Форум » Переводы и издания » Не об именах » Ответить

Не об именах

may_minstrell: Уже сколько на этом форуме мы "треплем" имена и значащие названия, как их правильно переводить - а есть же не только имена, к-е того же требуют. Есть и др. частности. Вот такая, на пробу: earl Glandyth-a-Krae как перевести? В кельтском мире - англосаксонский титул... ясно, что это не эрл. Но "граф" у Муркока вообще-то Count, выйдет по-русски путаница между двумя титулами (а д\ него это значимые вещи, явно - он эти титулы смакует из романа в роман). Вон, Гилинский на "герцога" пересобачил... А в принципе, как вообще переводить earl (нет, не вообще, вообще граф, - а у ММ) "Эрл Обек" возможен, или "ярл"? ЗЫ Но я не только о титулах - в принципе есть и другие ? по этой же теме. Кто хочет, пишите.

Ответов - 60, стр: 1 2 3 All

may_minstrell: Я всегда считал, что это Тогоева - мастер по пересказам вместо перевода (и отсебятинам, добавлю я ... "от себя" ? ) А насчёт Гилинского - не знаю, посмотрю, конечно... он вроде не делает из 1й фразы две или даже три как она... ЗЫ Докатились - теперь будем целую вечность про Гилинского трепаться. В общем так, господа - кто хочет ещё какой-н. off-topic обсудить, битте, e-mailьте: farber@ukr.net. А тут давайте обсуждать спорные моменты в переводе.

Dark Andrew: Как человек, последние две недели матерно ругающий всех переводчиков Корума (сравнивая с оригиналом) могу ответственно заявить: перевод Гилинского - лажа! Но лажа написаннаю простым и понятным русским языком. А ЭКСМОвый перевод более точный, но написан он (кроме "Рыцаря мечей", который хорош) не знаю чем и как. Гилинский просто упрощал текст. Выкидывал преложения, искажал их смысл, если сам их не понимал и так на протяжении всех трех романов. НО! При этом написано все - отлично и по-русски, без всяких усложнений, без канцеляризма и т.п. PS что я пытался сделать - хоть немного привести ЭКСМОвый перевод к нормальному стилю. Не знаю насколько получилось у меня и надеюсь, что Алексанлр Етоев (редактор) доведет до ума остальное. Он может. Если возьмется.

Dark Andrew: По Тогоевой: она владеет литературным русским языком. Это уже очень немало (половина переводчиков не владеет). По ее "Рыцарю мечей" - много лишнего, отсебятины, усложнений и т.п. НО ЭТО ИСПРАВИМО!!! При том прекрасно переведены описания, красиво переведены! А вот текст Данилова и Дуткина не исправим. Точнее его надо просто заново переводить, т.к. стиль и манера Муркока не переданы (что особо заметно после Тогоевского "Рыцаря"). PS Максим, а давай я с Марой, как хозяева этого форума будем определять, что обсуждать а что нет... Лично я считаю, что дискуссия о переводчиках укладывается в рамки темы "Не об именах".


may_minstrell: Да, конечно, я и не спорю. Я раскаиваюсь, признаю себя большим дураком и очень прошу у Вас прощения, потому что всецело уважаю Вас (и Вашу волю) как хозяина сайта и форума.

may_minstrell: Ну, во-первых, ещё раз всех с Новым годом. Во-вторых, пока я сидел без Интернета, накопились тут кой-какие замечания, не только по этой теме, но и по ней тоже. Значит... г-н Фаустовский, это к Вам. 1) насчёт "Высокого, светлого средневековья". Кто сказал, что оно-де "светлое"? Афаир "высокое" - просто синоним к слову "зрелое средневековье", значит, "не раннее". Чисто хронологический термин (чисто конкретно ) 2) если я не ошибаюсь, то слово "эрл" было в русском языке и до перевода книги Нила Геймана. Вроде его можно найти в комментариях к сборнику "Древнеанглийская поэзия" И, наконец, 3) - это уже ко всем, кто меня тут читает. Вроде все признают, что Муркок мастер стёба, но почему-то проглядели такой очевидный стёб, как игра во все эти титулы. За ними вряд ли стоит какое-то реальное значение, это именно что игра "в красявую экзотику". Отсюда, ИМХО, и нарушения всяческие, типа "граф" и "эрцгерцог" среди герцогов Хаоса.

Dark Andrew: Эрл у Геймана использовалось, только в связи с топографическим названием. Что касается стёба - Максим, ты впадаешь в противоположную крайность. Переводчикам не заметившим стёб - позор, но при этом не стоит считать, что ВСЁ у Муркока стёб. Это далеко не так. Есть книги и циклы, написанные абсолютно серъезно - те же фон Беки или Элрик (основной цикл) или Корум. Местами, да, проскальзывают шикарные фразочки, типа "зло всегда приходит с востока" (1971 год - из цикла о Коруме), но в целом цикл серъезный, не надо из него шута делать.

may_minstrell: Такой вопрос. В обоих переводах "Эрекозе", в первой книге, об Арджевхе говорится - "его лицо было прекрасным, хотя так и нельзя сказать о мужчине". Но по-русски так сказать о мужчине можно! К тому же "beautiful" - это не столько прекрасный (афаик это '"fair", нет?), это именно на жэнскость намёк... как говорила моя учительница, бьютифул мэн из филипп киркоров. PS А вообще-то по-русски есть такое прилагательное, к-е и по смыслу подходит, и только к женщинам применяется. Типа, "чарующий". Но тогда и Имррир - чарующий? (ну, раз там все города - she).

