Форум » Переводы и издания » Новый томик Муркока на руском языке » Ответить

Новый томик Муркока на руском языке

Dark Andrew: Пока ЭКСМО занимается незнамо чем, АСТ готовит к печати в "Золотой серии фэнтези" томик который называется "Эльрик из Мелнибонэ". Я предпологаю, что в него войдут первые романы из "Саги об Эльрике" в переводе изд-ва "Северо-запад", т.к. "СЗ" и АСТ уже давно работают вместе, а за новые переводы пришлось бы платить. Хорошо ли это? ИМХО - очень плохо, т.к. к моменту выхода ЭКСМОвого правильного Эльрика у народа на руках будет хороший, но другой Эльрик. А ЭКСМО задумается - а есть ли смысл издавать Муркока дальше.

Ответов - 24, стр: 1 2 All

Конст. Фаустовский: А кстати, Эксмо всё еще задумывается или как? Уж сколько ждём? Больше года точно... Н-да, не повезло выбрать Муркока в любимые писатели, не любят его наши издатели.

Dark Andrew: Почему "задумывается"? Перевод первого тома был готов еще в сентябре, второго тоже где-то в том районе. Я так понимаю, что готовят они его к выпуску.

Wizard: Я только ЗА... Как издательство АСТ мне нравится. Книги в этой серии толстенные и шрифт мелкий-мелкий))))) Да и будет возможность сравнить)))))


Dark Andrew: Томик вышел. Аннотация полностью идиотская (особенно та часть, которая касается творчетсва Муркока в целом): Майкл Муркок. Один из ВЕЛИЧАЙШИХ МАСТЕРОВ ФЭНТЕЗИ. Гений, стоявший у истоков жанра - и силой своего таланта жанр этот ТВОРИВШИЙ. Автор УНИКАЛЬНЫЙ по масштабу эпической саги о едином во множестве миров воителе Эрикезе, в каждом мире выступающем под новым именем - Элрик, Корум, Джон, - но в каждом из миров вступающем в борьбу с Повелителями мечей - богами Хаоса… Элрик из Мелнибонэ. Воин, принц и маг, покинувший свой дом во имя жажды приключений. Носитель колдовского, темного меча, обладающего СОБСТВЕННОЙ ВОЛЕЙ. Герой, не знающий себе равных среди людей - и способный сражаться с БОГАМИ.

Вотан: Господи... Эта манера АСТ выделять каждое второе слово в аннотации Шифтом меня убивает

Конст. Фаустовский: Прочитав такую аннотацию (не будучи знакомым с творчеством автора) решил бы, что это нечто вроде "Бетмена". Короче, не купил бы.

Финголфин : АСТ-это вообще ужас.Иногда даже жалею, что мои любимые авторы в современном фэнтези-Мартин, Сапковский и Джордан. Но выход книги о Элрике-это, конечно, хорошо.

Dark Andrew: Так. Томик в руках я не держал, но теперь точно известно, что в него вошло. Итак - это издание шести основных произведений "Саги об Эльрике" + рассказы "Сон графа Обека" и "Спасти Танелорн..." Но! Книга сделана, как будто это единый роман, который состоит из 19 частей. Т.е. отдельные произведения не расписаны. Кроме того очень похоже, что перевод полностью повторяет вовсе не СЗ издание, а еще более раннее, 1994-95 годов было два тома в серии "Миры фантастики". Минусы того перевода - у первых 13 частей выкинуты из текста все стихи, а сам текст жутко упрощен. Оставшиеся части были переведены хорошо, но фамилия перводчика была Страдомский, а здесь Павловский... В общем как книгу в руки возьму - сразу напишу обзор-рецензию.

Конст. Фаустовский: Тогда разве для коллекции возьму... Для перечитывания есть Сев-Зап (одна беда - обложи у них недолговечные)

Dark Andrew: Ублюдки! Извините за выражение, но по другому не сказать. Это не совсе то издание - на этот раз из текста выкинуты первая и вторая части романа "Плывущий по морям судьбы", а остальное без изменений. Книгу увижу завтра, прокомментирую есть ли хоть какая-то правка. И ругать тут надо не АСТ, а лично Лидина! Который во-первых приписывает себе чужие переводы, а во-вторых подозреваю, что томик к печати готовил он.

Savman: Зато там есть рассказы,которые никто не портил

Dark Andrew: Savman, это конечно не совсем так - их еще как испортил переводчик - как именно ты еще прочитаешь. Но если бы их убрали, а две аккуратно убранные части оставили - книга была бы гораздо более осмысленной. Завтра выложу на сацте подробный разбор плюсов (они есть) и минусов (уже матерился) книги у себя на сайте. Книга у меня - обзор (не рецензию) пишу.

Savman: а какие тогда плюсы?Плюсов то не осталось почти. И не смотря ни на что томик уже ко мне "едет".

Dark Andrew: За плюсами - в статью на сайт!

Yelin: Угу, понятно Плюсов не наблюдается. Ждем эксмовской версии.

Мара: ИМХО плюс этого издания - краасивая такая кельтская рамочка вокруг карты (ну грешен, люблю кельтятину). Остальное... хм. Сличение переводов по двум десяткам "контрольных точек" (есть у меня такие - абзацы, которые знаю наизусть с давнего детства, выученные по "чёрной книге" (издание "Миров фантастики")) показало, что перевод - практически тот же самый. Несколько слов поменяли - это ещё не повод говорить о новом переводе. И чесговоря, "чёрная книга" мне нравится больше - ностальжи, понимаете...

Savman: Обложка красивая...

Dark Andrew: Только не к этой книге...

Wizard: Скажите, а стои брать эту книгу только из-за двух рассказов? Ну чтоб их потом отсканировать?)) Рассказы про Обека и Ракхира переведены нормально?

Dark Andrew: Нет, не стоит. Плохо переведены и того не стоят



полная версия страницы