Форум » Переводы и издания » Не об именах » Ответить

Не об именах

may_minstrell: Уже сколько на этом форуме мы "треплем" имена и значащие названия, как их правильно переводить - а есть же не только имена, к-е того же требуют. Есть и др. частности. Вот такая, на пробу: earl Glandyth-a-Krae как перевести? В кельтском мире - англосаксонский титул... ясно, что это не эрл. Но "граф" у Муркока вообще-то Count, выйдет по-русски путаница между двумя титулами (а д\ него это значимые вещи, явно - он эти титулы смакует из романа в роман). Вон, Гилинский на "герцога" пересобачил... А в принципе, как вообще переводить earl (нет, не вообще, вообще граф, - а у ММ) "Эрл Обек" возможен, или "ярл"? ЗЫ Но я не только о титулах - в принципе есть и другие ? по этой же теме. Кто хочет, пишите.

Ответов - 60, стр: 1 2 3 All

Конст. Фаустовский: А вообще - нефиг воду мутить И earl, и count - абсолютно равнозначные титулы. Разница в том, что первый - английский титул, а второй - нет (ну нет в Великобритании никаких "контов", за исключением банковских ). Словом count англичане именуют, например, французских графьёв (слово из французского к ним пришло). Русское слово граф пришло из третьего языка - немецкого. Так что Гландит - граф. Лично у меня никаких ассоциаций с "высоким средневековьем". Да и ярл Гландит... Скандинавский титул с "кельтским" именем... хмм...

may_minstrell: Граф Обек, граф фон Бек, граф Машабек... Так что это не ко мне насчёт "нефига" - я уже сказал, зацикливаться на этом не будем - это к ММ самому и прочим Баулиным...

Конст. Фаустовский: Баулина тут как раз абсолютно права. Это один и тот же титул, то, что он имеет два варианта написания в английском, деталь несущественная, смысла не несущая.


may_minstrell: А Marquis, Magrave и Marchcount - это тот же самый титул или нет?

Конст. Фаустовский: При условии, что слово "Marchcount" вообще существует (не встречал ни разу) - то да, это одно и то же. Это управитель марки - погранично-оборонной территориальной единицы. Но с этими титулами проблем нет: французский Marquis и английский Magrave, имееют каждый свой аналог в русском языке.

may_minstrell: Здравствуйте пожалуйста - заглянул я в "Др. скр." а там вообще Grafin! Давайте уж все точки над и, чтобы раз навсегда с этим покончить - затянулось до чёртиков... (я не в смысле - тему закрывать, у меня как раз есть что в неё заplunder'ить). Итак: Earl - английский (ну, англо-саксонский) Count - вообще среднеевропейский, более "вообще" такой Graf - чисто немецкий Причём русский читатель, конечно, разницы не увидит (особ. в пер.) - тут я с вами, г-н Фаустовский, опять-таки согласен. Но д\Муркока она, видимо, есть... иначе бы он и фон Бека сделал Count. А владыки Хаоса у ММ не особо-то герцоги... Ариох, да, но Ксиомбарг и Мабелод - король и королева, а Машабек граф... Полный Хаос у них с этими титулами, короче говоря. PS А, нет, извините, там и Grafin и Countess (!!!) так что я неправ... Но обсуждать это больше не буду, наверное.

Dark Andrew: герцоги Хаоса - это все младшие владыки Хаоса, кроме Мабелода, Слортара и Чардроса. Ну и кроме самых мелких божков. Ксиомбарг - герцог.

may_minstrell: это тот Ксиомбарг, к-й "он", в "Буреносце", а я про Корума. ЗЫ Мабелод со Слортаром, по-моему, старшие Владыки

Dark Andrew: Ксиомбарг один. Просто в мире Корума он считается женщиной, а в мире Элрика считают, что он просто предпочитает женское обличье. Мабелод, Слортар и Чардрос - и есть высшие владыки Хаоса. А остальные герцоги, за исключением Машабека, что на мой взгляд есть просто глюк.