Dark Andrew: "And his face-his face was beautiful. I hesitate to use the word to describe a man..." чистая ошибка переводчика "Его лицо было прекрасным. Я вынужден использовать слово, описывающее ЧЕЛОВЕКА..." PS разговоры, что города и меч это she идут давным давно, но ИМХО по-русски они должны оставаться в том роде, как переведено название - не может Имррир и Буреносец быть "она".

may_minstrell: Кстати, можно так писать - "ДракоН В Мече"? Ох, понимаю я, чего они на "Орден тьмы" заменили... Скопление согласных получается. "В КЛиНКе" ещё хуже, да и "внутри клинка" не годится, он был в эфесе, но "дракон в эфесе" - дурной каламбур, т.к. Эфес это город. "Эдип в колонне"... Значит, или местами переставить ("В мече - дракон"), или... не знаю что. "Меч по имени Дракон " Насчёт "меча в женском роде" - да, это, конечно нельзя. Не прижилась у нас "шпага"... Но можно было бы схохмить в "Поисках Танелорна" -вместо Дух Меча писать "Душа" - только он всё-тки мужчина. Город в ж.р. imho можно - "Танелорн, Вечная Столица"

Мара: Максим, а Танелорн - он столица чего?

may_minstrell: МУЛЬТИВСЕЛЕННОЙ, естественно!!! (см. "Феникс в обсидиане")

Мара: Дааа... хорошая страна - Мультивселенная... (столицы вроде бы только у стран бывают?)

may_minstrell: Ну, смотрите сами: в центре Мультивселенной - "мир-матрица", в центре этого мира - город... Как его ещё назвать?

Мара: Хммм? "Мир-матрица"? Что-то не помню такого... И Танелорн - не в центре какого-то одного мира, а "размазан" по всем мирам.

may_minstrell: "Феникс в обсидиане", ч.4 "Кровь солнца", гл.3 "Феникс и королева" "-... Вы знаете что-нибудь о Танелорне? - Кое-что слышала. - Где он находится? - В центре того, что мы называем "мультивселенной". Она состоит из большого количества матриц Вселенных, независимых друг от друга. Но считается, что есть центр, "сердце", вокруг которого вращаются эти вселенные. Этот центр - планета (ошибка пер.? возм., в ориг. - plane?), зеркально отражающаяся в других мирах. Наша Земля - одна из её разновидностей. Земля, с к-й пришли вы - другая разновидность. Танелорн отражается везде, но в отл. от своих воплощений не изменяется. он не умирает, как др. миры. Он, как и вы, сэр Герой, вечен." А другая версия - "Древа скрелингов" - что мультиверсум не имеет центра - ну, сами понимаете, апокриф...

Dark Andrew: Э... я не понимаю, с чего это "Древо" - апокриф. "Древо", да и весь цикл "сказания об альбиносе" - это зрелые размышления Муркока о мультивселенной. Там многие ключевые концепции видоизменились или расширились.

may_minstrell: Древо", да и весь цикл "сказания об альбиносе" - это зрелые размышления Муркока о мультивселенной. А не банальное стрелялово с мечемахаловом? Впечатление, во всяк. сл, именно такое. Да и потом, раз там есть фон Бек, значит, это уже "анти-цикл" по отн. к "Саге о Вечном Воителе"... Сама "Сага" вроде закончилась в 70-е, дальше шли уже именно что апокрифы, нет?

Dark Andrew: Стрелялово с махаловом?! Да в "Древе" разговоры об устройстве мироздания занимаю 60% книги.

Мара: Да и с чего это вдруг, если в цикле действует фон Бек - записывать его в "анти-циклы"? Фон Беки вроде такие же полноправные инкарнации Воителя, как и все прочие (семейное занятие у них такое... )

may_minstrell: У них занятие - "делать работу дьявола". Проще говоря, граалить (с)-Е.Витковский). И действуют они не в Мультиверсуме, а в Миттельмарке, и Танелорн у них какой-то не такой... в общем, это не совсем ВВ (imho). По поводу "Древа": ну привычка у меня такая - на сам сюжет в 1ю очередь смотреть. Боюсь обжечься и вместо умных рассуждений нарваться на "мучилово а ля самокопалово". А вообще, мечемахалово - это был комплимент. Хорошее мечемахалово дорогого стоит... как и любое другое качественное фэнтези



полная версия страницы