Форум » Переводы и издания » Ещё об именах » Ответить

Ещё об именах

Мара: Народ, тут возник вопрос об именах и их переводах. В частности, Северо-Запад в своё время несколько изменял имена и названия, если они ассоциировались с русскими словами. по смыслу имени или названия неподходящими. В итоге Зарозиния была переведена как Зариния, Диоперда - Диопедра... Вопрос: насколько вы считаете это правильным и надо ли нам с Андреем придерживаться этого прнципа при правке переводов для нашей библиотеки?

Ответов - 28, стр: 1 2 All

Гость: И тогда вопрос всем: близнец Буреносца именуется Mournblade, какой вариант перевода лучше: Клинок Печали, Клинок Скорби, Плачущий, Скорбящий, Скорбный и почему? Лезвиплач - в слове соединились острая сталь клинка, лязг, звон и скорбь. Бурезов и Лезвиплач?

Dark Andrew: Нда, не хочу обидеть, но Лезвиплач ИМХО ну совсем никак - меня лично просто ломает звучание. Это примерно как Равенбранд назвать Враномеч - соединим ворона и brand в значении - меч.

Nekros: переводчик придал имени совершенно негативный оттенок, которого нет в оригинале. я, вообще-то оригинал не читал, но по мне, так эти мечи и должны носить в своём названии негативную оценку, вдь это оружие Хаоса.


Dark Andrew: Я имею в виду, что "Stormbringer" - Буреносец, не несёт никакого оттенка, Mournblade - не несёт никакого оттенка, а Злотворец, предполагает, что клинок злобный и нехороший, а ведь Муркок этого не вкладывал, поэтому я и считаю, что не нужно отсебятину нести. А то если так рассуждать давайте Ариоха назовём не Ариохом, а Злохаотом - и звучит злобно, и то что он из Хаоса видно.

Randir: Мое мнение - не надо ничего менять. Stormbringer'у лучше всего быть Буреносцем, а Mournblade'у... в первом переводе который я читал был Клинок Печали, так что я, пожалуй, выберу Клинок Печали, как наиболее понравившийся и достаточно благозвучный.

Энрик Кара: Wizard Типа, Печалезов «Печалезов»… угу… «Слёзовыделитель» : ) Кстати если уж придержываться оригинала, то может быть было бы лучше оставить имена (тех же мечей) так как они звучат в оригинале? К примеру в начале делать сноску с переводом на полях… К пирмеру: «Mournblade» … и сноску (в конец текста или на поля) - «клинок скорби» или «Stormbringer» - «Буреносец» и так далее. Согласен с гостем предложившим эту версию… мы же не в жизни не переводим обычные имена, не называем Марину – «Морской», так и говорим «Марина». Может и тут так поступить? И оригинал не пострадает. PS. Понятно, что с издательством не поспоришь Но сеть и сайт… на этом поприще можно сделать свой взгляд на переводы : ) Можно сделать отдельно список имен, для ценителей оригинала названий. "Бурезов" - орать удобнее... Удобно-то оно удобно… но по-русски. Не думаю, что последний император Мелнибонэ говорил по-русски : ) И… конечно, особой важности нет что/кто и как зовется называется.. но хочу заметить что названия это местный калории, что ли, они настраивают на определенное восприятие написанного мира. Думаю, со мной согласятся… что больше ни у кого нет таких заковыристых названий как у Муркока : ) Если ты не можешь прочитать в книге название или имя с первого раза… знай, в твоих руках очередное творение М. Муркока : )

may_minstrell: Относительно Mournblade: мне кажется, читателю и так ясно, что речь о "клинке", поэтому можно смело переводить только первую часть имени - "Траурный", "Траурник", так бы я перевёл. А вообще, конечно, "Скорбный" лучше "Клинка печали".

may_minstrell: ЗЫ А Ravenbrand имхо Ворон-клинок. Кстати: как читается Cymoril?! Не "Сайморил", нет? И нельзя ли перевести через "-илла"?



полная версия страницы