Конст. Фаустовский: Вряд ли глюк. Просто Муркок, по моему, в их отношении слово "герцог" использует как синоним "Владыки"... Ксиомбарг названа герцогом даже в "Коруме", там, где она королева. А так кроме графа Машабека есть еще как минимум эрцгерцог Баларизааф

Певучий Ос: "Граф" - вызывает у нашего читателя ассоциацию с Высоким Средневековьем, рыцарями, дамами, турнирами, и всем прочим в таком духе. А где это у Гландита с компанией? Викинги, чистые викинги. А вот, если позволено будет высказаться, то я согласен с Вотаном, что переводить титул Гландита как "граф" нельзя. Не в точности перевода все-таки дело, а в смысловой нагрузке. Все-таки у руускоязычного читателя титул "граф" ассоциируется с чем-то цивилизованным, культурным и даже, возможно, благородным А Гландит и его мабдены - это нечто варварское, дикое, необузданное. ИМХО, "граф" по отношению к нему совсем не подходит. Ну, как валенки на балерине. Возможно, все-таки стоит пожертвовать дословностью перевода в пользу смысловой значимости. Воть...

Конст. Фаустовский: Певучий Ос, Ну так Ваши предложения? И о какой цивилизованности и культурности идет речь? Графский титул возник в раннем средневековье (а происхождение имеет еще более древнее - в Римской империи была должность, которая потом переросла в этот титул). Средние века - это грязь, вши и грубые нравы, а не чистенькие благородные лыцари. А у английского "earl" нет другого перевода на русский. При всей родственности слова с "ярлом" переводить как "ярл" нельзя по причине той же смысловой нагрузки. Давайте тогда мабденов еще на драккары посадим, конунгов каких-нибудь им дадим, ага?

Певучий Ос: Да тут дело не в том, когда возник титул. Я и сам прекрасно знаю, что графья в Средние Века не были образцом культуры Но все таки суть не в исторической достоверности, а в том, как мы воспринимаем то или иное слово, какие появляются ассоциации. Просто не связывается Гландит с графским титулом. Вот никак не связывается, хоть убейте. Может, для англоязычного читателя он и граф (не6 могу судить, поскольку не в курсе), а вот для нашей традиции - не подходит. Но титул ярла ему тоже абсолютно не подходит. В этом вы правы. Какой титул? Не знаю. Я не специалист ни в филологии, ни в дворянских титулах. Помниться, в том переводе, который я в свое время читал, он вроде герцогом был - хотя и такой перевод не фонтан. Возможно, барон.

Конст. Фаустовский: Герцог - еще хуже. Типа тут ассоциаций с "Высоким, Светлым средневековьем" нет? Барон... А назачем вообще тогда новый перевод, если опять всё переврано будет?

Dark Andrew: Это не новый перевод. Это перевод от ЭКСМО с кучей исправлением (именно с кучей - смысловых, стилистических и всяких других). И я не допонял, почему "граф" ассоциируется с чем-то культурным? А, скажем, "герцог" нет?

Певучий Ос: А я не сказал, что герцог культурнее графа - я лишь сказал, какой перевод когда-то читал. Не более. Ну, вам видее как переводить: я еще раз повторю, что не специалист ни в языках, ни в титулах. Просто, как читателю, мне, к примеру, титул граф у Гландита будет "резать глаз". Хотя все это личное мнение (вполне возможно, что только мне будет резать )

may_minstrell: Господа, эта тема как называется? "Др. частности", а не "как первеодить Гландита" Нет, ну я рад, конечно, что кто-то со мной согласен, но просто ещё есть кой-чего для обсуждения... - накопилось, значит... ЗЫ от старого Эксмовского перевода меня и впрямь коробило. Хорошо бы действ-но были исправления. В пер. Гилинского : "Перед ними лежал танелорн" (= "щас войдут") В пер. Дуткиной: "И они увидели Т." (= "Ну мало ли шо они увидели!")

Конст. Фаустовский: Не совсем понятно, что Вы этим хотите сказать... Если Вы имеете ввиду, что перевод Глинского лучше, то... скажем, в нём слишком много отсебятины. Плюс возражу: Танелорн упал? Прилёг? И почему это равнозначно тому, что в него сейчас войдут (гоню от себя пошлые мысли)

may_minstrell: Спасибо за критику.

Конст. Фаустовский: Так я не Вас критикую... Нет, действительно: возьмите перевод Глинского и оригинал. Читается перевод хорошо, но он слишком местами на пересказ похож. Разница не такая, как между "Пиноккио" и "Буратино", но всё же...



полная версия страницы