Форум » Переводы и издания » Не об именах » Ответить

Не об именах

may_minstrell: Уже сколько на этом форуме мы "треплем" имена и значащие названия, как их правильно переводить - а есть же не только имена, к-е того же требуют. Есть и др. частности. Вот такая, на пробу: earl Glandyth-a-Krae как перевести? В кельтском мире - англосаксонский титул... ясно, что это не эрл. Но "граф" у Муркока вообще-то Count, выйдет по-русски путаница между двумя титулами (а д\ него это значимые вещи, явно - он эти титулы смакует из романа в роман). Вон, Гилинский на "герцога" пересобачил... А в принципе, как вообще переводить earl (нет, не вообще, вообще граф, - а у ММ) "Эрл Обек" возможен, или "ярл"? ЗЫ Но я не только о титулах - в принципе есть и другие ? по этой же теме. Кто хочет, пишите.

Ответов - 60, стр: 1 2 3 All

Конст. Фаустовский: А "ярл" будет более кельтским? Титулы те, которые привычны на слух. Вот мы по-русски традиционно древнегреческого правителя царём назовем - тоже формально неверно (этот титул вообще от имени собственного происходит). Что теперь Илиаду заново переводить

may_minstrell: Вообще-то Гландит описан так (крылатый шлем, рыжая борода) что начинаешь в нём подозревать кого-то вроде скандинава. Но в этом случае я бы, может, согласился на графа, если бы их не было так много -Брасс, Машабек, Смиорган... это всё "каунты", давайте же ещё и неправильно переведенными эрлами не засорять. Впрочем, меня больше волнует Обек (не кельтский, ну абсолютно!) Что с ним делать?

Конст. Фаустовский: Да, мне тоже показалось, что варвары-завоеватели - аллюзия на англо-саксов, несмотря на их "кельтские имена". Потому и эрл. Но по мне - "граф Гландит" ничем не плох...


may_minstrell: Всё о том же (хотя чего на "графах" зацикливаться, я уже сказал - и др. частности есть): кто-н. знает, как звучит титул пассии Элрика из 1-й гл. МР? В смысле, Earless или Countess? А вообще, эрл - это скорее что-то вроде князя удельного, нет? Ладно, другие частности - кто во что горазд, поехали. Пресловутое tapering (в 1 гл. ЭизМ) - наверно, просто "вытянутый"? Слово не такое уж редкое, не как в ориг., но образ, им вызываемый, не вдруг придёт. Сколько я переводов перелопатил - все этот эпитет старательно опускали... His flesh там же - не "его кожа" и не "его плоть", а "его тело" !(цвета высохшей кости, то есть. Если кто фдрюкк сообразит: "В ориг. не кость, а череп!" - то само собой, я про смысл общий. В одном пер., кстати, вм. "черепа"-"дерева"!! ) Это по поводу того, что уже обсуждалось. Ещё... "когда боги смеются" - у кого только не было! Там же while, а не when (а что while, посм. по сюж.) И ведь был же правильный перевод - "пока смеются боги", и порядок слов другой, чтоб не было так банально. Ладно, не хочу перегружать сообщ., а то бы ещё парочку примеров...

may_minstrell: Да, мне тоже показалось, что варвары-завоеватели - аллюзия на англо-саксов, несмотря на их "кельтские имена". Потому и эрл. Но по мне - "граф Гландит" ничем не плох... Не по делу, но всё же... Эрл - это что-то мельче графа, так? "Граф" посолиднее будет. А такой лич-сти, как Гландит, солидность не идёт т.к. это просто пародия на штампованного злодея. У Мелиадуса, напр., хоть имя звучное есть, а у этого bandyth'а вообще никакого. IMHO герцог - лучше, т.к. воспринимается отдельно, не как часть портрета персонажа ("Кучера брата доктора... ")

Dark Andrew: герцогом Гландит быть не должен, хотя бы потому что у Муркока герцоги в первую очередь Ада - титул младших Владык Хаоса.

