Форум » Переводы и издания » О переводе словесных игр » Ответить

О переводе словесных игр

Алый Лучник: Пока титаны древнего языкознания занимаются Корумом, хочу предложить небольшую темку по другому циклу, по Корнелиусу (которому, кстати, мы обязаны нынешней труднопроизносимой формой имени того же Корума Джаелена Ирсеи). А именно. Есть там один короткий диалог, с которым переводчики так и не справились, признали своё поражение и скинули тонкости игры слова в подстраничную сноску. Я, разумеется, не знаю, как этот диалог выглядит по-английски, ибо английского не знаю вообще (хотя, с помощью Сократа и кое-каких кое в чём познаний, умудряюсь делать кое-какие литературные переводики), но в книге (где-то в конце "Лекарства от рака") это звучит примерно так: - Что-то я заболел в последнее время... - Рак? - От неудач. И в комментарии говорится, мол, в оригинале используются слова cancer и crab (т. е., собственно "рак" и "краб"; Алый Лучник), одно из значений обоих из которых - "рак". Теперь моё предложение таково. Я, конечно, понимаю, что здесь - не только игра слов внутри самого диалога, но и отсылка (кажется, даже единственная в самом повествовании, не считая заголовков и эпиграфов) к названию романа, но, если этот момент откинуть, как можно было бы этот диалог более-менее адекватно перевести на русский, не прибегая к сноскам? Иными словами, как можно изобразить этот диалог, чтобы: а) он был достаточно коротким, б) в нём сохранилась ПОНЯТНАЯ БЕЗ КОММЕЕНТАРИЕВ русскоязычная игра слов со значениями "болезнь" и "неприятость", в) он не выглядел для разговорной речи слишком "притянутым за уши". При этом, разумеется, ни о какой дословности речи быть не может, но должен быть сохранён ДУХ этого диалога и произведения в целом. Чтобы это не выглядело слишком невыполнимой задачей, могу предложить несколько вариантов, в каждом из которых, на мой взгляд, есть свои плюсы и минусы: 1. - Мне кажется, в последнее время я тяжело болен. - У вас СПИД? - Напротив, не могу заснуть. 2. - Мне кажется, я тяжело болен. - Вы больны раком? - Меня им поставили. 3. - Мне кажется, я болен. - Может, геморрой? - Да, гемора много. 4. - Что-то я плохо себя чувствую... - Вы подхватили свинку? - Мне подложили свинью. Ну, любители изощрённой словестности, предлагайте свои варианты!

