо произнес ее обладатель. С. 94 Простите, но что именно он там делал, на стене?

Гость: И ещё: бывает колпак НЕ конический? Поварский

may_minstrell: Слуги Мёртвого Бога в поварских колпаках... это точно надо в Анекдоты. Элрика готовить собирались, наверно


Конст. Фаустовский: Оно, конечно, радостно, что повеселил, вот токмо чем? Слуги, ясно указано, в конических колпаках Вопрос: бывает не конический? Ответ: да - поварский, шутовской и т.п.

may_minstrell: А шутовской колпак - не конический? Аргументы плз в студию! Шутовской колпак - это те же два или три банальнейших конических колпака, сшитых воедино. Насчёт того, что "это такая шапочка"- ну ессно, сшиты они не просто так, а на какой-то ОСНОВЕ... И что тут можно ещё говорить - ведь при слове "колпак" никто себе нарочно "поварский" не представляет, насколько я знаю (или я ошибаюсь? )

Конст. Фаустовский: НетЪ. Это такая шапечка, из которой свисают такие фиговины, а на фиговинах бубенчики. Правда, фиговины конические.

may_minstrell: Правда, фиговины конические. Ну так... А вообще - не думал я, что чей-то колпак может стать предметом столь серьёзного спора Это ж не кельтские корни в "Коруме"

Конст. Фаустовский: Не, ну а чё мне по делу сказать? Я новый перевод прочесть так и не удосужился. Стыд мне и позор, наверное? Просто столько раз этот Элрик читан-перечитан, что как-то уж и... Лучше б издали чё новое.

may_minstrell: Нет, почему же стыд? Я сам, хоть и прочёл все 3 тома, у себя держу одного только "Лёлика из мини-бани" и от него (если быть точным - от "Крепости жемчужины") удовольствие получаю, а всё остальное попросту распихано по знакомым... Просто столько раз этот Элрик читан-перечитан, что как-то уж и... Лучше б издали чё новое. Согласен, подписуюсь.



полная версия страницы