Мара: Хммм... насколько помню, тан - кельтское титулование? Можно earl как "тан" перевести...

may_minstrell: В принц., давайте на графьях не зацикливаться Т.е., кто будет по этому топику писать - я оч. рад буду, но в принц. есть же и др. частности. Кстати, насчёт "принц" (again&again): я так и не уразумел, с большой или маленькой буквы оно будет писаться в "Коруме". По-моему, в оригинале всё вр. с большой, даже когда без "scarlet robe".

Dark Andrew: когда Принц в Алом Плаще - с заглавной, а когда к нему обращаются "прин Корум" - с маленькой. Это все таки титул.

may_minstrell: Титул, да, но во второй трилогии всё время с заглавной пишется. Ещё такое замечание, уже по Элрику: имхо 1-ю часть нельзя переводить заглавие "ЭизМ". Пусть это авторское заглавие - что с того? У нас уже укоренилось "Город грёз". Почему я так думаю - потому что ЭизМ - скорее заглавие всего цикла.

Dark Andrew: Максим, у тебя есть оригиналы второй трилогии?! А где ты их взял? По Элрику - не согласен. Подстраиваться под неправильно переведенные произведения это как минимум некорректно и разрушает авторский замысел.

may_minstrell: Да нету их у меня, просто - судите сами: пер. Гилинского - "принц" (1 трил.) пер. Тогоевой - "принц" (1 трил.) А как 2 трил. - так сразу: пер. Чеха - "Принц", пер. Полоцка - "Принц" Традиция какая-то дурацкая... Вообще, по-моему, в оригинале первой трил. оно тоже всюду capitalized ist...

Dark Andrew: Ничего, теперь везде "принц" будет

may_minstrell: Пусть будет как будет. Но вообще - чисто теоретически - мне кажется (только не говорите "когда кажется, креститься надо"), что даже без "... в Алом Плаще" - это не титул. Это такая же часть имени, как у Джеггеда. Да и как может сын принца сам быть принцем, вряд ли это в прямом смысле... ЗЫ Про масть Жеребца. Как смогу, зайду в "корумовскую" тему и там выскажу кой-чего по этому поводу...

Конст. Фаустовский: У Корума это именно титул - Шул-ан-Дживан ему даже указывет на то, что на его острове только один принц. Пишется с маленькой буквы

may_minstrell: А я не вижу противоречия: тут - имя, через пару страниц - титул. Играется автор. Ладно, это всё для другой темы (или нет?)

Вотан: Я за то, чтобы "earl" был переведен именно как "ярл". "Граф" - вызывает у нашего читателя ассоциацию с Высоким Средневековьем, рыцарями, дамами, турнирами, и всем прочим в таком духе. А где это у Гландита с компанией? Викинги, чистые викинги.

Конст. Фаустовский: Нет уж, или "граф" или "эрл" (прецендент такого перевода был в "Задверье"), но никак не "ярл". Люди Лир-а-Брода всё ж не скандинавы.

may_minstrell: Вы простите мне моё невежество... "Задверье" - а чо то есть? Насчёт "ярла" - согласен (с Вами, г-н Фаустовский). ИМХО ярл это кто-то хороший (типа Обек )

Конст. Фаустовский: "Задверье" - книга Нила Геймана (в оранжевой такой серии "Альтернатива"). Там так и переводили: "Эрл", "Эрлов Двор". В принципе, это обусловлено тонкостями перевода, но факт есть факт. А ярл - тут не в том дело, что хороший/нехороший - тут, на мой взгляд, не годится скандинавский антураж.

Конст. Фаустовский: А вообще - нефиг воду мутить И earl, и count - абсолютно равнозначные титулы. Разница в том, что первый - английский титул, а второй - нет (ну нет в Великобритании никаких "контов", за исключением банковских ). Словом count англичане именуют, например, французских графьёв (слово из французского к ним пришло). Русское слово граф пришло из третьего языка - немецкого. Так что Гландит - граф. Лично у меня никаких ассоциаций с "высоким средневековьем". Да и ярл Гландит... Скандинавский титул с "кельтским" именем... хмм...

may_minstrell: Граф Обек, граф фон Бек, граф Машабек... Так что это не ко мне насчёт "нефига" - я уже сказал, зацикливаться на этом не будем - это к ММ самому и прочим Баулиным...