Ответов - 9

Алый Лучник: Ещё немного по поводу Корнелиуса, на тот случай, если кому-нибудь вздумается-таки его переиздавать. В основном, тоже о словесных играх. Чтобы это был РУССКИЙ текст, минимально нуждающийся в подстраничных сносках по растолковке словесных игр, и при этом - чтобы он максимально соответствовал оригиналу по духу. 1. Имя должно переводиться не Джеремия, а Джеремиа, чтобы анаграмма с именем Корум Джаелен Ирсеи была полной. 2. В Фазе 1 и Фазе 2 "Финальной программы" необходимо соотнести друг с другом те отрывки, которые являются муркоковскими самопародиями на отрывки из "Элрика", т. е., сопоставить оригиналы текстов про штурм Имррира со штурмом дома Корнелиуса (в Фазе 1) и про поиск Книги Мёртвых Богов - с поиском рукописи Ньюмена и перевести максимально близко друг к другу. 3. Проверить оригинальное написание имени Димитрий в Фазе 1 и Дхармит - в подготовке к штурму Имррира и перевести оба этих имени как полные или неполные анаграммы. 4. Имя слуги Корнелиуса - Гнатбелсон (без мягкого знака; это - анаграмма имени слуги Элрика, которое, следовательно, должно не переводиться как Скрюченный, а даваться в транскрипции как Танглебонс - не Танглебонес!). 5. В конце Фазы 1 - список на английском дать в русском варианте, отталкиваясь от буквы "В" и слова "водород", оригинал можно дать в сноске. 6. В главе 6 Фазы 2: "И чем ты сработал? Омелой?" - дать более внятный комментарий в сноске, привести легенду об убийстве Бальдра веткой омелы, спровоцировавшем Рагнарёк. 7. Названия стилей и групп и имена музыкантов дать в более традиционном варианте (Битлз, а не Битлс, Боб Дилан, а не Боб Дилон, ритм-энд-блюз, а не "Ритмы и Блюзы"), где таковой вариант имеется. 8. Проверить, не используется ли при описании борьбы и борцов (Фаза 2) слова "реслинг" и "реслер", если используются - дать именно в этом переводе (поскольку описываются соревнования именно в этом виде спорта). 9. В "Средстве от рака", "Диагноз", глава 2 - игра слов "цветы" (flovers) и Флора. ПРЕДЛАГАЮ ПОДУМАТЬ ВСЕМ ЖЕЛАЮЩИМ: как это может выглядеть по-русски? 10. В одной из реклам-эпиграфов есть название ракеты "Ланс" ("пика"), и это значение обыгрывается. ПРЕДЛАГАЮ ПОДУМАТЬ: какие есть названия средневекового европейского оружия наподобие пики или копья, которые бы звучали хорошо для названия ракеты, а желательно - и похоже на оригинал, и метательное? В крайнем случае можно подобрать другие звучные названия вроде "рапиры" или перевести как "Ланцет" и по-другому дать фразу с обыгрышем. 11. В "Наложении швов" - или не переводить слово "Pogrom" (там русское слово даётся латинскими буквами, так что переводить с английского его не стоит), или же заменить его английским словом с этим значением, но написанным русскими буквами? ПРЕДЛАГАЮ ПОДУМАТЬ. 12. Там же, в гл. 2: переводить ли слово "jolly-boat" оба раза по-разному или дать его в транскрипции "джолли-бот"? В любом случае, сноска необходима, но в первом варианте сохранится хотя бы видимость авторской игры слов. 13. В главе 3 - составить список английский имён (до Джеремиа) и фамилий (до Корнелиус), соблюдая РУССКИЙ алфавитный порядок (конкретные имена там, кроме имени самого Корнелиуса, роли не играют, а вот алфавитный порядок - очень даже, так что можно часть имён взять из оригинальных списков, остальное до авторского количества дополнить произвольно выбранными английскими именами и фамилиями). 14. В "Первом надрезе" аббревиатуру DNA вполне можно перевести как ДНК. 15. То, с чего я начинал разговор на эту тему. В "Проверке пульса". Мой вариант диалога, который понравился больше всего и мне самому, и тем, кому я его показывал: "- У меня проблемы со здоровьем, - сказал он, - кажется..." - Вы заболели раком? - спросила Митци. - Меня им поставили". Немного грубовато, но самому произведению подстать, да и в контексте смотрится. Кто найдёт вариант получне - ПРЕДЛАГАЙТЕ. 16. Там же. К фразе "Откровение. Ты всё-таки произвнесла это слово" необходимо сделать ссылку, где надо указать, что "Откровение" - другое название книги "Апокалипсис". Незадолго до этого кто-то - то ли Бисли, то ли Митци - говорил, что "Время Апокалипсиса ещё не наступило", и несколькими абзатцами позже Мисли говорит: "Наступило время откровения". 17. Возможно, в гл. 3 - параллель с финалом "Элрика" (капитан Бруннер так же отдаёт свою жизнь для завершения проводимой Корнелиусом операции, как Мунглум - для завершения миссии Элрика), надо сравнить оригиналы. И вообще, внимательно пробежаться по всему Корнелиусу в поисках самопародий. В Фазах 1-2 "Финальной программы" они очевидны и местами чуть ли не дословны, но, может быть, имеются и другие. Возможно, например (хотя и не ручаюсь), что описание Казачьей Сечи может оказаться частично списанным с мабденского воинства в первой трилогии Корума (и там, и там - "лохматые пони", да и общая обстановка похожа). Ну, и т. д. КТО МОЖЕТ - ПОСМОТРИТЕ! 18. В списке песен в "Английском убийце" вместо "Что делать с пьяным моряком?" надо "Что мы будем делать с пьяным матросом?", потому что эта песня существует в русском переводе. 19. Принц Лобковиц или Лобкович? Это должно быть согласовано с тем, как эта фамилия будет в других произведениях (например, в "Защитнике Гараторма"). 20. После первого упоминания вождя шотландцев Гарета Мак-Махона должна стоять ссылка, увязывающая это имя с Махно (у Муркока чётко говорится про "идеи анархизма", да и вообще образ явно похож). 21. НАРОД, КТО МОЖЕТ ПОДБРОСИТЬ АНГЛИЙСКИЕ ОРИГИНАЛЫ СТИХОТВОРНЫХ ТЕКСТОВ, встречающихся в цикле про Корнелиуса? Тогда я мог бы попробовать сделать их литературный перевод. Я понимаю, что руки у издательств и переводчиков дойдут до Корнелиуса очень и очень нескоро, но, надеюсь, то, что мы тут наработаем, может помочь в создании достойного и красивого перевода.

