Форум » Переводы и издания » Ещё об именах » Ответить

Ещё об именах

Мара: Народ, тут возник вопрос об именах и их переводах. В частности, Северо-Запад в своё время несколько изменял имена и названия, если они ассоциировались с русскими словами. по смыслу имени или названия неподходящими. В итоге Зарозиния была переведена как Зариния, Диоперда - Диопедра... Вопрос: насколько вы считаете это правильным и надо ли нам с Андреем придерживаться этого прнципа при правке переводов для нашей библиотеки?

Ответов - 28, стр: 1 2 All

Oygen: Надо попытаться выяснить этимологию этих имён и принимать решение после этого.

Dark Andrew: Этимология тут ИМХО не причем, мы имеем в виду надо ли исправлять вроде бы "неблагозвучное" звучание по русски или звучание вызывающее по русски неверные ассоциации, например один из ветров гигантов должен читаться Миша, что вызывает неверные ассоциации. Вот у нас с Марой и возник спор про Зарозинию-Заринию, по этому конкретному вопросы кто как счиатет? ЗЫ Кстати этимолгия имен у Муркока - это отличная идея для статьи или небольшого исследования!

Gudvin: Прости мудреца, не знаю что такое этимология. Но какие ассоциации может вызывать у англоязычного человека слово "Зарозиния"? На мой взгляд, имена менять надо. Точный перевод это хорошо. А перевод, переработанный для мироощущения конкретной группы читателей гораздо интереснее.


Мара: Вот с Зарозинии-то всё и началось: когда одна подруга мне её в письме Заразиней обозвала. Пожалеем девушкку, ей и при жизни-то досталось! :-) В общем, вопрос таков: нужно ли учитывать возникающие при переводе на русский асоциации, которые сам Муркок явно не предусматривал - и соответственно их корректировать?

Wizard: Я считаю - не надо.... Надо следовать оригиналу.... А о неблагозвучии - каждый воспринимает это в меру своей.... воспитанности...)))) К тому же, такой вариант, как Зарозиния, не наталкивал меня ни на какие пошлые мысли, до того как я прочитал эту тему..........)))))))))))

Snowfall: В принципе, мои симпатии на стороне оригинала... Wizard, по-моему, прав... и ассоциации, даже если они имеют место быть, ни в коей мере не влияют на восприятие текста (по крайней мере, в моем случае:))) Так что оставляйте все как есть!!!

Dark Andrew: Так, то есть не надо вообще ничего править?! То есть вы предлагаете элементаля Мишу Мишей и оставить, а короля Грома (повелителя элементалей земли - Громом), но ведь он по английски Grom, что для англичан не несет смысловой нагрузки, а для русских - несет! И тогда вопрос всем: близнец Буреносца именуется Mournblade, какой вариант перевода лучше: Клинок Печали, Клинок Скорби, Плачущий, Скорбящий, Скорбный и почему? ЗЫ Мы с Марой считаем, что Скорбный.

Oygen: И тогда вопрос всем: близнец Буреносца именуется Mournblade, какой вариант перевода лучше: Клинок Печали, Клинок Скорби, Плачущий, Скорбящий, Скорбный и почему? В Буреносце удалось сохранить оба корня. Поэтому имеет смысл подумать о том же и для Mournblade. Клинок Печали кажется наиболее предпочтительным вариантом, так как он не является односложным - Скорбный - и остаётся при этом благозвучным.

Мара: Собственно, вопрос о том, как их переводить, возник из того факта, что оба названия использовались как боевые кличи. "Буреносец!" в битве орать удобно, а вот "Клинок Печали!" - не очень...

Gudvin: Говорю конкретно. Имена менять надо! А те, кто хочет придерживаться оригинала, пусть читают оригинал. Касательно клинков - лучше Скорбящий или Скорбный, как более созвучная пара Буреносцу.

Snowfall: Так, то есть не надо вообще ничего править?! То есть вы предлагаете элементаля Мишу Мишей и оставить, а короля Грома (повелителя элементалей земли - Громом), но ведь он по английски Grom, что для англичан не несет смысловой нагрузки, а для русских - несет! Может быть, я не совсем правильно выразилась?... Конечно, сам по себе литературный перевод (коим Вы, как я полагаю, и занимаетесь) В ПРИНЦИПЕ предполагает вносимые изменения... Я имела в виду, что в случае отсутствия "той самой смысловой нагрузки" (как в случае с Зарозинией) лично мне больше импонирует авторский вариант. А когда ваши работы будут готовы???

Snowfall: Говорю конкретно. Имена менять надо! А те, кто хочет придерживаться оригинала, пусть читают оригинал. Угу, здорово))) Есть только маленькая проблемка - всю сознательную жизнь учу немецкий))) На курсы английского категорически не хватьает времени... Что делать???

Dark Andrew: Готовность у разных вещей разная. Я почти закончил правил трилогию Граф Брасс, скоро она появится. Некоторые циклы у меня отсутствуют, поэтому потребуется помощь, а вообще я на днях создам по этому поводу отдельную тему, с просьбами и предложениями... 2 Snowfall - согласен Зарозинию я тоже править не хочу, но как решит большинство так и сделаем.

Wizard: Согласен с Oygen'ом... Типа, Печалезов. Действительно, касательно Клинка Печали - сложно найти двухкоренную аналогию в русском языке... Однако - это не повод для нападок на великий и могучий... К тому же смысл цикла не меняется от названия этого клинка, не такую огромную роль он играет, как Бурезов... Впрочем, согласен со Snowfall, и на моем восприятии романов Муркока различия в названиях никак не отразятся... Готов даже терпеть плохие переводы........