Конст. Фаустовский: Баулина тут как раз абсолютно права. Это один и тот же титул, то, что он имеет два варианта написания в английском, деталь несущественная, смысла не несущая.

may_minstrell: А Marquis, Magrave и Marchcount - это тот же самый титул или нет?

Конст. Фаустовский: При условии, что слово "Marchcount" вообще существует (не встречал ни разу) - то да, это одно и то же. Это управитель марки - погранично-оборонной территориальной единицы. Но с этими титулами проблем нет: французский Marquis и английский Magrave, имееют каждый свой аналог в русском языке.

may_minstrell: Здравствуйте пожалуйста - заглянул я в "Др. скр." а там вообще Grafin! Давайте уж все точки над и, чтобы раз навсегда с этим покончить - затянулось до чёртиков... (я не в смысле - тему закрывать, у меня как раз есть что в неё заplunder'ить). Итак: Earl - английский (ну, англо-саксонский) Count - вообще среднеевропейский, более "вообще" такой Graf - чисто немецкий Причём русский читатель, конечно, разницы не увидит (особ. в пер.) - тут я с вами, г-н Фаустовский, опять-таки согласен. Но д\Муркока она, видимо, есть... иначе бы он и фон Бека сделал Count. А владыки Хаоса у ММ не особо-то герцоги... Ариох, да, но Ксиомбарг и Мабелод - король и королева, а Машабек граф... Полный Хаос у них с этими титулами, короче говоря. PS А, нет, извините, там и Grafin и Countess (!!!) так что я неправ... Но обсуждать это больше не буду, наверное.

Dark Andrew: герцоги Хаоса - это все младшие владыки Хаоса, кроме Мабелода, Слортара и Чардроса. Ну и кроме самых мелких божков. Ксиомбарг - герцог.

may_minstrell: это тот Ксиомбарг, к-й "он", в "Буреносце", а я про Корума. ЗЫ Мабелод со Слортаром, по-моему, старшие Владыки

Dark Andrew: Ксиомбарг один. Просто в мире Корума он считается женщиной, а в мире Элрика считают, что он просто предпочитает женское обличье. Мабелод, Слортар и Чардрос - и есть высшие владыки Хаоса. А остальные герцоги, за исключением Машабека, что на мой взгляд есть просто глюк.

Конст. Фаустовский: Вряд ли глюк. Просто Муркок, по моему, в их отношении слово "герцог" использует как синоним "Владыки"... Ксиомбарг названа герцогом даже в "Коруме", там, где она королева. А так кроме графа Машабека есть еще как минимум эрцгерцог Баларизааф

Певучий Ос: "Граф" - вызывает у нашего читателя ассоциацию с Высоким Средневековьем, рыцарями, дамами, турнирами, и всем прочим в таком духе. А где это у Гландита с компанией? Викинги, чистые викинги. А вот, если позволено будет высказаться, то я согласен с Вотаном, что переводить титул Гландита как "граф" нельзя. Не в точности перевода все-таки дело, а в смысловой нагрузке. Все-таки у руускоязычного читателя титул "граф" ассоциируется с чем-то цивилизованным, культурным и даже, возможно, благородным А Гландит и его мабдены - это нечто варварское, дикое, необузданное. ИМХО, "граф" по отношению к нему совсем не подходит. Ну, как валенки на балерине. Возможно, все-таки стоит пожертвовать дословностью перевода в пользу смысловой значимости. Воть...

Конст. Фаустовский: Певучий Ос, Ну так Ваши предложения? И о какой цивилизованности и культурности идет речь? Графский титул возник в раннем средневековье (а происхождение имеет еще более древнее - в Римской империи была должность, которая потом переросла в этот титул). Средние века - это грязь, вши и грубые нравы, а не чистенькие благородные лыцари. А у английского "earl" нет другого перевода на русский. При всей родственности слова с "ярлом" переводить как "ярл" нельзя по причине той же смысловой нагрузки. Давайте тогда мабденов еще на драккары посадим, конунгов каких-нибудь им дадим, ага?