Конст. Фаустовский: Имя должно быть Джеремия, нет по-русски такой формы, как Джеремиа. Это, если уж на то пошло, имя Корума надо подгонять, а не наоборот... Вот только за "Джяелен" на костре сожгут.

Dark Andrew: На мой взгляд переводить заново Корнелиуса никто не будет - невыгодно, т.к. абсолютно проавльная в коммерческом плане книга. А так сразу хочу сказать Танглбонса не будет, т.к. его имя переведено как Скрюченый. Ну и согласен, что Джеремия... ЛобковиЦ - это во первых, а во вторых не принц, а князь. Это везде, включаю фон Беков и сказания об Альбиносе. По сравнению оригиналов - я не вполне понял - ВСЁ что можно достать на английском выложено на сайте. Больше ничего в сети нет. А вообще, Алый Лучник - все твои предложения вставляются в имеющийся перевод и выкладываются на сайте без проблем!


Мара: На мой взгляд переводить заново Корнелиуса никто не будет - невыгодно, т.к. абсолютно проавльная в коммерческом плане книга. А так сразу хочу сказать Танглбонса не будет, т.к. его имя переведено как Скрюченый. Ну и согласен, что Джеремия... Что переиздавать не будут - это, конечно, понятно... но а вдруг когда-нибудь? ИМХО, кстати, он весьма похож на жутко популярного сейчас Мураками. Так что насчёт абсолютной провальности - спорно. И вообще, наш проект называется "Единый перевод", или где? Стало быть, надо учитывать и возможность переиздания Корнелиуса и то, что и эта книга должна быть понятна как часть единого писательского замысла. Возможно, он потому и настолько провальный, что переводили криво? Читала я тот перевод "Танцоров", который по сети валяется. Так что раз уж Скрюченный - сочиняйте анаграмму для Гнатбельсона... Кстати, имя Джеремия по тексту используется крайне редко (в основном Джерри), так что если заменить на Джеремиа (для полной анаграммы Корума) - читабельность от этого не ухудшится.

may_minstrell: Извините, если не в тему... Tanglebones - это что-то вроде "Гремикост-Звеникост", значит, анаграмму можно, напр., "Стоквинез"?

Мара: Tanglebones - насколько помню, "скрученные кости". И вообще, Dark Andrew уже сказал, что будет Скрюченный, так что надо от этого плясать...

may_minstrell: Пожалуйста, "пляшу от Скрюченного": Крис Юнч-Ней, Крис Нейчьюн, Скрич Нейюн Вот, кажется, всё, что можно из этого "выжать" - правда, не ахти, конечно... ну, чем богаты... А, и вот ещё вар-т - Рик Нейчюс (Ченньюс)

may_minstrell: 2 Алый Лучник: Мне, если честно, показалось, что "Вы заболели раком? - Меня им поставили" - это... ну, слишком просто как-то, потому что слово "рак" и так часто обыгрывали. Имхо, хорош был бы первый вариант (про СПИД - это обыгрывали вроде мало, так что оно само собой просится), за одним "но" - СПИД возник в 90-е гг., а это 60-е. А вообще, можно обыграть как-нибудь типа: "- Вы себя плохо чувствуете? Пить надо реже. - Да, так прямо по горлу и режет." Ну, не совсем так, не про "пить", конечно, но что-н. типа этого.

may_minstrell: А вообще, всё просто, гэспэда... "- У вас рак? - Да, я попал в это проклятущее положение" Вот уже и есть, что его "поставили"... и двусмысленность при том



полная версия страницы