Snowfall: Ждем с нетерпением...

Wizard: "Бурезов" - орать удобнее...

Гость: Имхо, нужно к каждой книге написать комментарии, содержащие английские версии имен, их перевод и объяснения о том или ином выборе.

Dark Andrew: Гость, к сожалению, это зависит не от нас. Если бы в новом издании Эльрика ЭКСМО решилось бы сделать комментарии, и дали бы возможность, эти комментарии сделать нам, то были бы и объяснения и о выборе имён и всё остальное. Только всё это вилами по воде, увы, писано!

Nekros: И тогда вопрос всем: близнец Буреносца именуется Mournblade, какой вариант перевода лучше: Клинок Печали, Клинок Скорби, Плачущий, Скорбящий, Скорбный и почему? А я видел в одной книге имена мечей - Бурезов и Злотворец (чей перевод не помню, но издание новое) так мне эти названия больше понравились, чем, "Зовущий Бурю", или чё-нить в подобном духе. К стати, в "Дочери похитительницы снов" в нашем мире меч Элрика называли Ravenbrand, но это немецкий вариант названия, по мне, так тоже не плохо.

Dark Andrew: ЭКСМОвое это издание, где Злотворец, но кто мне объяснит, почему Mournblade - Злотворец, это ИМХО переводчик придал имени совершенно негативный оттенок, которого нет в оригинале. Кстати я против Равенбранда, но у меня нет адекватной замены ему, поэтому когда я правлю переводы, выкладываемые на сайте, там остаётся Равенбранд. Бурезов и Буреносец - примерно адекватны, кому что больше нравится. Естественно не может быть "Несущего бурю", по уже названным выше причинам. Так же как не может быть вместо Мунглума-Хмурника (ИМХО одинаково плохо) - "Печальной Луны" (как он назван Н. Баулиной в "В поисках Танелорна").

Гость: И тогда вопрос всем: близнец Буреносца именуется Mournblade, какой вариант перевода лучше: Клинок Печали, Клинок Скорби, Плачущий, Скорбящий, Скорбный и почему? Лезвиплач - в слове соединились острая сталь клинка, лязг, звон и скорбь. Бурезов и Лезвиплач?

Dark Andrew: Нда, не хочу обидеть, но Лезвиплач ИМХО ну совсем никак - меня лично просто ломает звучание. Это примерно как Равенбранд назвать Враномеч - соединим ворона и brand в значении - меч.

Nekros: переводчик придал имени совершенно негативный оттенок, которого нет в оригинале. я, вообще-то оригинал не читал, но по мне, так эти мечи и должны носить в своём названии негативную оценку, вдь это оружие Хаоса.

Dark Andrew: Я имею в виду, что "Stormbringer" - Буреносец, не несёт никакого оттенка, Mournblade - не несёт никакого оттенка, а Злотворец, предполагает, что клинок злобный и нехороший, а ведь Муркок этого не вкладывал, поэтому я и считаю, что не нужно отсебятину нести. А то если так рассуждать давайте Ариоха назовём не Ариохом, а Злохаотом - и звучит злобно, и то что он из Хаоса видно.

Randir: Мое мнение - не надо ничего менять. Stormbringer'у лучше всего быть Буреносцем, а Mournblade'у... в первом переводе который я читал был Клинок Печали, так что я, пожалуй, выберу Клинок Печали, как наиболее понравившийся и достаточно благозвучный.

Энрик Кара: Wizard Типа, Печалезов «Печалезов»… угу… «Слёзовыделитель» : ) Кстати если уж придержываться оригинала, то может быть было бы лучше оставить имена (тех же мечей) так как они звучат в оригинале? К примеру в начале делать сноску с переводом на полях… К пирмеру: «Mournblade» … и сноску (в конец текста или на поля) - «клинок скорби» или «Stormbringer» - «Буреносец» и так далее. Согласен с гостем предложившим эту версию… мы же не в жизни не переводим обычные имена, не называем Марину – «Морской», так и говорим «Марина». Может и тут так поступить? И оригинал не пострадает. PS. Понятно, что с издательством не поспоришь Но сеть и сайт… на этом поприще можно сделать свой взгляд на переводы : ) Можно сделать отдельно список имен, для ценителей оригинала названий. "Бурезов" - орать удобнее... Удобно-то оно удобно… но по-русски. Не думаю, что последний император Мелнибонэ говорил по-русски : ) И… конечно, особой важности нет что/кто и как зовется называется.. но хочу заметить что названия это местный калории, что ли, они настраивают на определенное восприятие написанного мира. Думаю, со мной согласятся… что больше ни у кого нет таких заковыристых названий как у Муркока : ) Если ты не можешь прочитать в книге название или имя с первого раза… знай, в твоих руках очередное творение М. Муркока : )

may_minstrell: Относительно Mournblade: мне кажется, читателю и так ясно, что речь о "клинке", поэтому можно смело переводить только первую часть имени - "Траурный", "Траурник", так бы я перевёл. А вообще, конечно, "Скорбный" лучше "Клинка печали".

may_minstrell: ЗЫ А Ravenbrand имхо Ворон-клинок. Кстати: как читается Cymoril?! Не "Сайморил", нет? И нельзя ли перевести через "-илла"?



полная версия страницы