Певучий Ос: Да тут дело не в том, когда возник титул. Я и сам прекрасно знаю, что графья в Средние Века не были образцом культуры Но все таки суть не в исторической достоверности, а в том, как мы воспринимаем то или иное слово, какие появляются ассоциации. Просто не связывается Гландит с графским титулом. Вот никак не связывается, хоть убейте. Может, для англоязычного читателя он и граф (не6 могу судить, поскольку не в курсе), а вот для нашей традиции - не подходит. Но титул ярла ему тоже абсолютно не подходит. В этом вы правы. Какой титул? Не знаю. Я не специалист ни в филологии, ни в дворянских титулах. Помниться, в том переводе, который я в свое время читал, он вроде герцогом был - хотя и такой перевод не фонтан. Возможно, барон.

Конст. Фаустовский: Герцог - еще хуже. Типа тут ассоциаций с "Высоким, Светлым средневековьем" нет? Барон... А назачем вообще тогда новый перевод, если опять всё переврано будет?

Dark Andrew: Это не новый перевод. Это перевод от ЭКСМО с кучей исправлением (именно с кучей - смысловых, стилистических и всяких других). И я не допонял, почему "граф" ассоциируется с чем-то культурным? А, скажем, "герцог" нет?

Певучий Ос: А я не сказал, что герцог культурнее графа - я лишь сказал, какой перевод когда-то читал. Не более. Ну, вам видее как переводить: я еще раз повторю, что не специалист ни в языках, ни в титулах. Просто, как читателю, мне, к примеру, титул граф у Гландита будет "резать глаз". Хотя все это личное мнение (вполне возможно, что только мне будет резать )

may_minstrell: Господа, эта тема как называется? "Др. частности", а не "как первеодить Гландита" Нет, ну я рад, конечно, что кто-то со мной согласен, но просто ещё есть кой-чего для обсуждения... - накопилось, значит... ЗЫ от старого Эксмовского перевода меня и впрямь коробило. Хорошо бы действ-но были исправления. В пер. Гилинского : "Перед ними лежал танелорн" (= "щас войдут") В пер. Дуткиной: "И они увидели Т." (= "Ну мало ли шо они увидели!")

Конст. Фаустовский: Не совсем понятно, что Вы этим хотите сказать... Если Вы имеете ввиду, что перевод Глинского лучше, то... скажем, в нём слишком много отсебятины. Плюс возражу: Танелорн упал? Прилёг? И почему это равнозначно тому, что в него сейчас войдут (гоню от себя пошлые мысли)

may_minstrell: Спасибо за критику.

Конст. Фаустовский: Так я не Вас критикую... Нет, действительно: возьмите перевод Глинского и оригинал. Читается перевод хорошо, но он слишком местами на пересказ похож. Разница не такая, как между "Пиноккио" и "Буратино", но всё же...

may_minstrell: Я всегда считал, что это Тогоева - мастер по пересказам вместо перевода (и отсебятинам, добавлю я ... "от себя" ? ) А насчёт Гилинского - не знаю, посмотрю, конечно... он вроде не делает из 1й фразы две или даже три как она... ЗЫ Докатились - теперь будем целую вечность про Гилинского трепаться. В общем так, господа - кто хочет ещё какой-н. off-topic обсудить, битте, e-mailьте: farber@ukr.net. А тут давайте обсуждать спорные моменты в переводе.

Dark Andrew: Как человек, последние две недели матерно ругающий всех переводчиков Корума (сравнивая с оригиналом) могу ответственно заявить: перевод Гилинского - лажа! Но лажа написаннаю простым и понятным русским языком. А ЭКСМОвый перевод более точный, но написан он (кроме "Рыцаря мечей", который хорош) не знаю чем и как. Гилинский просто упрощал текст. Выкидывал преложения, искажал их смысл, если сам их не понимал и так на протяжении всех трех романов. НО! При этом написано все - отлично и по-русски, без всяких усложнений, без канцеляризма и т.п. PS что я пытался сделать - хоть немного привести ЭКСМОвый перевод к нормальному стилю. Не знаю насколько получилось у меня и надеюсь, что Алексанлр Етоев (редактор) доведет до ума остальное. Он может. Если возьмется.

Dark Andrew: По Тогоевой: она владеет литературным русским языком. Это уже очень немало (половина переводчиков не владеет). По ее "Рыцарю мечей" - много лишнего, отсебятины, усложнений и т.п. НО ЭТО ИСПРАВИМО!!! При том прекрасно переведены описания, красиво переведены! А вот текст Данилова и Дуткина не исправим. Точнее его надо просто заново переводить, т.к. стиль и манера Муркока не переданы (что особо заметно после Тогоевского "Рыцаря"). PS Максим, а давай я с Марой, как хозяева этого форума будем определять, что обсуждать а что нет... Лично я считаю, что дискуссия о переводчиках укладывается в рамки темы "Не об именах".

may_minstrell: Да, конечно, я и не спорю. Я раскаиваюсь, признаю себя большим дураком и очень прошу у Вас прощения, потому что всецело уважаю Вас (и Вашу волю) как хозяина сайта и форума.

may_minstrell: Ну, во-первых, ещё раз всех с Новым годом. Во-вторых, пока я сидел без Интернета, накопились тут кой-какие замечания, не только по этой теме, но и по ней тоже. Значит... г-н Фаустовский, это к Вам. 1) насчёт "Высокого, светлого средневековья". Кто сказал, что оно-де "светлое"? Афаир "высокое" - просто синоним к слову "зрелое средневековье", значит, "не раннее". Чисто хронологический термин (чисто конкретно ) 2) если я не ошибаюсь, то слово "эрл" было в русском языке и до перевода книги Нила Геймана. Вроде его можно найти в комментариях к сборнику "Древнеанглийская поэзия" И, наконец, 3) - это уже ко всем, кто меня тут читает. Вроде все признают, что Муркок мастер стёба, но почему-то проглядели такой очевидный стёб, как игра во все эти титулы. За ними вряд ли стоит какое-то реальное значение, это именно что игра "в красявую экзотику". Отсюда, ИМХО, и нарушения всяческие, типа "граф" и "эрцгерцог" среди герцогов Хаоса.

Dark Andrew: Эрл у Геймана использовалось, только в связи с топографическим названием. Что касается стёба - Максим, ты впадаешь в противоположную крайность. Переводчикам не заметившим стёб - позор, но при этом не стоит считать, что ВСЁ у Муркока стёб. Это далеко не так. Есть книги и циклы, написанные абсолютно серъезно - те же фон Беки или Элрик (основной цикл) или Корум. Местами, да, проскальзывают шикарные фразочки, типа "зло всегда приходит с востока" (1971 год - из цикла о Коруме), но в целом цикл серъезный, не надо из него шута делать.

may_minstrell: Такой вопрос. В обоих переводах "Эрекозе", в первой книге, об Арджевхе говорится - "его лицо было прекрасным, хотя так и нельзя сказать о мужчине". Но по-русски так сказать о мужчине можно! К тому же "beautiful" - это не столько прекрасный (афаик это '"fair", нет?), это именно на жэнскость намёк... как говорила моя учительница, бьютифул мэн из филипп киркоров. PS А вообще-то по-русски есть такое прилагательное, к-е и по смыслу подходит, и только к женщинам применяется. Типа, "чарующий". Но тогда и Имррир - чарующий? (ну, раз там все города - she).

Dark Andrew: "And his face-his face was beautiful. I hesitate to use the word to describe a man..." чистая ошибка переводчика "Его лицо было прекрасным. Я вынужден использовать слово, описывающее ЧЕЛОВЕКА..." PS разговоры, что города и меч это she идут давным давно, но ИМХО по-русски они должны оставаться в том роде, как переведено название - не может Имррир и Буреносец быть "она".

may_minstrell: Кстати, можно так писать - "ДракоН В Мече"? Ох, понимаю я, чего они на "Орден тьмы" заменили... Скопление согласных получается. "В КЛиНКе" ещё хуже, да и "внутри клинка" не годится, он был в эфесе, но "дракон в эфесе" - дурной каламбур, т.к. Эфес это город. "Эдип в колонне"... Значит, или местами переставить ("В мече - дракон"), или... не знаю что. "Меч по имени Дракон " Насчёт "меча в женском роде" - да, это, конечно нельзя. Не прижилась у нас "шпага"... Но можно было бы схохмить в "Поисках Танелорна" -вместо Дух Меча писать "Душа" - только он всё-тки мужчина. Город в ж.р. imho можно - "Танелорн, Вечная Столица"

Мара: Максим, а Танелорн - он столица чего?

may_minstrell: МУЛЬТИВСЕЛЕННОЙ, естественно!!! (см. "Феникс в обсидиане")

Мара: Дааа... хорошая страна - Мультивселенная... (столицы вроде бы только у стран бывают?)

may_minstrell: Ну, смотрите сами: в центре Мультивселенной - "мир-матрица", в центре этого мира - город... Как его ещё назвать?

Мара: Хммм? "Мир-матрица"? Что-то не помню такого... И Танелорн - не в центре какого-то одного мира, а "размазан" по всем мирам.

may_minstrell: "Феникс в обсидиане", ч.4 "Кровь солнца", гл.3 "Феникс и королева" "-... Вы знаете что-нибудь о Танелорне? - Кое-что слышала. - Где он находится? - В центре того, что мы называем "мультивселенной". Она состоит из большого количества матриц Вселенных, независимых друг от друга. Но считается, что есть центр, "сердце", вокруг которого вращаются эти вселенные. Этот центр - планета (ошибка пер.? возм., в ориг. - plane?), зеркально отражающаяся в других мирах. Наша Земля - одна из её разновидностей. Земля, с к-й пришли вы - другая разновидность. Танелорн отражается везде, но в отл. от своих воплощений не изменяется. он не умирает, как др. миры. Он, как и вы, сэр Герой, вечен." А другая версия - "Древа скрелингов" - что мультиверсум не имеет центра - ну, сами понимаете, апокриф...

Dark Andrew: Э... я не понимаю, с чего это "Древо" - апокриф. "Древо", да и весь цикл "сказания об альбиносе" - это зрелые размышления Муркока о мультивселенной. Там многие ключевые концепции видоизменились или расширились.

may_minstrell: Древо", да и весь цикл "сказания об альбиносе" - это зрелые размышления Муркока о мультивселенной. А не банальное стрелялово с мечемахаловом? Впечатление, во всяк. сл, именно такое. Да и потом, раз там есть фон Бек, значит, это уже "анти-цикл" по отн. к "Саге о Вечном Воителе"... Сама "Сага" вроде закончилась в 70-е, дальше шли уже именно что апокрифы, нет?

Dark Andrew: Стрелялово с махаловом?! Да в "Древе" разговоры об устройстве мироздания занимаю 60% книги.

Мара: Да и с чего это вдруг, если в цикле действует фон Бек - записывать его в "анти-циклы"? Фон Беки вроде такие же полноправные инкарнации Воителя, как и все прочие (семейное занятие у них такое... )

may_minstrell: У них занятие - "делать работу дьявола". Проще говоря, граалить (с)-Е.Витковский). И действуют они не в Мультиверсуме, а в Миттельмарке, и Танелорн у них какой-то не такой... в общем, это не совсем ВВ (imho). По поводу "Древа": ну привычка у меня такая - на сам сюжет в 1ю очередь смотреть. Боюсь обжечься и вместо умных рассуждений нарваться на "мучилово а ля самокопалово". А вообще, мечемахалово - это был комплимент. Хорошее мечемахалово дорогого стоит... как и любое другое качественное фэнтези



полная версия страницы